| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ | (2) Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. | (2) Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεµβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ· |
| (ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (3) Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. | (3) ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεµβολῆς, καὶ οὐ µὴ µιανοῦσιν τὰς παρεµβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνοµαι ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (4) And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel. | (4) καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεµβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (5) And the Lord spoke to Moses, saying, | (5) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (6) Speak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anywise have neglected the commandment and transgressed; | (6) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πληµµελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη, |
| (ⲍ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ | (7) that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. | (7) ἐξαγορεύσει τὴν ἁµαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πληµµέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεµπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπληµµέλησεν αὐτῷ. |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϥⲓϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (8) But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him. | (8) ἐὰν δὲ µὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πληµµέληµα πρὸς αὐτόν, τὸ πληµµέληµα τὸ ἀποδιδόµενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασµοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (9) And every first-fruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself. | (9) καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόµενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ | (10) And the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give any thing to the priest, the gift shall be his. | (10) καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασµένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (11) And the Lord spoke to Moses, saying, | (11) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ | (12) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him, | (12) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲙⲉⲑⲣⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ | (13) and supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken; | (13) καὶ κοιµηθῇ τις µετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρµατος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλµῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ µεµιαµµένη καὶ µάρτυς µὴ ἦν µετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ µὴ ᾖ συνειληµµένη, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱϥ | (14) and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled; | (14) καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦµα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ µεµίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦµα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ µὴ ᾖ µεµιαµµένη, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ | (15) then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance. | (15) καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία µνηµοσύνου ἀναµιµνήσκουσα ἁµαρτίαν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (16) And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. | (16) καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ | (17) And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. | (17) καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐµβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁ ϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ | (18) And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. | (18) καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ µνηµοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγµοῦ τοῦ ἐπικαταρωµένου τούτου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ | (19) And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. | (19) καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ µὴ κεκοίµηταί τις µετὰ σοῦ, εἰ µὴ παραβέβηκας µιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγµοῦ τοῦ ἐπικαταρωµένου τούτου· |
| (ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲓⲉ ⲁⲣⲉⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ | (20) But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: | (20) εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ µεµίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ | (21) then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; | (21) καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν µέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν µηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησµένην, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ | (22) and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. | (22) καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώµενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν µηρόν σου. καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή Γένοιτο, γένοιτο. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲗϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ | (23) And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. | (23) καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγµοῦ τοῦ ἐπικαταρωµένου |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ | (24) And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. | (24) καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγµοῦ τοῦ ἐπικαταρωµένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώµενον τοῦ ἐλεγµοῦ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ | (25) And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. | (25) καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲥⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ | (26) And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. | (26) καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ µνηµόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ µετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | (27) And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. | (27) καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ µεµιαµµένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγµοῦ τὸ ἐπικαταρώµενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ µηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ | (28) But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed. | (28) ἐὰν δὲ µὴ µιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερµατιεῖ σπέρµα. — |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱϥ | (29) This is the law of jealousy, wherein a married woman should happen to transgress, and be defiled; | (29) οὗτος ὁ νόµος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ µιανθῇ· |
| (ⲗ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ | (30) or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law. | (30) ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόµον τοῦτον· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲓ | (31) Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin. | (31) καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁµαρτίας, καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήµψεται τὴν ἁµαρτίαν αὐτῆς. |