| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (2) This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for thee a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. | (2) Αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόµου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάµαλιν πυρρὰν ἄµωµον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ µῶµον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (3) And thou shalt give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. | (3) καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεµβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ | (4) And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. | (4) καὶ λήµψεται Ελεαζαρ ἀπὸ τοῦ αἵµατος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵµατος αὐτῆς ἑπτάκις. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲱⲓⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ | (5) And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. | (5) καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρµα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷµα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ϩⲩⲥⲱⲡⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϯⲃⲁϩⲥⲓ | (6) And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. | (6) καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐµβαλοῦσιν εἰς µέσον τοῦ κατακαύµατος τῆς δαµάλεως. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ | (7) And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. | (7) καὶ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶµα αὐτοῦ ὕδατι καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεµβολήν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ | (8) And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. | (8) καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶµα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲑⲟⲩⲉⲧ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ | (9) And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. | (9) καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαµάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεµβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισµοῦ· ἅγνισµά ἐστιν. |
| (ⲓ̅) ⲉϥⲉⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ | (10) And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them. | (10) καὶ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαµάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειµένοις προσηλύτοις νόµιµον αἰώνιον. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (11) He that touches the dead body of any man, shall be unclean seven days. | (11) Ὁ ἁπτόµενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡµέρας· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ | (12) He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he be not purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean. | (12) οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ µὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ϥϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲧⲓ ⲧⲉϥϫⲓⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ | (13) Every one that touches the carcase of the person of a man, if he should have died, and the other not have been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is yet upon him. | (13) πᾶς ὁ ἁπτόµενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ µὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν κυρίου ἐµίανεν· ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ· ὅτι ὕδωρ ῥαντισµοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν, ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (14) And this is the law; if a man die in a house, every one that goes into the house, and all things in the house, shall be unclean seven days. | (14) Καὶ οὗτος ὁ νόµος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡµέρας· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲩⲣⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ | (15) And every open vessel which has not a covering bound upon it, shall be unclean. | (15) καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγµένον, ὅσα οὐχὶ δεσµὸν καταδέδεται ἐπ’ αὐτῷ, ἀκάθαρτά ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉϥϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (16) And every one who shall touch a man slain by violence, or a corpse, or human bone, or sepulchre, shall be unclean seven days. | (16) καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυµατίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ µνήµατος, ἑπτὰ ἡµέρας ἀκάθαρτος ἔσται. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ | (17) And they shall take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running water into a vessel. | (17) καὶ λήµψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυµένης τοῦ ἁγνισµοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲡⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲡⲓⲉⲙϩⲁⲩ | (18) And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it upon the house, and the furniture, and all the souls that are therein, and upon him that touched the human bone, or the slain man, or the corpse, or the tomb. | (18) καὶ λήµψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡµµένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυµατίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ µνήµατος· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ | (19) And the clean man shall sprinkle the water on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall purify himself; and the other shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. | (19) καὶ περιρρανεῖ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ | (20) And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. | (20) καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν µιανθῇ καὶ µὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ µέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐµίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισµοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ | (21) And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. | (21) καὶ ἔσται ὑµῖν νόµιµον αἰώνιον· καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισµοῦ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ, καὶ ὁ ἁπτόµενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισµοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ | (22) And whatsoever the unclean man shall touch shall be unclean, and the soul that touches it shall be unclean till evening. | (22) καὶ παντός, οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτοµένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |