Micah 2

(ⲁ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁⲩϫⲱⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ (1) They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God. (1) Ἐγένοντο λογιζόµενοι κόπους καὶ ἐργαζόµενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅµα τῇ ἡµέρᾳ συνετέλουν αὐτά, διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν·
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ (2) And they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance. (2) καὶ ἐπεθύµουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄνδρα καὶ τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲗⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ (3) Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil. (3) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζοµαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ µὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑµῶν καὶ οὐ µὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲥ ⲙ̀ⲫⲛⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϩⲓ ⲁⲩⲣⲁϣⲟⲩ (4) In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided. (4) ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ληµφθήσεται ἐφ’ ὑµᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν µέλει λέγων Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαµεν· µερὶς λαοῦ µου κατεµετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ἡµῶν διεµερίσθησαν.
(ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ (5) Therefore thou shalt have no one to cast a line for the lot. (5) διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ (6) Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for he shall not remove the reproaches, (6) µὴ κλαίετε δάκρυσιν, µηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις· οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
(ⲍ̅) ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲏ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ (7) who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord’s words right with him? and have they not proceeded correctly? (7) ὁ λέγων Οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦµα κυρίου· εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύµατα αὐτοῦ ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ µετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται;
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉϥϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉϥϣⲁⲣ ⲁⲩⲣⲁϧⲧϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ (8) Even beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war. (8) καὶ ἔµπροσθεν ὁ λαός µου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριµµὸν πολέµου.
(ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (9) The leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains. (9) διὰ τοῦτο ἡγούµενοι λαοῦ µου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύµατα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
(ⲓ̅) ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ (10) Arise thou, and depart; for this is not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed; (10) ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας. διεφθάρητε φθορᾷ,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁϥⲑⲗⲏ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲓϧⲓ (11) ye have fled, no one pursuing you: thy spirit has framed falsehood, it has dropped on thee for wine and strong drink. But it shall come to pass, that out of the dropping of this people, (11) κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος· πνεῦµα ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ µέθυσµα. καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲡ ϯⲛⲁϣⲉⲡ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲉⲩϣⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (12) Jacob shall be completely gathered with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made before them: (12) συναγόµενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόµενος ἐκδέξοµαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσοµαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίµνιον ἐν µέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱϫⲓ ⲁⲩϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ (13) they have broken through, and passed the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them. (13) διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.