| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (2) speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, | (2) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὃς ἐὰν µεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ |
| (ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϩⲏⲛⲗⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (3) he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, | (3) ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα, ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται. |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲣⲉⲛⲫⲩⲗⲗⲟⲛ ϣⲁ ⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϥ | (4) all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the husk, | (4) πάσας τὰς ἡµέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὅσα γίνεται ἐξ ἀµπέλου, οἶνον ἀπὸ στεµφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται. |
| (ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (5) all the days of his separation:—a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, | (5) πάσας τὰς ἡµέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισµοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡµέραι, ὅσας ηὔξατο κυρίῳ, ἅγιος ἔσται τρέφων κόµην τρίχα κεφαλῆς. |
| (ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ | (6) all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body, | (6) πάσας τὰς ἡµέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται· |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ | (7) to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. | (7) ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ µητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ, οὐ µιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ· |
| (ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (8) All the days of his vow he shall be holy to the Lord. | (8) πάσας τὰς ἡµέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ. — |
| (ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕϩ ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕ ϫⲱϥ | (9) And if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved. | (9) ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξάπινα ἐπ’ αὐτῷ, παραχρῆµα µιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡµέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ξυρηθήσεται. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (10) And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the doors of the tabernacle of witness. | (10) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲟⲩⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (11) And the priest shall offer one for a sin-offering; and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him in the things wherein he sinned respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day, | (11) καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς µίαν περὶ ἁµαρτίας καὶ µίαν εἰς ὁλοκαύτωµα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥµαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲏⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ | (12) in which he was consecrated to the Lord, all the days of his vow; and he shall bring a lamb of a year old for a trespass-offering; and the former days shall not be reckoned, because the head of his vow was polluted. | (12) ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡµέρας τῆς εὐχῆς, καὶ προσάξει ἀµνὸν ἐνιαύσιον εἰς πληµµέλειαν, καὶ αἱ ἡµέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐµιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | (13) And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness. | (13) Καὶ οὗτος ὁ νόµος τοῦ εὐξαµένου· ᾗ ἂν ἡµέρᾳ πληρώσῃ ἡµέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ | (14) And he shall bring his gift to the Lord; one he-lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and one ewe-lamb of a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; | (14) καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀµνὸν ἐνιαύσιον ἄµωµον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀµνάδα ἐνιαυσίαν ἄµωµον µίαν εἰς ἁµαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄµωµον εἰς σωτήριον |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉⲩⲑⲁϩⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ | (15) and a basket of unleavened bread of fine flour, even loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and their meat-offering, and their drink-offering. | (15) καὶ κανοῦν ἀζύµων σεµιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιηµένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυµα κεχρισµένα ἐν ἐλαίῳ καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϭⲗⲓⲗ | (16) And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin-offering, and his whole-burnt-offering. | (16) καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁµαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωµα αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (17) And he shall offer the ram as a sacrifice of peace-offering to the Lord with the basket of unleavened bread; and the priest shall offer its meat-offering and its drink-offering. | (17) καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύµων, καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϯⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ⲛⲓϥⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ | (18) And he that has vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace-offering. | (18) καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγµένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ, ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲉϥϫⲉϥϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲱⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲛ̀ϯⲉⲩⲭⲏ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϧⲉⲕϩ ϫⲱϥ | (19) And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the votary after he has shaved off his holy hair. | (19) καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυµον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυµον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγµένου µετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲩⲭⲏ | (20) And the priest shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest beside the breast of the heave-offering and beside the shoulder of the wave-offering: and afterwards the votary shall drink wine. | (20) καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεµα ἔναντι κυρίου, ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέµατος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέµατος· καὶ µετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγµένος οἶνον. — |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲩⲭⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ | (21) This is the law of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation. | (21) οὗτος ὁ νόµος τοῦ εὐξαµένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναµιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόµον ἁγνείας. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (22) And the Lord spoke to Moses, saying, | (22) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ | (23) Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus ye shall bless the children of Israel, saying to them, | (23) Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς (καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνοµά µου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς) |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (24) The Lord bless thee and keep thee; | (24) Εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε, |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ | (25) the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee; | (25) ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (26) the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. | (26) ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (27) And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them. |