| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And it came to pass after the plague, that the Lord spoke to Moses and Eleazar the priest, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο µετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (2) Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to the houses of their lineage, every one that goes forth to battle in Israel. | (2) Λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, πᾶς ὁ ἐκπορευόµενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (3) And Moses and Eleazar the priest spoke in Araboth of Moab at the Jordan by Jericho, saying, | (3) καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω λέγων |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ | (4) This is the numbering from twenty years old and upward as the Lord commanded Moses. And the sons of Israel that came out of Egypt are as follows: | (4) Ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. Καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου· |
| (ⲉ̅) ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲛⲱⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲱⲭ ⲫⲁ ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ | (5) Ruben was the first-born of Israel: and the sons of Ruben, Enoch, and the family of Enoch; to Phallu belongs the family of the Phalluites. | (5) Ρουβην πρωτότοκος Ισραηλ. υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ δῆµος τοῦ Ενωχ· τῷ Φαλλου δῆµος τοῦ Φαλλουι· |
| (ⲋ̅) ⲫⲁ ⲁⲥⲣⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲣⲱⲛ ⲫⲁ ⲭⲁⲣⲙⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲣⲙⲓ | (6) To Asron, the family of Asroni: to Charmi, the family of Charmi. | (6) τῷ Ασρων δῆµος τοῦ Ασρωνι· τῷ Χαρµι δῆµος τοῦ Χαρµι. |
| (ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲙ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲗ̅ | (7) These are the families of Ruben; and their numbering was forty-three thousand and seven hundred and thirty. | (7) οὗτοι δῆµοι Ρουβην· καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν τρεῖς καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα. — |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ ⲁⲥⲣⲱⲛ | (8) And the sons of Phallu were Eliab, — | (8) καὶ υἱοὶ Φαλλου· Ελιαβ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲣⲱⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (9) and the sons of Eliab, Namuel, and Dathan, and Abiron: these are renowned men of the congregation; these are they that rose up against Moses and Aaron in the gathering of Core, in the rebellion against the Lord. | (9) καὶ υἱοὶ Ελιαβ· Ναµουηλ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων· οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε ἐν τῇ ἐπισυστάσει κυρίου, |
| (ⲓ̅) ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ | (10) And the earth opened her mouth, and swallowed up them and Core, when their assembly perished, when the fire devoured the two hundred and fifty, and they were made a sign. | (10) καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόµα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆς αὐτοῦ, ὅτε κατέφαγεν τὸ πῦρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους, καὶ ἐγενήθησαν ἐν σηµείῳ, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ | (11) But the sons of Core died not. | (11) οἱ δὲ υἱοὶ Κορε οὐκ ἀπέθανον. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲫⲁ ⲛ̀ⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲫⲁ ⲓⲉⲙⲉⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲙⲉⲛⲓ ⲫⲁ ⲁⲭⲓⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲛ | (12) And the sons of Symeon:—the family of the sons of Symeon: to Namuel, belonged the family of the Namuelites; to Jamin the family of the Jaminites; to Jachin the family of the Jachinites. | (12) Καὶ οἱ υἱοὶ Συµεων· ὁ δῆµος τῶν υἱῶν Συµεων· τῷ Ναµουηλ δῆµος ὁ Ναµουηλι· τῷ Ιαµιν δῆµος ὁ Ιαµινι· τῷ Ιαχιν δῆµος ὁ Ιαχινι· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲁ ⲍⲁⲣⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲁ ⲫⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗⲓ | (13) To Zara the family of the Zaraites; to Saul the family of the Saulites. | (13) τῷ Ζαρα δῆµος ὁ Ζαραϊ· τῷ Σαουλ δῆµος ὁ Σαουλι. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ | (14) These are the families of Symeon according to their numbering, two and twenty thousand and two hundred. | (14) οὗτοι δῆµοι Συµεων ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲫⲁⲥⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲥⲱⲛ ⲫⲁ ⲁⲅⲅⲓ ⲫⲁ ⲥⲟⲩⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲛⲓ | (24) The sons of Gad according to their families: to Saphon, the family of the Saphonites; to Angi, the family of the Angites; to Suni, the family of the Sunites; | (24) Υἱοὶ Γαδ κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Σαφων δῆµος ὁ Σαφωνι· τῷ Αγγι δῆµος ὁ Αγγι· τῷ Σουνι δῆµος ὁ Σουνι· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁ ⲁⲥⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲛⲓ ⲫⲁ ⲁⲟⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲟⲓ | (25) to Azeni, the family of the Azenites; to Addi, the family of the Addites: | (25) τῷ Αζενι δῆµος ὁ Αζενι· τῷ Αδδι δῆµος ὁ Αδδι· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁ ⲁⲣⲟⲇⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲟⲇⲓ ⲫⲁ ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲓⲏⲗ | (26) to Aroadi, the family of the Aroadites; to Ariel, the family of the Arielites. | (26) τῷ Αροαδι δῆµος ὁ Αροαδι· τῷ Αριηλ δῆµος ὁ Αριηλι. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (27) These are the families of the children of Gad according to their numbering, forty-four thousand and five hundred. | (27) οὗτοι δῆµοι υἱῶν Γαδ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | (15) And the sons of Juda, Er and Aunan; and Er and Aunan died in the land of Chanaan. | (15) Υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν· καὶ ἀπέθανεν Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲫⲁ ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲫⲁ ⲍⲁⲣⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲁ | (16) And these were the sons of Juda, according to their families: to Selom belonged the family of the Selonites; to Phares, the family of the Pharesites; to Zara, the family of the Zaraites. | (16) ἐγένοντο δὲ οἱ υἱοὶ Ιουδα κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Σηλων δῆµος ὁ Σηλωνι· τῷ Φαρες δῆµος ὁ Φαρες· τῷ Ζαρα δῆµος ὁ Ζαραϊ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲉⲥ ⲫⲁ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲫⲁ ⲁⲙⲟⲩⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩⲛⲓ | (17) And the sons of Phares were, to Asron, the family of the Asronites; to Jamun, the family of the Jamunites. | (17) καὶ ἐγένοντο υἱοὶ Φαρες· τῷ Ασρων δῆµος ὁ Ασρωνι· τῷ Ιαµουν δῆµος ὁ Ιαµουνι. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲟ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (18) These are the families of Juda according to their numbering, seventy-six thousand and five hundred. | (18) οὗτοι δῆµοι τῷ Ιουδα κατὰ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτῶν, ἓξ καὶ ἑβδοµήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲑⲱⲗⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲗⲁ ⲫⲁ ⲫⲟⲩⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲁ | (19) And the sons of Issachar according to their families: to Thola, the family of the Tholaites; to Phua, the family of the Phuaites. | (19) Καὶ υἱοὶ Ισσαχαρ κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Θωλα δῆµος ὁ Θωλαϊ· τῷ Φουα δῆµος ὁ Φουαϊ· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁ ⲓⲁⲃⲟⲩⲍ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲃⲟⲩⲍ ⲫⲁ ⲥⲁⲙⲣⲓⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲙⲣⲓⲙ | (20) To Jasub, the family of the Jasubites; to Samram, the family of the Samramites. | (20) τῷ Ιασουβ δῆµος ὁ Ιασουβι· τῷ Σαµαραν δῆµος ὁ Σαµαρανι. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅ | (21) These are the families of Issachar according to their numbering, sixty-four thousand and four hundred. | (21) οὗτοι δῆµοι Ισσαχαρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲁⲥⲇⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲇⲣⲓ ⲫⲁ ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲫⲁ ⲁⲗⲗⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲏⲗ | (22) The sons of Zabulon according to their families: to Sared, the family of the Saredites; to Allon, the family of the Allonites; to Allel, the family of the Allelites. | (22) Υἱοὶ Ζαβουλων κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Σαρεδ δῆµος ὁ Σαρεδι· τῷ Αλλων δῆµος ὁ Αλλωνι· τῷ Αλληλ δῆµος ὁ Αλληλι. