| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲥⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲡⲉ | (1) And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: | (1) Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (2) and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, | (2) καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲁⲛ | (3) Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, | (3) Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναµβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαµα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν, |
| (ⲇ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (4) the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. | (4) τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (5) And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. | (5) καὶ ἔλεγον Εἰ εὕροµεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ µὴ διαβιβάσῃς ἡµᾶς τὸν Ιορδάνην. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ | (6) And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? | (6) καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑµῶν πορεύονται εἰς πόλεµον, καὶ ὑµεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; |
| (ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ | (7) And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? | (7) καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ µὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; |
| (ⲏ̅) ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲉ̀ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (8) Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? | (8) οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑµῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν; |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲉⲕ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ | (9) And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. | (9) καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως µὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (10) And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, | (10) καὶ ὠργίσθη θυµῷ κύριος ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤµοσεν λέγων |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (11) Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: | (11) Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάµενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤµοσα τῷ Αβρααµ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω µου, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (12) save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. | (12) πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισµένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϩⲙⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁⲧⲉⲥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (13) And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. | (13) καὶ ὠργίσθη θυµῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόµβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (14) Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. | (14) ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑµῶν σύστρεµµα ἀνθρώπων ἁµαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυµὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ | (15) For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. | (15) ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήµῳ καὶ ἀνοµήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ | (16) And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; | (16) καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδοµήσωµεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡµῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡµῶν, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲥⲟⲃϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (17) and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. | (17) καὶ ἡµεῖς ἐνοπλισάµενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωµεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡµῶν ἐν πόλεσιν τετειχισµέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ | (18) We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. | (18) οὐ µὴ ἀποστραφῶµεν εἰς τὰς οἰκίας ἡµῶν, ἕως ἂν καταµερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ | (19) And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. | (19) καὶ οὐκέτι κληρονοµήσωµεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχοµεν τοὺς κλήρους ἡµῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ | (20) And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, | (20) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεµον |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ | (21) and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, | (21) καὶ παρελεύσεται ὑµῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ | (22) and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. | (22) καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ µετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑµῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (23) But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. | (23) ἐὰν δὲ µὴ ποιήσητε οὕτως, ἁµαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁµαρτίαν ὑµῶν, ὅταν ὑµᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓϥ | (24) And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. | (24) καὶ οἰκοδοµήσετε ὑµῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑµῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑµῶν καὶ τὸ ἐκπορευόµενον ἐκ τοῦ στόµατος ὑµῶν ποιήσετε. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ | (25) And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. | (25) καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡµῶν ἐντέλλεται· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ | (26) Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. | (26) ἡ ἀποσκευὴ ἡµῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡµῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡµῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲏϣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (27) But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. | (27) οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισµένοι καὶ ἐκτεταγµένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεµον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (28) And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. | (28) Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ | (29) And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. | (29) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ µεθ’ ὑµῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισµένος εἰς πόλεµον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑµῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει· |
| (ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | (30) But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. | (30) ἐὰν δὲ µὴ διαβῶσιν ἐνωπλισµένοι µεθ’ ὑµῶν εἰς τὸν πόλεµον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑµῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονοµηθήσονται ἐν ὑµῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ | (31) And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. | (31) καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσοµεν· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲛϧⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (32) We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. | (32) ἡµεῖς διαβησόµεθα ἐνωπλισµένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡµῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ | (33) And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. | (33) καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡµίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αµορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲛ̀ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲱⲏⲣ | (34) And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, | (34) Καὶ ᾠκοδόµησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲍⲱⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲁⲥⲟⲩ | (35) and Sophar, and Jazer, and they set them up, | (35) καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲑⲁⲣⲁⲛ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲃⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ | (36) and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. | (36) καὶ τὴν Ναµβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. — |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲗⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙ | (37) And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, | (37) καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόµησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιµ |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲙⲉⲱⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ | (38) and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. | (38) καὶ τὴν Βεελµεων, περικεκυκλωµένας, καὶ τὴν Σεβαµα καὶ ἐπωνόµασαν κατὰ τὰ ὀνόµατα αὐτῶν τὰ ὀνόµατα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόµησαν. — |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (39) And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. | (39) καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αµορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϯ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙ̀ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (40) And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. | (40) καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲁⲓⲣ | (41) And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. | (41) καὶ Ιαϊρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόµασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαϊρ. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲑⲁⲛⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ | (42) And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name. | (42) καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώµας αὐτῆς καὶ ἐπωνόµασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόµατος αὐτοῦ. |