| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲟϣⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲟϣⲓ ⲁϥϭⲓⲧⲥ | (1) And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. | (1) Καὶ ἐλάλησεν Μαριαµ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (2) And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. | (2) καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ µόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡµῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (3) And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. | (3) καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲅ̅ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲅ̅ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (4) And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. | (4) καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆµα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαµ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑµεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲃ̅ | (5) And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. | (5) καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαµ καὶ ἐξήλθοσαν ἀµφότεροι. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ϣⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ | (6) And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. | (6) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων µου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑµῶν κυρίῳ, ἐν ὁράµατι αὐτῷ γνωσθήσοµαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. |
| (ⲍ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ | (7) My servant Moses is not so; he is faithful in all my house. | (7) οὐχ οὕτως ὁ θεράπων µου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ µου πιστός ἐστιν· |
| (ⲏ̅) ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲣⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲃⲱⲕ | (8) I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses? | (8) στόµα κατὰ στόµα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγµάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός µου Μωυσῆ; |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ | (9) And the great anger of the Lord was upon them, and he departed. | (9) καὶ ὀργὴ θυµοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁⲥⲕⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥⲕⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ | (10) And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous. | (10) καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαµ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαµ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ | (11) And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. | (11) καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέοµαι, κύριε, µὴ συνεπιθῇ ἡµῖν ἁµαρτίαν, διότι ἠγνοήσαµεν καθότι ἡµάρτοµεν· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲁϥⲟⲩⲓ | (12) Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother’s womb, when the disease devours the half of the flesh. | (12) µὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωµα ἐκπορευόµενον ἐκ µήτρας µητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥµισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟⲥ | (13) And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her. | (13) καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέοµαί σου, ἴασαι αὐτήν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲁⲥⲛⲁϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | (14) And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. | (14) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡµέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡµέρας ἔξω τῆς παρεµβολῆς καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ | (15) And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed. | (15) καὶ ἀφωρίσθη Μαριαµ ἔξω τῆς παρεµβολῆς ἑπτὰ ἡµέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαµ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ | (13:1) And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan. | (16) Καὶ µετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήµῳ τοῦ Φαραν. |