| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ | (1) And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it. | (1) Καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡµερῶν ἐµφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιµον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ µετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (2) And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem. | (2) καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶµεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ δείξουσιν ἡµῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόµεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόµος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαληµ. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟϧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϭⲓ ⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ | (3) And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. | (3) καὶ κρινεῖ ἀνὰ µέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν µακράν, καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥοµφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι µὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥοµφαίαν, καὶ οὐκέτι µὴ µάθωσιν πολεµεῖν. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ | (4) And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words. | (4) καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀµπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόµα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα. |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲏ | (5) For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. | (5) ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡµεῖς δὲ πορευσόµεθα ἐν ὀνόµατι κυρίου θεοῦ ἡµῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα. |
| (ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (6) In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected. | (6) ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, συνάξω τὴν συντετριµµένην καὶ τὴν ἐξωσµένην εἰσδέξοµαι καὶ οὓς ἀπωσάµην· |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (7) And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever. | (7) καὶ θήσοµαι τὴν συντετριµµένην εἰς ὑπόλειµµα καὶ τὴν ἀπωσµένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (8) And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. | (8) καὶ σύ, πύργος ποιµνίου αὐχµώδης, θύγατερ Σιων, ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαληµ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ | (9) And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee? | (9) Καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά; µὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης; |
| (ⲓ̅) ⲙⲁⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ | (10) Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies. | (10) ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιων, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ | (11) And now have many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. | (11) καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες Ἐπιχαρούµεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ | (12) But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor. | (12) αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισµὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγµατα ἅλωνος. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁⲡ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲓⲉⲃ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | (13) Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth. | (13) ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιων, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσοµαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσοµαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. |