| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ | (1) And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho. | (1) Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσµῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ | (2) And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, | (2) Καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αµορραίῳ, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ | (3) then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. | (3) καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲥⲛⲁⲗⲉϫϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ϣⲁϥⲗⲱϫϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (4) And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field:—and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. | (4) καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαµ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡµῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ µόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲫⲁ ⲑⲟⲩⲣⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲓ | (5) And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. | (5) καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααµ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόµενός µου· |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ | (6) And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. | (6) καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί µοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡµεῖς· ἐὰν δυνώµεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲁϥ | (7) And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. | (7) καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαµ, καὶ τὰ µαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααµ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήµατα Βαλακ. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ | (8) And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. | (8) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσοµαι ὑµῖν πράγµατα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός µε· καὶ κατέµειναν οἱ ἄρχοντες Μωαβ παρὰ Βαλααµ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϧⲟ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ | (9) And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? | (9) καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααµ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί; |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (10) And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, | (10) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός µε λέγων |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (11) Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. | (11) Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόµενός µου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί µοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσοµαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | (12) And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed. | (12) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααµ Οὐ πορεύσῃ µετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογηµένος. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ | (13) And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. | (13) καὶ ἀναστὰς Βαλααµ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑµῶν· οὐκ ἀφίησίν µε ὁ θεὸς πορεύεσθαι µεθ’ ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ | (14) And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. | (14) καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααµ πορευθῆναι µεθ’ ἡµῶν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ | (15) And Balac yet again sent more princes and more honourable than they. | (15) Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιµοτέρους τούτων. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ | (16) And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. | (16) καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααµ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, µὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός µε· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲥϩⲟⲩⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ | (17) For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. | (17) ἐντίµως γὰρ τιµήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί µοι τὸν λαὸν τοῦτον. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲏⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲓⲉ ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ | (18) And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. | (18) καὶ ἀπεκρίθη Βαλααµ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ µοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσοµαι παραβῆναι τὸ ῥῆµα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ µικρὸν ἢ µέγα ἐν τῇ διανοίᾳ µου· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲏⲓ | (19) And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. | (19) καὶ νῦν ὑποµείνατε αὐτοῦ καὶ ὑµεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσοµαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός µε. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ | (20) And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. | (20) καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααµ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆµα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ | (21) And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | (21) καὶ ἀναστὰς Βαλααµ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη µετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. — |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲉⲱ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ | (22) And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. | (22) καὶ ὠργίσθη θυµῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲑⲟⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯⲉⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥ | (23) And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. | (23) καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥοµφαίαν ἐσπασµένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ | (24) And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that. | (24) καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀµπέλων, φραγµὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγµὸς ἐντεῦθεν· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (25) And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall, and he smote her again. | (25) καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααµ· καὶ προσέθετο ἔτι µαστίξαι αὐτήν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ | (26) And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. | (26) καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯⲉⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ | (27) And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. | (27) καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααµ· καὶ ἐθυµώθη Βαλααµ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ | (28) And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? | (28) καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόµα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααµ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς µε τοῦτο τρίτον; |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛ̀ϯⲉⲱ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓⲛⲁϧⲉⲗϧⲱⲗⲓ ⲡⲉ | (29) And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. | (29) καὶ εἶπεν Βαλααµ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐµπέπαιχάς µοι· καὶ εἰ εἶχον µάχαιραν ἐν τῇ χειρί µου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲉⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕⲉⲱ ⲁⲛ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲕⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲓϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ | (30) And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. | (30) καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααµ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας; µὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲑⲟⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (31) And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. | (31) ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλµοὺς Βαλααµ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν µάχαιραν ἐσπασµένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉⲱ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ | (32) And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. | (32) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον µου. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲓⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲡⲉ ⲑⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲛϧⲟⲥ ⲡⲉ | (33) And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. | (33) καὶ ἰδοῦσά µε ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐµοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ µὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ µὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάµην. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲕϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ | (34) And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. | (34) καὶ εἶπεν Βαλααµ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡµάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάµην ὅτι σύ µοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ µή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσοµαι. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ | (35) And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. | (35) καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααµ Συµπορεύθητι µετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆµα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααµ µετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲟϣ | (36) And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders. | (36) Καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααµ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ µέρους τῶν ὁρίων. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲛ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ | (37) And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee? | (37) καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααµ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός µε; ὄντως οὐ δυνήσοµαι τιµῆσαί σε; |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟϥ | (38) And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak. | (38) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσοµαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆµα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόµα µου, τοῦτο λαλήσω. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟϩⲓ | (39) And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets. | (39) καὶ ἐπορεύθη Βαλααµ µετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ | (40) And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. | (40) καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ µόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααµ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϭⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (41) And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people. | (41) καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααµ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν µέρος τι τοῦ λαοῦ. |