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲝ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (23) These are the families of Zabulon according to their numbering, sixty thousand and five hundred. | (23) οὗτοι δῆµοι Ζαβουλων ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ | (32) The sons of Joseph according to their families, Manasse and Ephraim. | (32) Υἱοὶ Ιωσηφ κατὰ δήµους αὐτῶν· Μανασση καὶ Εφραιµ. — |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲁϥϫⲫⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲫⲁ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ | (33) The sons of Manasse. To Machir the family of the Machirites; and Machir begot Galaad: to Galaad, the family of the Galaadites. | (33) υἱοὶ Μανασση· τῷ Μαχιρ δῆµος ὁ Μαχιρι· καὶ Μαχιρ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ· τῷ Γαλααδ δῆµος ὁ Γαλααδι. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲫⲁ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫⲁ ⲭⲁⲗⲉⲕ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲉⲕ | (34) And these are the sons of Galaad; to Achiezer, the family of the Achiezerites; to Cheleg, the family of the Chelegites. | (34) καὶ οὗτοι υἱοὶ Γαλααδ· τῷ Αχιεζερ δῆµος ὁ Αχιεζερι· τῷ Χελεγ δῆµος ὁ Χελεγι· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲁ ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲫⲁ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲩⲭⲉⲙ | (35) To Esriel, the family of the Esrielites; to Sychem, the family of the Sychemites. | (35) τῷ Εσριηλ δῆµος ὁ Εσριηλι· τῷ Συχεµ δῆµος ὁ Συχεµι· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁ ⲥⲩⲙⲉⲁⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲟⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲣⲓ | (36) To Symaer, the family of the Symaerites; and to Opher, the family of the Opherites. | (36) τῷ Συµαερ δῆµος ὁ Συµαερι· καὶ τῷ Οφερ δῆµος ὁ Οφερι. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲡⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲉ ϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲙⲁⲁⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲅⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲉⲣⲥⲁ | (37) And to Salpaad the son of Opher there were no sons, but daughters: and these were the names of the daughters of Salpaad; Mala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa. | (37) καὶ τῷ Σαλπααδ υἱῷ Οφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ υἱοί, ἀλλ’ ἢ θυγατέρες, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν θυγατέρων Σαλπααδ· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ | (38) These are the families of Manasse according to their numbering, fifty-two thousand and seven hundred. | (38) οὗτοι δῆµοι Μανασση ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲫⲁ ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁ ⲫⲁ ⲧⲁⲛⲁⲭ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲭ | (39) And these are the children of Ephraim; to Suthala, the family of the Suthalanites; to Tanach, the family of the Tanachites. | (39) Καὶ οὗτοι υἱοὶ Εφραιµ· τῷ Σουταλα δῆµος ὁ Σουταλαϊ· τῷ Ταναχ δῆµος ὁ Ταναχι. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁ ⲫⲁ ⲉⲇⲱⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲇⲱⲙ | (40) These are the sons of Suthala; to Eden, the family of the Edenites. | (40) οὗτοι υἱοὶ Σουταλα· τῷ Εδεν δῆµος ὁ Εδενι. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ | (41) These are the families of Ephraim according to their numbering, thirty-two thousand and five hundred: these are the families of the children of Joseph according to their families. | (41) οὗτοι δῆµοι Εφραιµ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. — οὗτοι δῆµοι υἱῶν Ιωσηφ κατὰ δήµους αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲫⲁⲗⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲗⲉ ⲫⲁ ⲁⲥⲓⲃⲏⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲓⲃⲏⲣ ⲫⲁ ⲭⲓⲣⲁⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲓⲣⲁⲛ | (42) The sons of Benjamin according to their families; to Bale, the family of the Balites; to Asyber, the family of the Asyberites; to Jachiran, the family of the Jachiranites. | (42) Υἱοὶ Βενιαµιν κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Βαλε δῆµος ὁ Βαλεϊ· τῷ Ασυβηρ δῆµος ὁ Ασυβηρι· τῷ Ιαχιραν δῆµος ὁ Ιαχιρανι· |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲁ ⲥⲱⲫⲁⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲫⲁⲛ | (43) To Sophan, the family of the Sophanites. | (43) τῷ Σωφαν δῆµος ὁ Σωφανι. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲁⲭ ⲁⲇⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲟⲙⲁⲛ ⲫⲁ ⲁⲇⲁⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲇⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲛⲟⲟⲙⲟⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲛⲟⲟⲙⲁⲛ | (44) And the sons of Bale were Adar and Noeman; to Adar, the family of the Adarites; and to Noeman, the family of the Noemanites. | (44) καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Βαλε Αδαρ. καὶ Νοεµαν· τῷ Αδαρ δῆµος ὁ Αδαρι· τῷ Νοεµαν δῆµος ὁ Νοεµανι. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅ | (45) These are the sons of Benjamin by their families according to their numbering, thirty-five thousand and five hundred. | (45) οὗτοι υἱοὶ Βενιαµιν κατὰ δήµους αὐτῶν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲥⲁⲙⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ | (46) And the sons of Dan according to their families; to Same, the family of the Sameites; these are the families of Dan according to their families. | (46) Καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Σαµι δῆµος ὁ Σαµι· οὗτοι δῆµοι Δαν κατὰ δήµους αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲝ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ | (47) All the families of Samei according to their numbering, sixty-four thousand and four hundred. | (47) πάντες οἱ δῆµοι Σαµι κατ’ ἐπισκοπὴν αὐτῶν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲁⲙⲓⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛ ⲫⲁ ⲓⲁⲍⲟⲩ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲍⲟⲩ ⲫⲁ ⲃⲉⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ | (28) The sons of Aser according to their families; to Jamin, the family of the Jaminites; to Jesu, the family of the Jesusites; to Baria, the family of the Bariaites. | (28) Υἱοὶ Ασηρ κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Ιαµιν δῆµος ὁ Ιαµινι· τῷ Ιεσου δῆµος ὁ Ιεσουι· τῷ Βαρια δῆµος ὁ Βαριαϊ· |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲫⲁ ⲭⲟⲃⲉⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲟⲃⲉⲣ ⲫⲁ ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ | (29) To Chober, the family of the Choberites; to Melchiel, the family of the Melchielites. | (29) τῷ Χοβερ δῆµος ὁ Χοβερι· τῷ Μελχιηλ δῆµος ὁ Μελχιηλι. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲡⲉ ⲥⲟⲣⲁ | (30) And the name of the daughter of Aser, Sara. | (30) καὶ τὸ ὄνοµα θυγατρὸς Ασηρ Σαρα. |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ | (31) These are the families of Aser according to their numbering, forty-three thousand and four hundred. | (31) οὗτοι δῆµοι Ασηρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲟⲓⲇⲁⲥⲓⲏⲗ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲓⲇⲁⲥⲓⲏⲗ ⲫⲁ ⲅⲁⲩⲓⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲩⲓⲛⲓ | (48) The sons of Nephthali according to their families; to Asiel, the family of the Asielites; to Gauni, the family of the Gaunites. | (48) Υἱοὶ Νεφθαλι κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Ασιηλ δῆµος ὁ Ασιηλι· τῷ Γαυνι δῆµος ὁ Γαυνι· |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲁ ⲁⲥⲉⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲫⲁ ⲥⲏⲗⲗⲏ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲗⲗⲏ | (49) To Jeser, the family of the Jeserites; to Sellem, the family of the Sellemites. | (49) τῷ Ιεσερ δῆµος ὁ Ιεσερι· τῷ Σελληµ δῆµος ὁ Σελληµι. |
| (ⲛ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲙ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ | (50) These are the families of Nephthali, according to their numbering, forty thousand and three hundred. | (50) οὗτοι δῆµοι Νεφθαλι ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲭ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲗ̅ | (51) This is the numbering of the children of Israel, six hundred and one thousand and seven hundred and thirty. | (51) Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ, ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (52) And the Lord spoke to Moses, saying, | (52) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ | (53) To these the land shall be divided, so that they may inherit according to the number of the names. | (53) Τούτοις µερισθήσεται ἡ γῆ κληρονοµεῖν ἐξ ἀριθµοῦ ὀνοµάτων· |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ | (54) To the greater number thou shalt give the greater inheritance, and to the less number thou shalt give the less inheritance: to each one, as they have been numbered, shall their inheritance be given. | (54) τοῖς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονοµίαν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονοµίαν αὐτῶν· ἑκάστῳ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονοµία αὐτῶν. |
