| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲓϣϣⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (1) And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness. | (1) καὶ ἰδὼν Βαλααµ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρηµον. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ | (2) And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him. | (2) καὶ ἐξάρας Βαλααµ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς. καὶ ἐγένετο πνεῦµα θεοῦ ἐν αὐτῷ, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (3) And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says, | (3) καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Φησὶν Βαλααµ υἱὸς Βεωρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, |
| (ⲇ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϭⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (4) he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened: | (4) φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ, ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυµµένοι οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ |
| (ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲛⲉ ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲏⲓⲃⲓ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (5) How goodly are thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel! | (5) Ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι, Ιακωβ, αἱ σκηναί σου, Ισραηλ· |
| (ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (6) as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. | (6) ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταµῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξεν κύριος, ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲱⲅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ | (7) There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. | (7) ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρµατος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ. |
| (ⲏ̅) ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲟⲗⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ | (8) God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. | (8) θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου, ὡς δόξα µονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκµυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν. |
| (ⲑ̅) ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲥⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲥⲉϩⲟⲩⲟⲣⲧ | (9) He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed. | (9) κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύµνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν; οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται, καὶ οἱ καταρώµενοί σε κεκατήρανται. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲡⲉ | (10) And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed him this third time. | (10) καὶ ἐθυµώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααµ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααµ Καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν µου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲁ ⲫϯ ϥⲟϫⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟ | (11) Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory. | (11) νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα Τιµήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (12) And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying, | (12) καὶ εἶπεν Βαλααµ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου, οὓς ἀπέστειλας πρός µε, ἐλάλησα λέγων |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲏⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ | (13) If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak. | (13) Ἐάν µοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσοµαι παραβῆναι τὸ ῥῆµα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ’ ἐµαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός, ταῦτα ἐρῶ; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (14) And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days. | (14) καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον µου· δεῦρο συµβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡµερῶν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩ | (15) And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, | (15) Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Φησὶν Βαλααµ υἱὸς Βεωρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲁϥⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϭⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (16) hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. | (16) ἀκούων λόγια θεοῦ, ἐπιστάµενος ἐπιστήµην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυµµένοι οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥϧⲉⲛⲧ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲗ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲑ | (17) I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. | (17) Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· µακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ, καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνοµεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ | (18) And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought valiantly. | (18) καὶ ἔσται Εδωµ κληρονοµία, καὶ ἔσται κληρονοµία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ | (19) And one shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. | (19) καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόµενον ἐκ πόλεως. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ | (20) And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec is the first of the nations; yet his seed shall perish. | (20) καὶ ἰδὼν τὸν Αµαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀρχὴ ἐθνῶν Αµαληκ, καὶ τὸ σπέρµα αὐτῶν ἀπολεῖται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲛⲉⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ | (21) And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place is strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock, | (21) καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲏⲣⲓⲟⲥ | (22) and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive. | (22) καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοί σε αἰχµαλωτεύσουσιν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϧ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲫϯ ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ | (23) And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? | (23) καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός; |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲓⲧⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (24) And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. | (24) καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους, καὶ αὐτοὶ ὁµοθυµαδὸν ἀπολοῦνται. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ | (25) And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home. | (25) καὶ ἀναστὰς Βαλααµ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν. |