| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (1) And Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord commanded Moses. | (1) Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (2) And Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has commanded. | (2) Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆµα, ὃ συνέταξεν κύριος· |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲓⲉ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ | (3) Whatsoever man shall vow a vow to the Lord, or swear an oath, or bind himself with an obligation upon his soul, he shall not break his word; all that shall come out of his mouth he shall do. | (3) ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀµόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισµῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆµα αὐτοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόµατος αὐτοῦ, ποιήσει. |
| (ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ | (4) And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father’s house; | (4) ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισµὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ | and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand, (5) and all the obligations with which she has bound her soul, shall remain to her. | (5) καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισµοὺς αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισµοί, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, µενοῦσιν αὐτῇ. |
| (ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ | (6) But if her father straitly forbid her in the day in which he shall hear all her vows and her obligations, which she has contracted upon her soul, they shall not stand; and the Lord shall hold her guiltless, because her father forbade her. | (6) ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισµούς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ στήσονται· καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν, ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς. — |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ | (7) But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, in respect of the obligations which she has contracted upon her soul; | (7) ἐὰν δὲ γενοµένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ | (8) and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand. | (8) καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ, ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἀκούσῃ, καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ οἱ ὁρισµοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται. |
| (ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (9) But if her husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or obligations which she has contracted upon her soul shall stand, because her husband has disallowed her, and the Lord shall hold her guiltless. | (9) ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἀκούσῃ, πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισµοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ µενοῦσιν, ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ’ αὐτῆς, καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ | (10) And the vow of a widow and of her that is put away, whatsoever she shall bind upon her soul, shall stand to her. | (10) καὶ εὐχὴ χήρας καὶ ἐκβεβληµένης, ὅσα ἂν εὔξηται κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, µενοῦσιν αὐτῇ. — |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲑⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲓⲉ ⲡⲓⲑⲱϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣϥ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ | (11) And if her vow be made in the house of her husband, or the obligation upon her soul with an oath, | (11) ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισµὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς µεθ’ ὅρκου |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲥ | (12) and her husband should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her soul, shall stand against her. | (12) καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ µὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισµοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται κατ’ αὐτῆς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥⲁⲛⲁϣ ⲉⲧⲁⲥⲑⲁϣⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲥ | (13) But if her husband should utterly cancel the vow in the day in which he shall hear it, none of the things which shall proceed out of her lips in her vows, and in the obligations contracted upon her soul, shall stand to her; her husband has cancelled them, and the Lord shall hold her guiltless. | (13) ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἀκούσῃ πάντα, ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισµοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ µενεῖ αὐτῇ· ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν, καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ | (14) Every vow, and every binding oath to afflict her soul, her husband shall confirm it to her, or her husband shall cancel it. | (14) πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσµοῦ κακῶσαι ψυχήν, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ | (15) But if he be wholly silent at her from day to day, then shall he bind upon her all her vows; and he shall confirm to her the obligations which she has bound upon herself, because he held his peace at her in the day in which he heard her. | (15) ἐὰν δὲ σιωπῶν παρασιωπήσῃ αὐτῇ ἡµέραν ἐξ ἡµέρας, καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς, καὶ τοὺς ὁρισµοὺς τοὺς ἐπ’ αὐτῆς στήσει αὐτῇ, ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ἤκουσεν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ | (16) And if her husband should in any wise cancel them after the day in which he heard them, then he shall bear his iniquity. | (16) ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς µετὰ τὴν ἡµέραν, ἣν ἤκουσεν, καὶ λήµψεται τὴν ἁµαρτίαν αὐτοῦ. — |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ | (17) These are the ordinances which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and daughter in her youth in the house of her father. | (17) ταῦτα τὰ δικαιώµατα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἀνὰ µέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ µέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός. |