| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ | (1) And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron. | (1) Καὶ οὗτοι σταθµοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάµει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ | (2) And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. | (2) καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθµοὺς αὐτῶν διὰ ῥήµατος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθµοὶ τῆς πορείας αὐτῶν. |
| (ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϭⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (3) They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. | (3) ἀπῆραν ἐκ Ραµεσση τῷ µηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡµέρᾳ τοῦ µηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲑⲉⲙⲥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (4) And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. | (4) καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲥⲟⲕⲭⲱⲑ | (5) And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: | (5) καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραµεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲩⲑⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ | (6) and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. | (6) καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ὅ ἐστιν µέρος τι τῆς ἐρήµου. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲟⲩⲑⲁⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲑ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲥⲉⲫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲅⲇⲱⲗⲱⲛ | (7) And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. | (7) καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόµα Εϊρωθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲅⲇⲱⲗⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁϣⲓ | (8) And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae. | (8) καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν µέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρηµον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡµερῶν διὰ τῆς ἐρήµου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϣⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲉⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ | (9) And they departed from Picriae, and came to Ælim; and in Ælim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water. | (9) καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιµ· καὶ ἐν Αιλιµ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδοµήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ | (10) And they departed from Ælim, and encamped by the Red Sea. | (10) καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιµ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ | (11) And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | (11) καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρηµον Σιν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲫⲁⲕⲁ | (12) And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca. | (12) καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήµου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲕⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲗⲓⲥ | (13) And they departed from Raphaca, and encamped in Ælus. | (13) καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲱ | (14) And they departed from Ælus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink. | (14) καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ | (15) And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina. | (15) καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήµῳ Σινα. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ | (16) And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust. | (16) καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήµου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήµασιν τῆς ἐπιθυµίας. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ | (17) And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth. | (17) καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνηµάτων ἐπιθυµίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲉⲑⲙⲁⲛ | (18) And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama. | (18) καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαµα. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲑⲙⲁⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲫⲁⲣⲉⲥ | (19) And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares. | (19) καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαµα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεµµων Φαρες. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲗⲉⲃⲱⲛⲁ | (20) And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona. | (20) καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεµµων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεµωνα. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲉⲃⲱⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲑⲉⲥⲥⲁ | (21) And they departed from Lebona, and encamped in Ressan. | (21) καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεµωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲕⲉⲗⲁⲑ | (22) And they departed from Ressan, and encamped in Makellath. | (22) καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲕⲉⲗⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲁⲫⲁⲣ | (23) And they departed from Makellath, and encamped in Saphar. | (23) καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲫⲁⲣ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲭⲁⲣⲇⲁⲑ | (24) And they departed from Saphar, and encamped in Charadath. | (24) καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲇⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲕⲏⲗⲱⲑ | (25) And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth. | (25) καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲕⲏⲗⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲕⲁⲧⲁⲁⲑ | (26) And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath. | (26) καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲅⲁⲣⲁⲑ | (27) And they departed from Kataath, and encamped in Tarath. | (27) καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲣⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲧⲉⲕⲕⲁ | (28) And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca. | (28) καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲉⲕⲕⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲥⲉⲙⲱⲛⲁ | (29) And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona. | (29) καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελµωνα. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲥⲉⲙⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑ | (30) And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth. | (30) καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελµωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲁⲛⲉⲁⲕⲁⲃ | (31) And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea. | (31) καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲛⲉⲁⲕⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ | (32) And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad. | (32) καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲃⲁⲑⲁ | (33) And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha. | (33) καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲃⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲛⲁ | (34) And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona. | (34) καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲣⲃⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ | (35) And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber. | (35) καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲥⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ | (36) And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades. | (36) καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήµῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήµου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρηµον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ | (37) And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom. | (37) καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωµ· |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ | (38) And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | (38) καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγµατος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ µηνὶ τῷ πέµπτῳ µιᾷ τοῦ µηνός· |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | (39) And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or. | (39) καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲑ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (40) And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering the land— | (40) καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ | (41) then they departed from mount Or, and encamped in Selmona. | (41) καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελµωνα. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲛⲱⲑ | (42) And they departed from Selmona, and encamped in Phino. | (42) καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελµωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲛⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲱⲃⲱⲑ | (43) And they departed from Phino, and encamped in Oboth. | (43) καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲃⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲅⲉ ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ | (44) And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab. | (44) καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲇⲉⲛⲅⲁⲇ | (45) And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad. | (45) καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲛⲅⲁⲇ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲙⲱⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ | (46) And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim. | (46) καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελµων Δεβλαθαιµ. |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲣⲓⲛ | (47) And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau. | (47) καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελµων Δεβλαθαιµ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριµ ἀπέναντι Ναβαυ. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲣⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ | (48) And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. | (48) Καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριµ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσµῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲉⲥⲓⲙⲱⲑ ϣⲁ ⲃⲉⲗⲥⲁⲧⲓⲛ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ | (49) And they encamped by Jordan between Æsimoth, as far as Belsa to the west of Moab. | (49) καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ µέσον Αισιµωθ ἕως Βελσαττιµ κατὰ δυσµὰς Μωαβ. |
| (ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (50) And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, | (50) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσµῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | (51) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan. | (51) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑµεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϣⲧ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ | (52) And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars. | (52) καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑµῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | (53) And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. | (53) καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑµῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ. |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ | (54) And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man’s name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families. | (54) καὶ κατακληρονοµήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑµῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑµῶν κληρονοµήσετε. |
| (ⲛ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲃⲟⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (55) But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; | (55) ἐὰν δὲ µὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑµῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλµοῖς ὑµῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑµῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἣν ὑµεῖς κατοικήσετε, |
| (ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (56) and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you. | (56) καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑµῖν. |