| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ | (2) Charge the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are entering into the land of Chanaan: it shall be to you for an inheritance, the land of Chanaan with its boundaries. | (2) Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑµεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑµῖν εἰς κληρονοµίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ | (3) And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. | (3) καὶ ἔσται ὑµῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήµου Σιν ἕως ἐχόµενον Εδωµ, καὶ ἔσται ὑµῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ µέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲕⲣⲁⲃⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ | (4) And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona. | (4) καὶ κυκλώσει ὑµᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεµωνα· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲉ | (5) And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. | (5) καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεµωνα χειµάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲙ | (6) And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. | (6) καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑµῖν· ἡ θάλασσα ἡ µεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑµῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲟⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | (7) And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain. | (7) καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑµῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς µεγάλης καταµετρήσετε ὑµῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος· |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲁⲇⲁⲕ | (8) And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac. | (8) καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταµετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευοµένων εἰς Εµαθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα· |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲫⲣⲱⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲥⲉⲣⲛⲁⲓⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ | (9) And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north. | (9) καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑµῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲁⲥⲉⲛⲉⲥⲉⲙⲫⲁⲙⲁⲣ | (10) And ye shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar. | (10) καὶ καταµετρήσετε ὑµῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαµα· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲏⲙⲫⲁⲙⲁⲣⲃⲏⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲗⲁ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲭⲉⲛⲁⲁⲣⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ | (11) And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward. | (11) καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαµ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ | (12) And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about. | (12) καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑµῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϯⲑ̅ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ | (13) And Moses charged the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse. | (13) καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη ἡ γῆ, ἣν κατακληρονοµήσετε αὐτὴν µετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡµίσει φυλῆς Μανασση· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | (14) For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances. | (14) ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲫⲩⲗⲏ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ | (15) Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards. | (15) δύο φυλαὶ καὶ ἥµισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (16) And the Lord spoke to Moses, saying, | (16) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ | (17) These are the names of the men who shall divide the land to you for an inheritance; Eleazar the priest and Joshua the son of Naue. | (17) Ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονοµήσουσιν ὑµῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (18) And ye shall take one ruler from each tribe to divide the land to you by lot. | (18) καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήµψεσθε κατακληρονοµῆσαι ὑµῖν τὴν γῆν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ | (19) And these are the names of the men; of the tribe of Juda Chaleb the son of Jephonne. | (19) καὶ ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη· |
| (ⲕ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲙⲓⲟⲩⲇ | (20) Of the tribe of Symeon, Salamiel the son of Semiud. | (20) τῆς φυλῆς Συµεων Σαλαµιηλ υἱὸς Εµιουδ· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲇⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲉⲱⲛ | (21) Of the tribe of Benjamin, Eldad the son of Chaslon. | (21) τῆς φυλῆς Βενιαµιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲃⲁⲕⲓⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲅⲕⲏⲥ | (22) Of the tribe of Dan the prince was Bacchir the son of Egli. | (22) τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲫⲓⲛ | (23) Of the sons of Joseph of the tribe of the sons of Manasse, the prince was Aniel the son of Suphi. | (23) τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲅⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ | (24) Of the tribe of the sons of Ephraim, the prince was Camuel the son of Sabathan. | (24) τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιµ ἄρχων Καµουηλ υἱὸς Σαβαθα· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲉⲛⲁⲕ | (25) Of the tribe of Zabulon, the prince was Elisaphan the son of Pharnac. | (25) τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲁⲗⲧⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲍⲓⲏⲗ | (26) Of the tribe of the sons of Issachar, the prince was Phaltiel the son of Oza. | (26) τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲙⲓ | (27) Of the tribe of the children of Aser, the prince was Achior the son of Selemi. | (27) τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεµι· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲉⲙⲓⲟⲩⲇ | (28) Of the tribe of Nephthali, the prince was Phadael the son of Jamiud. | (28) τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναµιουδ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲉϣ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (29) These did the Lord command to distribute the inheritances to the children of Israel in the land of Chanaan. | (29) οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταµερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν. |