| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (1) And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. | (1) Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ | (2) And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, | (2) καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνοµεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήµῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνοµεν· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲗⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ | (3) Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. | (3) καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡµᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέµῳ; αἱ γυναῖκες ἡµῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡµῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ | (4) And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt. | (4) καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶµεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωµεν εἰς Αἴγυπτον. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (5) And Moses and Aaron fell upon their face before all the congregation of the children of Israel. | (5) καὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲋ̅) ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ | (6) But Joshua the son of Naue, and Chaleb the son of Jephonne, of the number of them that spied out the land, rent their garments, | (6) Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαµένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱµάτια αὐτῶν |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲣϥ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (7) and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. | (7) καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάµεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα· |
| (ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲟⲗⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ | (8) If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. | (8) εἰ αἱρετίζει ἡµᾶς κύριος, εἰσάξει ἡµᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡµῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ µέλι. |
| (ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ | (9) Only depart not from the Lord; and fear ye not the people of the land, for they are meat for us; for the season of prosperity is departed from them, but the Lord is among us: fear them not. | (9) ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου µὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑµεῖς δὲ µὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωµα ἡµῖν ἐστιν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡµῖν· µὴ φοβηθῆτε αὐτούς. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (10) And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel. | (10) καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (11) And the Lord said to Moses, How long does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for all the signs which I have wrought among them? | (11) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει µε ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν µοι ἐν πᾶσιν τοῖς σηµείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲁⲓ | (12) I will smite them with death, and destroy them; and I will make of thee and of thy father’s house a great nation, and much greater than this. | (12) πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος µέγα καὶ πολὺ µᾶλλον ἢ τοῦτο. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ | (13) And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might. | (13) καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕϭⲏⲡⲓ ⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛϭⲏⲡⲓ ⲕⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ | (14) Moreover all the dwellers upon this land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord, art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. | (14) ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλµοῖς κατ’ ὀφθαλµοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡµέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲛⲁϥⲉⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (15) And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying, | (15) καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνοµά σου, λέγοντες |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (16) Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. | (16) Παρὰ τὸ µὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤµοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήµῳ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (17) And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying, | (17) καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ | (18) The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. | (18) Κύριος µακρόθυµος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνοµίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁµαρτίας, καὶ καθαρισµῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁµαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲭⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ | (19) Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. | (19) ἄφες τὴν ἁµαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ | (20) And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to thy word. | (20) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰµι κατὰ τὸ ῥῆµά σου· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | (21) But as I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. | (21) ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνοµά µου καὶ ἐµπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ | (22) For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice, | (22) ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν µου καὶ τὰ σηµεῖα, ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήµῳ ταύτῃ, καὶ ἐπείρασάν µε τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν µου τῆς φωνῆς, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲣⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (23) surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. | (23) ἦ µὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν µετ’ ἐµοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές µε οὐκ ὄψονται αὐτήν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲭⲁⲗⲉⲃ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϯⲛⲁⲟⲗϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (24) But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. | (24) ὁ δὲ παῖς µου Χαλεβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦµα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν µοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρµα αὐτοῦ κληρονοµήσει αὐτήν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲣⲁⲥϯ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ | (25) But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea. | (25) Ὁ δὲ Αµαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑµεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρηµον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (26) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | (26) Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (27) How long shall I endure this wicked congregation? I have heard their murmurings against me, even the murmuring of the children of Israel, which they have murmured concerning you. | (27) Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐµοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑµῶν, ἀκήκοα. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (28) Say to them, As I live, saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. | (28) εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἦ µὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά µου, οὕτως ποιήσω ὑµῖν· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (29) Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, | (29) ἐν τῇ ἐρήµῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑµῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑµῶν καὶ οἱ κατηριθµηµένοι ὑµῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐµοί· |
| (ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ | (30) ye shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. | (30) εἰ ὑµεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά µου κατασκηνῶσαι ὑµᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (31) And your little ones, who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected. | (31) καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονοµήσουσιν τὴν γῆν, ἣν ὑµεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (32) And your carcases shall fall in this wilderness. | (32) καὶ τὰ κῶλα ὑµῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήµῳ ταύτῃ, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϣⲁⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (33) And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. | (33) οἱ δὲ υἱοὶ ὑµῶν ἔσονται νεµόµενοι ἐν τῇ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑµῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑµῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ | (34) According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger. | (34) κατὰ τὸν ἀριθµὸν τῶν ἡµερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡµέρας, ἡµέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήµψεσθε τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυµὸν τῆς ὀργῆς µου. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ | (35) I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. | (35) ἐγὼ κύριος ἐλάλησα· ἦ µὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταµένῃ ἐπ’ ἐµέ· ἐν τῇ ἐρήµῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (36) And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — | (36) καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήµατα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (37) the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord. | (37) καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου· |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲁⲩⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (38) And Joshua the son of Naue and Chaleb the son of Jephonne still lived of those men that went to spy out the land. | (38) καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευµένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ | (39) And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly. | (39) Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήµατα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ | (40) And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned. | (40) καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡµεῖς ἀναβησόµεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡµάρτοµεν. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛ | (41) And Moses said, Why do ye transgress the word of the Lord? ye shall not prosper. | (41) καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἵνα τί ὑµεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆµα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑµῖν. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ | (42) Go not up, for the Lord is not with you; so shall ye fall before the face of your enemies. | (42) µὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος µεθ’ ὑµῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ | (43) For Amalec and the Chananite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye have disobeyed the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you. | (43) ὅτι ὁ Αµαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔµπροσθεν ὑµῶν, καὶ πεσεῖσθε µαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑµῖν. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (44) And having forced their passage, they went up to the top of the mountain; but the ark of the covenant of the Lord and Moses stirred not out of the camp. | (44) καὶ διαβιασάµενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεµβολῆς. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (45) And Amalec and the Chananite that dwelt in that mountain came down, and routed them, and destroyed them unto Herman; and they returned to the camp. | (45) καὶ κατέβη ὁ Αµαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήµενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερµαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεµβολήν. |