Numbers 10

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And the Lord spoke to Moses, saying, (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲁϫϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ (2) Make to thyself two silver trumpets: thou shalt make them of beaten work; and they shall be to thee for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. (2) Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεµβολάς.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (3) And thou shalt sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness. (3) καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου·
(ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (4) And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee. (4) ἐὰν δὲ ἐν µιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ισραηλ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ (5) And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. (5) καὶ σαλπιεῖτε σηµασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεµβολαὶ αἱ παρεµβάλλουσαι ἀνατολάς·
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ (6) And ye shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. (6) καὶ σαλπιεῖτε σηµασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεµβολαὶ αἱ παρεµβάλλουσαι λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σηµασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεµβολαὶ αἱ παρεµβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σηµασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεµβολαὶ αἱ παρεµβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σηµασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲛ (7) And whenever ye shall gather the assembly, ye shall sound, but not an alarm. (7) καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε καὶ οὐ σηµασίᾳ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ (8) And the priests the sons of Aaron shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you throughout your generations. (8) καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑµῖν νόµιµον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶν.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ (9) And if ye shall go forth to war in your land against your enemies that are opposed to you, then shall ye sound with the trumpets; and ye shall be had in remembrance before the Lord, and ye shall be saved from your enemies. (9) ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεµον ἐν τῇ γῇ ὑµῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑµῖν, καὶ σηµανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναµνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (10) And in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, ye shall sound with the trumpets at your whole-burnt-offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God. (10) καὶ ἐν ταῖς ἡµέραις τῆς εὐφροσύνης ὑµῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑµῶν καὶ ἐν ταῖς νουµηνίαις ὑµῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώµασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑµῶν, καὶ ἔσται ὑµῖν ἀνάµνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑµῶν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (11) And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. (11) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ µηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ µηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ (12) And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. (12) καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ Σινα, καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήµῳ τοῦ Φαραν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (13) And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses. (13) καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. —
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ (14) And they first set in motion the order of the camp of the children of Juda with their host; and over their host was Naasson, son of Aminadab. (14) καὶ ἐξῆραν τάγµα παρεµβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάµει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αµιναδαβ,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲱⲅⲁⲣ (15) And over the host of the tribe of the sons of Issachar, was Nathanael son of Sogar. (15) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲱⲛ (16) And over the host of the tribe of the sons of Zabulon, was Eliab the son of Chaelon. (16) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ (17) And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gedson shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle. (17) καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν. —
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ (18) And the order of the camp of Ruben set forward with their host; and over their host was Elisur the son of Sediur. (18) καὶ ἐξῆραν τάγµα παρεµβολῆς Ρουβην σὺν δυνάµει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲁⲓ (19) And over the host of the tribe of the sons of Symeon, was Salamiel son of Surisadai. (19) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Συµεων Σαλαµιηλ υἱὸς Σουρισαδαι,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲕⲟⲩⲏⲗ (20) And over the host of the tribe of the children of Gad, was Elisaph the son of Raguel. (20) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁⲧⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ (21) And the sons of Caath shall set forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle until they arrive. (21) καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν, ἕως παραγένωνται. —
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ (22) And the order of the camp of Ephraim shall set forward with their forces; and over their forces was Elisama the son of Semiud. (22) καὶ ἐξαροῦσιν τάγµα παρεµβολῆς Εφραιµ σὺν δυνάµει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως αὐτῶν Ελισαµα υἱὸς Εµιουδ,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ (23) And over the forces of the tribes of the sons of Manasse, was Gamaliel the son of Phadassur. (23) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Μανασση Γαµαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ (24) And over the forces of the tribe of the children of Benjamin, was Abidan the son of Gadeoni. (24) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Βενιαµιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι. —
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ (25) And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces was Achiezer the son of Amisadai. (25) καὶ ἐξαροῦσιν τάγµα παρεµβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεµβολῶν σὺν δυνάµει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αµισαδαι,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲫⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ̀ⲭⲣⲁⲛ (26) And over the forces of the tribe of the sons of Aser, was Phageel the son of Echran. (26) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲭⲓⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ (27) And over the forces of the tribe of the sons of Nephthali, was Achire the son of Ænan. (27) καὶ ἐπὶ τῆς δυνάµεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ (28) These are the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces. (28) αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάµει αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (29) And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel. (29) Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαµβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίροµεν ἡµεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος Τοῦτον δώσω ὑµῖν· δεῦρο µεθ’ ἡµῶν, καὶ εὖ σε ποιήσοµεν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϫⲱⲟⲩ (30) And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred. (30) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσοµαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν µου καὶ εἰς τὴν γενεάν µου.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ (31) And he said, Leave us not, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us. (31) καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡµᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα µεθ’ ἡµῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡµῖν πρεσβύτης·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (32) And it shall come to pass if thou wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do thee good. (32) καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς µεθ’ ἡµῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα, ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡµᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσοµεν.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ (33) And they departed from the mount of the Lord a three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days’ journey to provide rest for them. (33) Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡµερῶν, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡµερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ (34) And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. (36) καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡµέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεµβολῆς.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ (35) And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered: let all that hate thee flee. (34) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐξεγέρθητι, κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ µισοῦντές σε.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (36) And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel. (35) καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν Ἐπίστρεφε, κύριε, χιλιάδας µυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ.