Leviticus 5

(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲓⲉ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ (1) And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and he is a witness or has seen or been conscious, if he do not report it, he shall bear his iniquity. (1) Ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁµάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισµοῦ καὶ οὗτος µάρτυς (ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν), ἐὰν µὴ ἀπαγγείλῃ, λήµψεται τὴν ἁµαρτίαν·
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ (2) That soul which shall touch any unclean thing, or carcase, or that which is unclean being taken of beasts, or the dead bodies of abominable reptiles which are unclean, or carcases of unclean cattle, (2) ἢ ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγµατος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιµαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιµαίων ἢ τῶν βδελυγµάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιµαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
(ⲅ̅) ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲃⲧ (3) or should touch the uncleanness of a man, or whatever kind, which he may touch and be defiled by, and it should have escaped him, but afterwards he should know, —then he shall have transgressed. (3) ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάµενος µιανθῇ, καὶ ἔλαθεν αὐτόν, µετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πληµµελήσῃ,
(ⲇ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲉⲥⲫⲟⲣϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲃϣ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ (4) That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in some one of these things: (4) ἢ ψυχή, ἡ ἂν ὀµόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος µεθ’ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλµῶν, καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁµάρτῃ ἕν τι τούτων,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (5) —then shall he declare his sin in the tings wherein he has sinned by that sin. (5) καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁµαρτίαν περὶ ὧν ἡµάρτηκεν κατ’ αὐτῆς,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲃⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩϩⲓⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (6) And he shall bring for his transgressions against the Lord, for his sin which he has sinned, a ewe lamb of the flock, or a kid of the goats, for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and his sin shall be forgiven him. (6) καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπληµµέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁµαρτίας, ἧς ἥµαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀµνάδα ἢ χίµαιραν ἐξ αἰγῶν, περὶ ἁµαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥµαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁµαρτία.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ (7) And if he cannot afford a sheep, he shall bring for his sin which he has sinned, two turtle-doves or two young pigeons to the Lord; one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering. (7) Ἐὰν δὲ µὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥµαρτεν, δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ, ἕνα περὶ ἁµαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωµα.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁϣⲥ (8) And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body. (8) καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁµαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου καὶ οὐ διελεῖ·
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩϣⲓ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲗϫⲱⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ (9) And he shall sprinkle of the blood of the sin-offering on the side of the altar, but the rest of the blood he shall drop at the foot of the altar, for it is a sin-offering. (9) καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵµατος τοῦ περὶ τῆς ἁµαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου, τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵµατος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου· ἁµαρτίας γάρ ἐστιν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (10) And he shall make the second a whole-burnt-offering, as it is fit; and the priest shall make atonement for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him. (10) καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωµα, ὡς καθήκει. καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥµαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. —
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲉⲧⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲗⲉ ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (11) And if he cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering. (11) ἐὰν δὲ µὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥµαρτεν, τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεµίδαλιν περὶ ἁµαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ὅτι περὶ ἁµαρτίας ἐστίν·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲟⲣⲡⲥ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ (12) And he shall bring it to the priest; and the priest having taken a handful of it, shall lay the memorial of it on the altar of whole-burnt-offerings to the Lord; it is a sin-offering. (12) καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἱερέα. καὶ δραξάµενος ὁ ἱερεὺς ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα, τὸ µνηµόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωµάτων κυρίῳ· ἁµαρτία ἐστίν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ (13) And the priest shall make atonement for him for his sin, which he has sinned in one of these things, and it shall be forgiven him; and that which is left shall be the priest’s, as an offering of fine flour. (13) καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥµαρτεν, ἐφ’ ἑνὸς τούτων, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεµιδάλεως.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ (14) And the Lord spoke to Moses, saying, (14) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥⲧ (15) The soul which shall be really unconscious, and shall sin unwillingly in any of the holy things of the Lord, shall even bring to the Lord for his transgression, a ram of the flock without blemish, valued according to shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, for his transgression wherein he transgressed. (15) Ψυχὴ ἐὰν λάθῃ αὐτὸν λήθη καὶ ἁµάρτῃ ἀκουσίως ἀπὸ τῶν ἁγίων κυρίου, καὶ οἴσει τῆς πληµµελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ κριὸν ἄµωµον ἐκ τῶν προβάτων τιµῆς ἀργυρίου σίκλων, τῷ σίκλῳ τῶν ἁγίων, περὶ οὗ ἐπληµµέλησεν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (16) And he shall make compensation for that wherein he has sinned in the holy things; and he shall add the fifth part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of transgression, and his sin shall be forgiven him. (16) καὶ ὃ ἥµαρτεν ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἀποτείσαι αὐτὸ καὶ τὸ ἐπίπεµπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει αὐτὸ τῷ ἱερεῖ· καὶ ὁ ἱερεὺς ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ κριῷ τῆς πληµµελείας, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ (17) And the soul which shall sin, and do one thing against any of the commandments of the Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have contracted guilt, (17) Καὶ ἡ ψυχή, ἣ ἂν ἁµάρτῃ καὶ ποιήσῃ µίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πληµµελήσῃ καὶ λάβῃ τὴν ἁµαρτίαν,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϥⲧ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (18) he shall even bring a ram without blemish from the flock, valued at a price of silver for his transgression to the priest; and the priest shall make atonement for his trespass of ignorance, wherein he ignorantly trespassed, and he knew it not; and it shall be forgiven him. (18) καὶ οἴσει κριὸν ἄµωµον ἐκ τῶν προβάτων τιµῆς ἀργυρίου εἰς πληµµέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥϣⲱϥⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϥⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (19) For he has surely been guilty of transgression before the Lord. (19) ἐπληµµέλησεν γὰρ πληµµέλησιν ἔναντι κυρίου.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (6:1) And the Lord spoke to Moses, saying, (20) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲓⲉ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (6:2) The soul which shall have sinned, and willfully overlooked the commandments of the Lord, and shall have dealt falsely in the affairs of his neighbour in the matter of a deposit, or concerning fellowship, or concerning plunder, or has in anything wronged his neighbour, (21) Ψυχὴ ἐὰν ἁµάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲱ ⲉⲥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ (6:3) or has found that which was lost, and shall have lied concerning it, and shall have sworn unjustly concerning any one of all the things, whatsoever a man may do, so as to sin hereby; (22) ἢ εὗρεν ἀπώλειαν καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀµόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁµαρτεῖν ἐν τούτοις,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲗⲉⲙ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲓⲉ ⲡⲓϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲁⲗⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲉ ϯⲁⲅⲱ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲥ (6:4) it shall come to pass, whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost article (23) καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁµάρτῃ καὶ πληµµελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγµα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκηµα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲉⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be convicted. (24) ἀπὸ παντὸς πράγµατος, οὗ ὤµοσεν περὶ αὐτοῦ ἀδίκως, καὶ ἀποτείσει αὐτὸ τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ πέµπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτό· τίνος ἐστίν, αὐτῷ ἀποδώσει ᾗ ἡµέρᾳ ἐλεγχθῇ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (6:5) And he shall bring to the Lord for his trespass, a ram of the flock, without blemish, of value to the amount of the thing in which he trespassed. (25) καὶ τῆς πληµµελείας αὐτοῦ οἴσει τῷ κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄµωµον τιµῆς εἰς ὃ ἐπληµµέλησεν αὐτῷ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ (6:6) And the priest shall make atonement for him before the Lord, and he shall be forgiven for any one of all the things which he did and trespassed in it. (26) καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐποίησεν καὶ ἐπληµµέλησεν αὐτῷ.