| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, in the tabernacle of witness, on the first day of the second month, in the second year of their departure from the land of Egypt, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήµῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου ἐν µιᾷ τοῦ µηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (2) Take the sum of all the congregation of Israel according to their kindreds, according to the houses of their fathers’ families, according to their number by their names, according to their heads: every male | (2) Λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ἐξ ὀνόµατος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πᾶς ἄρσην |
| (ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (3) from twenty years old and upwards, every one that goes forth in the forces of Israel, take account of them with their strength; thou and Aaron take account of them. | (3) ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν δυνάµει Ισραηλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάµει αὐτῶν, σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ | (4) And with you there shall be each one of the rulers according to the tribe of each: they shall be according to the houses of their families. | (4) καὶ µεθ’ ὑµῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατ’ οἴκους πατριῶν ἔσονται. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ | (5) And these are the names of the men who shall be present with you; of the tribe of Ruben, Elisur the son of Sediur. | (5) καὶ ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται µεθ’ ὑµῶν· τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ· |
| (ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲁ | (6) Of Symeon, Salamiel the son of Surisadai. | (6) τῶν Συµεων Σαλαµιηλ υἱὸς Σουρισαδαι· |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ | (7) Of Juda, Naasson the son of Aminadab. | (7) τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αµιναδαβ· |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ | (8) Of Issachar, Nathanael the son of Sogar. | (8) τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ· |
| (ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ | (9) Of Zabulon, Eliab the son of Chaelon. | (9) τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων· |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉⲗⲓⲥⲉⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲱⲇ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ | (10) Of the sons of Joseph, of Ephraim, Elisama the son of Emiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadasur. | (10) τῶν υἱῶν Ιωσηφ, τῶν Εφραιµ Ελισαµα υἱὸς Εµιουδ, τῶν Μανασση Γαµαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ | (11) Of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni. | (11) τῶν Βενιαµιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲇⲁⲛ ⲁⲭⲓⲉⲥⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ | (12) Of Dan, Achiezer the son of Amisadai. | (12) τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αµισαδαι· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲫⲁ ⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲣⲁⲛ | (13) Of Aser, Phagaiel the son of Echran. | (13) τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ | (14) Of Gad, Elisaph the son of Raguel. | (14) τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲭⲓⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ | (15) Of Nephthali, Achire the son of Ænan. | (15) τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (16) These were famous men of the congregation, heads of the tribes according to their families: these are heads of thousands in Israel. | (16) οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς, χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ | (17) And Moses and Aaron took these men who were called by name. | (17) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόµατος |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ | (18) And they assembled all the congregation on the first day of the month in the second year; and they registered them after their lineage, after their families, after the number of their names, from twenty years old and upwards, every male according to their number: | (18) καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν µιᾷ τοῦ µηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ | (19) as the Lord commanded Moses, so they were numbered in the wilderness of Sina. | (19) ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήµῳ τῇ Σινα. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (20) And the sons of Ruben the first-born of Israel according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their heads, were—all males from twenty years old and upward, every one that went out with the host— | (20) Καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙ̀ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (21) the numbering of them of the tribe of Ruben, was forty-six thousand and four hundred. | (21) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. — |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (22) For the children of Symeon according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out with the host, | (22) τοῖς υἱοῖς Συµεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛ̅ⲑ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅ | (23) the numbering of them of the tribe of Symeon, was fifty-nine thousand and three hundred. | (23) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συµεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι. — |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (24) For the sons of Juda according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host, | (24) τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲙ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ ⲛⲉⲙ ⲛ̅ | (25) the numbering of them of the tribe of Juda, was seventy-four thousand and six hundred. | (25) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδοµήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. — |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (26) For the sons of Issachar according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host, | (26) τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ | (27) the numbering of them of the tribe of Issachar, was fifty-four thousand and four hundred. | (27) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. — |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ | (28) For the sons of Zabulon according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out with the host, | (28) τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ | (29) the numbering of them of the tribe of Zabulon, was fifty-seven thousand and four hundred. | (29) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. — |
| (ⲗ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ | (30) For the sons of Joseph, the sons of Ephraim, according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out with the host, | (30) τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιµ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ | (31) the numbering of them of the tribe of Ephraim, was forty thousand and five hundred. | (31) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιµ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. — |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (32) For the sons of Manasse according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes out with the host, | (32) τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ϩⲙⲉ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (33) the numbering of them of the tribe of Manasse, was thirty-two thousand and two hundred. | (33) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι. — |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (34) For the sons of Benjamin according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host, | (34) τοῖς υἱοῖς Βενιαµιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ | (35) the numbering of them of the tribe of Benjamin, was thirty-five thousand and four hundred. | (35) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαµιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. — |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (36) For the sons of Gad according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host, | (36) τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲩ̅ | (37) the numbering of them of the tribe of Gad, was forty and five thousand and six hundred and fifty. | (37) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα. — |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (38) For the sons of Dan according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host, | (38) τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ | (39) the numbering of them of the tribe of Dan, was sixty and two thousand and seven hundred. | (39) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι. — |
| (ⲙ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (40) For the sons of Aser according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, every one that goes forth with the host, | (40) τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲙ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (41) the numbering of them of the tribe of Aser, was forty and one thousand and five hundred. | (41) ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ µία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. — |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲙ | (42) For the sons of Nephthali according to their kindreds, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, every one who goes forth with the host, | (42) τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθµὸν ὀνοµάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος ἐν τῇ δυνάµει, |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲛ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ | (43) the numbering of them of the tribe of Nephthali, was fifty-three thousand and four hundred. | (43) Ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. — |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (44) This is the numbering which Moses and Aaron and the rulers of Israel, being twelve men, conducted: there was a man for each tribe, they were according to the tribe of the houses of their family. | (44) αὕτη ἡ ἐπίσκεψις, ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεκα ἄνδρες· ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν µίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (45) And the whole numbering of the children of Israel with their host from twenty years old and upward, every one that goes out to set himself in battle array in Israel, came to | (45) καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάµει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ, |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲝ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛⲉⲙ ⲛ̅ | (46) six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | (46) ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα. |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (47) But the Levites of the tribe of their family were not counted among the children of Israel. | (47) Οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (48) And the Lord spoke to Moses, saying, | (48) καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (49) See, thou shalt not muster the tribe of Levi, and thou shalt not take their numbers, in the midst of the children of Israel. | (49) Ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθµὸν αὐτῶν οὐ λήµψῃ ἐν µέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ | (50) And do thou set the Levites over the tabernacle of witness, and over all its furniture, and over all things that are in it; and they shall do service in it, and they shall encamp round about the tabernacle. | (50) καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεµβαλοῦσιν. |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ | (51) And in removing the tabernacle, the Levites shall take it down, and in pitching the tabernacle they shall set it up: and let the stranger that advances to touch it die. | (51) καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεµβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόµενος ἀποθανέτω. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ | (52) And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their host. | (52) καὶ παρεµβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεµονίαν σὺν δυνάµει αὐτῶν· |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (53) But let the Levites encamp round about the tabernacle of witness fronting it, and so there shall be no sin among the children of Israel; and the Levites themselves shall keep the guard of the tabernacle of witness. | (53) οἱ δὲ Λευῖται παρεµβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁµάρτηµα ἐν υἱοῖς Ισραηλ. καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (54) And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. | (54) καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν. |