| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (2) Take the sum of the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers’ households; | (2) Λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Κααθ ἐκ µέσου υἱῶν Λευι κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν |
| (ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲫⲟϩ ⲉ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (3) from twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness. | (3) ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (4) And these are the works of the sons of Caath in the tabernacle of witness; it is most holy. | (4) καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (5) And Aaron and his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and shall cover with it the ark of the testimony. | (5) καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεµβολή, καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασµα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ µαρτυρίου |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ | (6) And they shall put on it a cover, even a blue skin, and put on it above a garment all of blue, and shall put the staves through the rings. | (6) καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ κατακάλυµµα δέρµα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱµάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεµβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲡⲗⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (7) And they shall put on the table set forth for shew-bred a cloth all of purple, and the dishes, and the censers, and the cups, and the vessels with which one offers drink-offerings; and the continual loaves shall be upon it. | (7) καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειµένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱµάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρύβλια καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπένδει, καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ’ αὐτῆς ἔσονται. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ | (8) And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it. | (8) καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱµάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύµµατι δερµατίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεµβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉϭⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (9) And they shall take a blue covering, and cover the candlestick that gives light, and its lamps, and its snuffers, and its funnels, and all the vessels of oil with which they minister. | (9) καὶ λήµψονται ἱµάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου, οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ | (10) And they shall put it, and all its vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on bearers. | (10) καὶ ἐµβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυµµα δερµάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ’ ἀναφορέων. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (11) And they shall put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put in its staves. | (11) καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱµάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύµµατι δερµατίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεµβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ | (12) And they shall take all the instruments of service, with which they minister in the sanctuary: and shall place them in a cloth of blue, and shall cover them with blue skin covering, and put them upon staves. | (12) καὶ λήµψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ ἐµβαλοῦσιν εἰς ἱµάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύµµατι δερµατίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ | (13) And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple. | (13) καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱµάτιον ὁλοπόρφυρον |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲣⲉⲁⲅⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲡⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ | (14) And they shall put upon it all the vessels with which they minister upon it, and the fire-pans, and the flesh-hooks, and the cups, and the cover, and all the vessels of the altar; and they shall put on it a blue cover of skins, and shall put in its staves; and they shall take a purple cloth, and cover the laver and its foot, and they shall put it into a blue cover of skin, and put it on bars. | (14) καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη, ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ κάλυµµα δερµάτινον ὑακίνθινον καὶ διεµβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήµψονται ἱµάτιον πορφυροῦν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἐµβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυµµα δερµάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (15) And Aaron and his sons shall finish covering the holy things, and all the holy vessels, when the camp begins to move; and afterwards the sons of Caath shall go in to take up the furniture; but shall not touch the holy things, lest they die: these shall the sons of Caath bear in the tabernacle of witness. | (15) καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεµβολήν, καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα µὴ ἀποθάνωσιν· ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου. — |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (16) Eleazar the son of Aaron the priest is overseer—the oil of the light, and the incense of composition, and the daily meat-offering and the anointing oil, are his charge; even the oversight of the whole tabernacle, and all things that are in it in the holy place, in all the works. | (16) ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυµίαµα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ’ ἡµέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις. — |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (17) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | (17) καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϥⲉⲧ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ | (18) Ye shall not destroy the family of Caath from the tribe out of the midst of the Levites. | (18) Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆµον τὸν Κααθ ἐκ µέσου τῶν Λευιτῶν· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲁ | (19) This do ye to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. | (19) τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ µὴ ἀποθάνωσιν προσπορευοµένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ, |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩ | (20) And so they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die. | (20) καὶ οὐ µὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (21) And the Lord spoke to Moses, saying, | (21) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ | (22) Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families. | (22) Λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσων, καὶ τούτους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (23) Take the number of them from five and twenty years old and upwards until the age of fifty, every one that goes in to minister, to do his business in the tabernacle of witness. | (23) ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϥⲁⲓ | (24) This is the public service of the family of Gedson, to minister and to bear. | (24) αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήµου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲣⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (25) And they shall bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of witness. | (25) καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου καὶ τὸ κάλυµµα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυµµα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυµµα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ | (26) And all the curtains of the court which were upon the tabernacle of witness, and the appendages, and all the vessels of service that they minister with they shall attend to. | (26) καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ποιήσουσιν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲫⲱϣⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (27) According to the direction of Aaron and his sons shall be the ministry of the sons of Gedson, in all their ministries, and in all their works; and thou shalt take account of them by name in all things borne by them. | (27) κατὰ στόµα Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι’ αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνοµάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ’ αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (28) This is the service of the sons of Gedson in the tabernacle of witness, and their charge by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | (28) αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ιθαµαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (29) The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take ye the number of them. | (29) Υἱοὶ Μεραρι, κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς· |
| (ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (30) Take the number of them from five and twenty years old and upwards until fifty years old, every one that goes in to perform the services of the tabernacle of witness. | (30) ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ | (31) And these are the charges of the things borne by them according to all their works in the tabernacle of witness: they shall bear the chapiters of the tabernacle, and the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle. | (31) καὶ ταῦτα τὰ φυλάγµατα τῶν αἰροµένων ὑπ’ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς µοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυµµα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυµµα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ | (32) And they shall bear the pillars of the court round about, and there shall be their sockets, and they shall bear the pillars of the veil of the door of the court, and their sockets and their pins, and their cords, and all their furniture, and all their instruments of service: take ye their number by name, and all the articles of the charge of the things borne by them. | (32) καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσµατος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήµατα αὐτῶν, ἐξ ὀνοµάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰροµένων ὑπ’ αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (33) This is the ministration of the family of the sons of Merari in all their works in the tabernacle of witness, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | (33) αὕτη ἡ λειτουργία δήµου υἱῶν Μεραρι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου ἐν χειρὶ Ιθαµαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (34) And Moses and Aaron and the rulers of Israel took the number of the sons of Caath according to their families, according to the houses of their lineage; | (34) Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Κααθ κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (35) from five and twenty years old and upwards to the age of fifty years, every one that goes in to minister and do service in the tabernacle of witness. | (35) ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲛ̅ | (36) And the numbering of them according to their families was two thousand, seven hundred and fifty. | (36) καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα· |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (37) This is the numbering of the family of Caath, every one that ministers in the tabernacle of witness, as Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, by the hand of Moses. | (37) αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήµου Κααθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου, καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ | (38) And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage, | (38) Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (39) from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister and to do the services in the tabernacle of witness. | (39) ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ϣⲟ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ⲗ̅ | (40) And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was two thousand six hundred and thirty. | (40) καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα· |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲫⲱϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (41) This is the numbering of the family of the sons of Gedson, every one who ministers in the tabernacle of witness; whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. | (41) αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήµου υἱῶν Γεδσων, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ | (42) And also the family of the sons of Merari were numbered according to their divisions, according to the house of their fathers; | (42) Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆµος υἱῶν Μεραρι κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (43) from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister in the services of the tabernacle of witness. | (43) ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ | (44) And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was three thousand and two hundred. | (44) καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήµους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι· |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (45) This is the numbering of the family of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. | (45) αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήµου υἱῶν Μεραρι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ | (46) All that were numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, namely, the Levites, according to their families and according to the houses of their lineage, | (46) Πάντες οἱ ἐπεσκεµµένοι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, τοὺς Λευίτας κατὰ δήµους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (47) from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to the service of the works, and the charge of the things that are carried in the tabernacle of witness. | (47) ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόµενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόµενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ µαρτυρίου, |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲏ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ | (48) And they that were numbered were eight thousand five hundred and eighty. | (48) καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα. |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (49) He reviewed them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their respective work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord commanded Moses. | (49) διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἄνδρα κατ’ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |