Malachi 3

(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (1) Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty. (1) ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου µου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑµεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑµεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱϧⲓ (2) And who will abide the day of his coming? or who will withstand at his appearing? for he is coming in as the fire of a furnace and as the herb of fullers. (2) καὶ τίς ὑποµενεῖ ἡµέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (3) He shall sit to melt and purify as it were silver, and as it were gold: and he shall purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver, and they shall offer to the Lord an offering in righteousness. (3) καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον· καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ (4) And the sacrifice of Juda and Jerusalem shall be pleasing to the Lord, according to the former days, and according to the former years. (4) καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαληµ καθὼς αἱ ἡµέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔµπροσθεν.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲱϫⲓ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲛⲕⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (5) And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty. (5) καὶ προσάξω πρὸς ὑµᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσοµαι µάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρµάκους καὶ ἐπὶ τὰς µοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀµνύοντας τῷ ὀνόµατί µου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας µισθὸν µισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς µὴ φοβουµένους µε, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ (6) For I am the Lord your God, and I am not changed: (7) but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: (6) Διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωµαι· καὶ ὑµεῖς, υἱοὶ Ιακωβ, οὐκ ἀπέχεσθε
(ⲍ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return? (7) ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑµῶν, ἐξεκλίνατε νόµιµά µου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός µε, καὶ ἐπιστραφήσοµαι πρὸς ὑµᾶς, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωµεν;
(ⲏ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ (8) Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still. (8) εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑµεῖς πτερνίζετέ µε. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίκαµέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ µεθ’ ὑµῶν εἰσιν·
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (9) And ye do surely look off from me, and ye insult me. (9) καὶ ἀποβλέποντες ὑµεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐµὲ ὑµεῖς πτερνίζετε· τὸ ἔθνος συνετελέσθη.
(ⲓ̅) ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲱϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ (10) The year is completed, and ye have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until ye are satisfied. (10) καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ἐὰν µὴ ἀνοίξω ὑµῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑµῖν τὴν εὐλογίαν µου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (11) And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, saith the Lord Almighty. (11) καὶ διαστελῶ ὑµῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ µὴ διαφθείρω ὑµῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ µὴ ἀσθενήσῃ ὑµῶν ἡ ἄµπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (12) And all nations shall call you blessed: for ye shall be a desirable land, saith the Lord Almighty. (12) καὶ µακαριοῦσιν ὑµᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑµεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (13) Ye have spoken grievous words against me, saith the Lord. (13) Ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐµὲ τοὺς λόγους ὑµῶν, λέγει κύριος,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ Yet ye said, Wherein have we spoken against thee? (14) Ye said, He that serves God labours in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty? καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαµεν κατὰ σοῦ; (14) εἴπατε Μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαµεν τὰ φυλάγµατα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθηµεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ (15) And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered. (15) καὶ νῦν ἡµεῖς µακαρίζοµεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδοµοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνοµα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ (16) Thus spoke they that feared the Lord, every one to his neighbour: (16) Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούµενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ and the Lord gave heed, and hearkened, and he wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced his name. (17) And they shall be mine, saith the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον µνηµοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουµένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουµένοις τὸ ὄνοµα αὐτοῦ. (17) καὶ ἔσονταί µοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡµέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ (18) Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not. (18) καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ µέσον δικαίου καὶ ἀνὰ µέσον ἀνόµου καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ µὴ δουλεύοντος.