| (ⲛ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ | (55) The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families. | (55) διὰ κλήρων µερισθήσεται ἡ γῆ· τοῖς ὀνόµασιν κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονοµήσουσιν· |
| (ⲛ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ | (56) Thou shalt divide their inheritance by lot between the many and the few. | (56) ἐκ τοῦ κλήρου µεριεῖς τὴν κληρονοµίαν αὐτῶν ἀνὰ µέσον πολλῶν καὶ ὀλίγων. |
| (ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲫⲁ ⲅⲁⲁⲑ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲫⲁ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ | (57) And the sons of Levi according to their families; to Gedson, the family of the Gedsonites; to Caath, the family of the Caathites; to Merari, the family of the Merarites. | (57) Καὶ υἱοὶ Λευι κατὰ δήµους αὐτῶν· τῷ Γεδσων δῆµος ὁ Γεδσωνι· τῷ Κααθ δῆµος ὁ Κααθι· τῷ Μεραρι δῆµος ὁ Μεραρι. |
| (ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲣⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲙⲟⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅⲁⲁⲑ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲙⲣⲁⲙ | (58) These are the families of the sons of Levi; the family of the Lobenites, the family of the Chebronites, the family of the Coreites, and the family of the Musites; and Caath begot Amram. | (58) οὗτοι δῆµοι υἱῶν Λευι· δῆµος ὁ Λοβενι, δῆµος ὁ Χεβρωνι, δῆµος ὁ Κορε καὶ δῆµος ὁ Μουσι. καὶ Κααθ ἐγέννησεν τὸν Αµραµ. |
| (ⲛ̅ⲑ̅) ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲡⲉ ⲓⲱⲭⲁⲃⲉⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ | (59) And the name of his wife was Jochabed, daughter of Levi, who bore these to Levi in Egypt, and she bore to Amram, Aaron and Moses, and Mariam their sister. | (59) καὶ τὸ ὄνοµα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ιωχαβεδ θυγάτηρ Λευι, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Λευι ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ ἔτεκεν τῷ Αµραµ τὸν Ααρων καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριαµ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. |
| (ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ | (60) And to Aaron were born both Nadab and Abiud, and Eleazar, and Ithamar. | (60) καὶ ἐγεννήθησαν τῷ Ααρων ὅ τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαµαρ. |
| (ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ | (61) And Nadab and Abiud died when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sina. | (61) καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐν τῷ προσφέρειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήµῳ Σινα. |
| (ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (62) And there were according to their numbering, twenty-three thousand, every male from a month old and upward; for they were not numbered among the children of Israel, because they have no inheritance in the midst of the children of Israel. | (62) καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ εἴκοσι χιλιάδες, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ µηνιαίου καὶ ἐπάνω· οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν µέσῳ υἱῶν Ισραηλ, ὅτι οὐ δίδοται αὐτοῖς κλῆρος ἐν µέσῳ υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ | (63) And this is the numbering of Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in Araboth of Moab, at Jordan by Jericho. | (63) Καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψις Μωυσῆ καὶ Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως, οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω. |
| (ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ | (64) And among these there was not a man numbered by Moses and Aaron, whom, even the children of Israel, they numbered in the wilderness of Sinai. | (64) καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἦν ἄνθρωπος τῶν ἐπεσκεµµένων ὑπὸ Μωυσῆ καὶ Ααρων, οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήµῳ Σινα· |
| (ⲝ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ | (65) For the Lord said to them, They shall surely die in the wilderness; and there was not left even one of them, except Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. | (65) ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς Θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήµῳ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |