Numbers 31

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And the Lord spoke to Moses, saying, (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ (2) Avenge the wrongs of the children of Israel on the Madianites, and afterwards thou shalt be added to thy people. (2) Ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ (3) And Moses spoke to the people, saying, Arm some of you, and set yourselves in array before the Lord against Madian, to inflict vengeance on Madian from the Lord. (3) καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων Ἐξοπλίσατε ἐξ ὑµῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιαν·
(ⲇ̅) ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲡϯ (4) Send a thousand of each tribe from all the tribes of the children of Israel to set themselves in array. (4) χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲉ̀ⲡϯ (5) And they numbered of the thousands of Israel a thousand of each tribe, twelve thousands; these were armed for war. (5) καὶ ἐξηρίθµησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς, δώδεκα χιλιάδες, ἐνωπλισµένοι εἰς παράταξιν.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ (6) And Moses sent them away a thousand of every tribe with their forces, and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest: and the holy instruments, and the signal trumpets were in their hands. (6) καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάµει αὐτῶν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως, καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σηµασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ (7) And they set themselves in array against Madian, as the Lord commanded Moses; and they slew every male. (7) καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιαν, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲟⲕⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲣⲟⲃⲟⲕ ⲉ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ (8) And they slew the kings of Madian together with their slain subjects; even Evi and Rocon, and Sur, and Ur, and Roboc, five kings of Madian; and they slew with the sword Balaam the son of Beor with their other slain. (8) καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅµα τοῖς τραυµατίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκοµ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιαν· καὶ τὸν Βαλααµ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥοµφαίᾳ σὺν τοῖς τραυµατίαις αὐτῶν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲗ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ (9) And they made a prey of the women of Madian, and their store, and their cattle, and all their possessions: and they spoiled their forces. (9) καὶ ἐπρονόµευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναµιν αὐτῶν ἐπρονόµευσαν·
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ (10) And they burnt with fire all their cities in the places of their habitation and they burnt their villages with fire. (10) καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ (11) And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast. (11) καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνοµὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ (12) And they brought to Moses and to Eleazar the priest, and to all the children of Israel, the captives, and the spoils, and the plunder, to the camp to Araboth Moab, which is at Jordan by Jericho. (12) καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τὴν αἰχµαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνοµὴν εἰς τὴν παρεµβολὴν εἰς Αραβωθ Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ (13) And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the synagogue went forth out of the camp to meet them. (13) Καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεµβολῆς.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ (14) And Moses was angry with the captains of the host, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle-array. (14) καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάµεως, χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχοµένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέµου,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ (15) And Moses said to them, Why have ye saved every female alive? (15) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϣⲁⲧⲟⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (16) For they were the occasion to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Phogor; and there was a plague in the congregation of the Lord. (16) αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆµα Βαλααµ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆµα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲟⲑⲃⲟⲩ (17) Now then slay every male in all the spoil, slay every woman, who has known the lying with man. (17) καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, καὶ πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ (18) And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save ye them alive. (18) πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ (19) And ye shall encamp outside the great camp seven days; every one who has slain and who touches a dead body, shall be purified on the third day, and ye and your captivity shall purify yourselves on the seventh day. (19) καὶ ὑµεῖς παρεµβάλετε ἔξω τῆς παρεµβολῆς ἑπτὰ ἡµέρας· πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόµενος τοῦ τετρωµένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ, ὑµεῖς καὶ ἡ αἰχµαλωσία ὑµῶν·
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲃⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ (20) And ye shall purify every garment and every leathern utensil, and all furniture of goat skin, and every wooden vessel. (20) καὶ πᾶν περίβληµα καὶ πᾶν σκεῦος δερµάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (21) And Eleazar the priest said to the men of the host that came from the battle-array, This is the ordinance of the law which the Lord has commanded Moses. (21) καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάµεως τοὺς ἐρχοµένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέµου Τοῦτο τὸ δικαίωµα τοῦ νόµου, ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲁⲛ (22) Beside the gold, and the silver, and the brass, and the iron, and lead, and tin, (22) πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ µολίβου καὶ κασσιτέρου,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ (23) every thing that shall pass through the fire shall so be clean, nevertheless it shall be purified with the water of sanctification; and whatsoever will not pass through the fire shall pass through water. (23) πᾶν πρᾶγµα, ὃ διελεύσεται ἐν πυρί, καὶ καθαρισθήσεται, ἀλλ’ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισµοῦ ἁγνισθήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἐὰν µὴ διαπορεύηται διὰ πυρός, διελεύσεται δι’ ὕδατος.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ (24) And on the seventh day ye shall wash your garments, and be clean; and afterwards ye shall come into the camp. (24) καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱµάτια τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεµβολήν.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (25) And the Lord spoke to Moses, saying, (25) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ (26) Take the sum of the spoils of the captivity both of man and beast, thou and Eleazar the priest, and the heads of the families of the congregation. (26) Λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχµαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ (27) And ye shall divide the spoils between the warriors that went out to battle, and the whole congregation. (27) καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ µέσον τῶν πολεµιστῶν τῶν ἐκπορευοµένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ µέσον πάσης συναγωγῆς.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ (28) And ye shall take a tribute for the Lord from the warriors that went out to battle; one soul out of five hundred, from the men, and from the cattle, even from the oxen, and from the sheep, and from the asses; and ye shall take from their half. (28) καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεµιστῶν τῶν ἐκπεπορευµένων εἰς τὴν παράταξιν µίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν·
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (29) And thou shalt give them to Eleazar the priest as the first-fruits of the Lord. (29) καὶ ἀπὸ τοῦ ἡµίσους αὐτῶν λήµψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (30) And from the half belonging to the children of Israel thou shalt take one in fifty from the men, and from the oxen, and from the sheep, and from the asses, and from all the cattle; and thou shalt give them to the Levites that keep the charges in the tabernacle of the Lord. (30) καὶ ἀπὸ τοῦ ἡµίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήµψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (31) And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. (31) καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲭ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ (32) And that which remained of the spoil which the warriors took, was—of the sheep, six hundred and seventy-five thousand: (32) καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασµα τῆς προνοµῆς, ὃ ἐπρονόµευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταί, ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδοµήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲟ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ (33) and oxen, seventy-two thousand: (33) καὶ βόες δύο καὶ ἑβδοµήκοντα χιλιάδες
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲝ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟ (34) and asses, sixty-one thousand. (34) καὶ ὄνοι µία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ (35) And persons of women who had not known lying with man, all the souls, thirty-two thousand. (35) καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν, αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ (36) And the half, even the portion of them that went out to war, from the number of the sheep, was three hundred and thirty-seven thousand and five hundred. (36) καὶ ἐγενήθη τὸ ἡµίσευµα ἡ µερὶς τῶν ἐκπεπορευµένων εἰς τὸν πόλεµον ἐκ τοῦ ἀριθµοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια,
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲭ̅ⲟ̅ⲉ̅ (37) And the tribute to the Lord from the sheep was six hundred and seventy-five. (37) καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδοµήκοντα πέντε·
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟ̅ⲃ̅ (38) And the oxen, six and thirty thousand, and the tribute to the Lord seventy-two. (38) καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδοµήκοντα·
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲝ̅ⲁ̅ (39) And asses, thirty thousand and five hundred, and the tribute to the Lord, sixty-one: (39) καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα·
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲗ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ (40) and the persons, sixteen thousand, and the tribute of them to the Lord, thirty-two souls. (40) καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (41) And Moses gave the tribute to the Lord, the heave-offering of God, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses; (41) καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεµα τοῦ θεοῦ Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ (42) from the half belonging to the children of Israel, whom Moses separated from the men of war. (42) ἀπὸ τοῦ ἡµισεύµατος τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεµιστῶν —
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ (43) And the half taken from the sheep, belonging to the congregation, was three hundred and thirty-seven thousand and five hundred. (43) καὶ ἐγένετο τὸ ἡµίσευµα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ (44) And the oxen, thirty-six thousand; (44) καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες,
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ (45) asses, thirty thousand and five hundred; (45) ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ (46) and persons, sixteen thousand. (46) καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες —
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲫⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (47) And Moses took of the half belonging to the children of Israel the fiftieth part, of men and of cattle, and he gave them to the Levites who keep the charges of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses. (47) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡµισεύµατος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ (48) And all those who were appointed to be officers of thousands of the host, captains of thousands and captains of hundreds, approached Moses, and said to Moses, (48) Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταµένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάµεως, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι,
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩⲱ (49) Thy servants have taken the sum of the men of war with us, and not one is missing. (49) καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεµιστῶν τῶν παρ’ ἡµῶν, καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲ εἷς·
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲗⲓⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲉⲗⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲣⲉⲇⲉⲝⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (50) And we have brought our gift to the Lord, every man who has found an article of gold, whether an armlet, or a chain, or a ring, or a bracelet, or a clasp for hair, to make atonement for us before the Lord. (50) καὶ προσενηνόχαµεν τὸ δῶρον κυρίῳ, ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν, χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐµπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡµῶν ἔναντι κυρίου.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ (51) And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, even every wrought article. (51) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ’ αὐτῶν, πᾶν σκεῦος εἰργασµένον·
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ (52) And all the wrought gold, even the offering that they offered to the Lord, was sixteen thousand and seven hundred and fifty shekels from the captains of thousands and the captains of hundreds. (52) καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον, τὸ ἀφαίρεµα, ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ, ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϯ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲗ ⲛⲁϥ (53) For the men of war took plunder every one for himself. (53) καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταὶ ἐπρονόµευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (54) And Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and captains of hundreds, and brought the vessels into the tabernacle of witness, a memorial of the children of Israel before the Lord. (54) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου µνηµόσυνον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου.