| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ | (1) And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. | (1) Καὶ εἶπεν Βαλααµ τῷ Βαλακ Οἰκοδόµησόν µοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωµοὺς καὶ ἑτοίµασόν µοι ἐνταῦθα ἑπτὰ µόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | (2) And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. | (2) καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααµ, καὶ ἀνήνεγκεν µόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωµόν. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | (3) And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice. | (3) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς Βαλακ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσοµαι, εἴ µοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆµα, ὃ ἐάν µοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι. καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ, καὶ Βαλααµ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | (4) And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on every altar. | (4) καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααµ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααµ Τοὺς ἑπτὰ βωµοὺς ἡτοίµασα καὶ ἀνεβίβασα µόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωµόν. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ | (5) And God put a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak. | (5) καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆµα εἰς τὸ στόµα Βαλααµ καὶ εἶπεν Ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ | (6) And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. | (6) καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωµάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (7) And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. | (7) καὶ ἐγενήθη πνεῦµα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἐκ Μεσοποταµίας µετεπέµψατό µε Βαλακ, βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων Δεῦρο ἄρασαί µοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί µοι τὸν Ισραηλ. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩϣ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ | (8) How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? | (8) τί ἀράσωµαι ὃν µὴ καταρᾶται κύριος, ἢ τί καταράσωµαι ὃν µὴ καταρᾶται ὁ θεός; |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲁⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ | (9) For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | (9) ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψοµαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν. ἰδοὺ λαὸς µόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται. |
| (ⲓ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲁⲓ | (10) Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. | (10) τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρµα Ιακωβ, καὶ τίς ἐξαριθµήσεται δήµους Ισραηλ; ἀποθάνοι ἡ ψυχή µου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρµα µου ὡς τὸ σπέρµα τούτων. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ | (11) And Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed them. | (11) καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααµ Τί πεποίηκάς µοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν µου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ | (12) And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? | (12) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐµβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόµα µου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (13) And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence. | (13) Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ Δεῦρο ἔτι µετ’ ἐµοῦ εἰς τόπον ἄMον, ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλ’ ἢ µέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ, πάντας δὲ οὐ µὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί µοι αὐτὸν ἐκεῖθεν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | (14) And he took him to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. | (14) καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευµένου καὶ ᾠκοδόµησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωµοὺς καὶ ἀνεβίβασεν µόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωµόν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ | (15) And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God. | (15) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς Βαλακ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσοµαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (16) And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shalt thou speak. | (16) καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααµ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆµα εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ | (17) And he returned to him: and he also was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken? | (17) καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ µετ’ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ Τί ἐλάλησεν κύριος; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲱ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ | (18) And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou son of Sepphor. | (18) καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀνάστηθι, Βαλακ, καὶ ἄκουε· ἐνώτισαι µάρτυς, υἱὸς Σεπφωρ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲟⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ | (19) God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep to his word? | (19) οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι· αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐµµενεῖ; |
| (ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ | (20) Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. | (20) ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείληµµαι· εὐλογήσω καὶ οὐ µὴ ἀποστρέψω. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲉⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (21) There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. | (21) οὐκ ἔσται µόχθος ἐν Ιακωβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ | (22) It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. | (22) θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα µονοκέρωτος αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϭⲓϣϣⲏⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ | (23) For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. | (23) οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισµὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ µαντεία ἐν Ισραηλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ, τί ἐπιτελέσει ὁ θεός. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲟⲧϥ ϣⲁⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ | (24) Behold, the people shall rise up as a lion’s whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. | (24) ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύµνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται· οὐ κοιµηθήσεται, ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷµα τραυµατιῶν πίεται. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (25) And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. | (25) καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααµ Οὔτε κατάραις καταράσῃ µοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν µὴ εὐλογήσῃς αὐτόν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϫⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ | (26) And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? | (26) καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααµ εἶπεν τῷ Βαλακ Οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων Τὸ ῥῆµα, ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός, τοῦτο ποιήσω; |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲁ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (27) And Balac said to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence. | (27) Καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααµ Δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄMον, εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ κατάρασαί µοι αὐτὸν ἐκεῖθεν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ | (28) And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness. | (28) καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααµ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρηµον. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ | (29) And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. | (29) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς Βαλακ Οἰκοδόµησόν µοι ὧδε ἑπτὰ βωµοὺς καὶ ἑτοίµασόν µοι ὧδε ἑπτὰ µόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | (30) And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on every altar. | (30) καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααµ, καὶ ἀνήνεγκεν µόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωµόν. |