| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ | (1) And now, O priests, this commandment is to you. | (1) Καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑµᾶς, οἱ ἱερεῖς· |
| (ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ | (2) If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord Almighty, then I will send forth the curse upon you, and I will bring a curse upon your blessing: yea, I will curse it, and I will scatter your blessing, and it shall not exist among you, because ye lay not this to heart. | (2) ἐὰν µὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν µὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑµῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόµατί µου, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑµᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσοµαι τὴν εὐλογίαν ὑµῶν καὶ καταράσοµαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑµῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑµῖν, ὅτι ὑµεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑµῶν. |
| (ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (3) Behold, I turn my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time. | (3) ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑµῖν τὸν ὦµον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑµῶν, ἤνυστρον ἑορτῶν ὑµῶν, καὶ λήµψοµαι ὑµᾶς εἰς τὸ αὐτό· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (4) And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with the sons of Levi, saith the Lord Almighty. | (4) καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑµᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην µου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
| (ⲉ̅) ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲛϥ ⲛⲁϥ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ | (5) My covenant of life and peace was with him, and I gave it him that he might reverently fear me, and that he might be awe-struck at my name. | (5) ἡ διαθήκη µου ἦν µετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί µε καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόµατός µου στέλλεσθαι αὐτόν. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (6) The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked before me directing his way in peace, and he turned many from unrighteousness. | (6) νόµος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη µετ’ ἐµοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας. |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (7) For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord Almighty. | (7) ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόµον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόµατος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν. |
| (ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (8) But ye have turned aside from the way, and caused many to fail in following the law: ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord Almighty. | (8) ὑµεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόµῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ | (9) And I have made you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my ways, but have been partial in the law. | (9) κἀγὼ δέδωκα ὑµᾶς ἐξουδενωµένους καὶ παρειµένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ’ ὧν ὑµεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς µου, ἀλλὰ ἐλαµβάνετε πρόσωπα ἐν νόµῳ. |
| (ⲓ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ | (10) Have ye not all one father? Did not one God create you? why have ye forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers? | (10) Οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑµᾶς; οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑµῶν; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑµῶν; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ | (11) Juda has been forsaken, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Juda has profaned the holy things of the Lord, which he delighted in, and has gone after other gods. | (11) ἐγκατελείφθη Ιουδας, καὶ βδέλυγµα ἐγένετο ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν Ιερουσαληµ, διότι ἐβεβήλωσεν Ιουδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησεν, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (12) The Lord will utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord Almighty. | (12) ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωµάτων Ιακωβ καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙⲏ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ | (13) And these things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome? | (13) καὶ ταῦτα, ἃ ἐµίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθµῷ καὶ στεναγµῷ ἐκ κόπων. ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑµῶν; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ | (14) Yet ye said, Wherefore? Because the Lord has borne witness between thee and the wife of thy youth, whom thou has forsaken, and yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. | (14) καὶ εἴπατε Ἕνεκεν τίνος; ὅτι κύριος διεµαρτύρατο ἀνὰ µέσον σοῦ καὶ ἀνὰ µέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ | (15) And did he not do well? and there was the residue of his spirit. But ye said, What does God seek but a seed? But take ye heed to your spirit, and forsake not the wife of thy youth. | (15) καὶ οὐκ ἄMος ἐποίησεν, καὶ ὑπόλειµµα πνεύµατος αὐτοῦ. καὶ εἴπατε Τί ἄMο ἀλλ’ ἢ σπέρµα ζητεῖ ὁ θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύµατι ὑµῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου µὴ ἐγκαταλίπῃς· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ | (16) But if thou shouldest hate thy wife and put her away, saith the Lord God of Israel, then ungodliness shall cover thy thoughts, saith the Lord Almighty: therefore take ye heed to your spirit, and forsake them not, | (16) ἀλλὰ ἐὰν µισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυµήµατά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύµατι ὑµῶν καὶ οὐ µὴ ἐγκαταλίπητε. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (17) ye that have provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes pleasure in such; and where is the God of justice? | (17) Οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑµῶν καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναµεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑµᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης; |