Numbers 7

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ (1) And it came to pass in the day in which Moses finished the setting-up of the tabernacle, that he anointed it, and consecrated it, and all its furniture, and the altar and all its furniture, he even anointed them, and consecrated them. (1) Καὶ ἐγένετο ᾗ ἡµέρᾳ συνετέλεσεν Μωυσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ (2) And the princes of Israel brought gifts, twelve princes of their fathers’ houses: these were the heads of tribes, these are they that presided over the numbering. (2) καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν, οὗτοι ἄρχοντες φυλῶν, οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲙⲡⲓⲛⲓⲕⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ (3) And they brought their gift before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon from two princes, and a calf from each: and they brought them before the tabernacle. (3) καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁµάξας λαµπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας, ἅµαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ µόσχον παρὰ ἑκάστου, καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (4) And the Lord spoke to Moses, saying, (4) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲉ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ (5) Take of them, and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness: and thou shalt give them to the Levites, to each one according to his ministration. (5) Λαβὲ παρ’ αὐτῶν, καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις, ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ (6) And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites. (6) καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁµάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις·
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ (7) And he gave two waggons and four oxen to the sons of Gedson, according to their ministrations. (7) τὰς δύο ἁµάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲏ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ (8) And four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest. (8) καὶ τὰς τέσσαρας ἁµάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ Ιθαµαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲁⲑ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ (9) But to the sons of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders. (9) καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν, ὅτι τὰ λειτουργήµατα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν· ἐπ’ ὤµων ἀροῦσιν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ (10) And the rulers brought gifts for the dedication of the altar, in the day in which he anointed it, and the rulers brought their gifts before the altar. (10) Καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισµὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ἔχρισεν αὐτό, καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ (11) And the Lord said to Moses, One chief each day, they shall offer their gifts a chief each day for the dedication of the altar. (11) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἄρχων εἷς καθ’ ἡµέραν ἄρχων καθ’ ἡµέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισµὸν τοῦ θυσιαστηρίου.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ (12) And he that offered his gift on the first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of the tribe of Juda. (12) Καὶ ἦν ὁ προσφέρων τῇ ἡµέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ Ναασσων υἱὸς Αµιναδαβ ἄρχων τῆς φυλῆς Ιουδα.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲧⲣⲩⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (13) And he brought his gift, one silver charger of a hundred and thirty shekels was its weight, one silver bowl, of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (13) καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (14) One golden censer of ten shekels full of incense. (14) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ (15) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering; (15) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (16) and one kid of the goats for a sin-offering. (16) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ (17) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Naasson the son of Aminadab. (17) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναασσων υἱοῦ Αµιναδαβ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ (18) On the second day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought his offering. (18) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς Ισσαχαρ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲧⲣⲩⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (19) And he brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (19) καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲕ̅) ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (20) One censer of ten golden shekels, full of incense. (20) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (21) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (21) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (22) and one kid of the goats for a sin-offering. (22) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲅⲁⲣ (23) And for a sacrifice, a peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Nathanael the son of Sogar. (23) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναηλ υἱοῦ Σωγαρ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ (24) On the third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon. (24) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (25) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (25) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (26) One golden censer of ten shekels, full of incense. (26) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (27) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (27) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (28) and one kid of the goats for a sin-offering. (28) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲗⲱⲛ (29) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Eliab the son of Chaelon. (29) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελιαβ υἱοῦ Χαιλων.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ (30) On the fourth day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben. (30) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (31) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (31) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (32) One golden censer of ten shekels full of incense. (32) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (33) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (33) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (34) and one kid of the goats for a sin-offering. (34) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ (35) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisur the son of Sediur. (35) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισουρ υἱοῦ Σεδιουρ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲉ (36) On the fifth day the prince of the children of Symeon, Salamiel the son of Surisadai. (36) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ πέµπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Συµεων Σαλαµιηλ υἱὸς Σουρισαδαι.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (37) He brought his gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (37) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (38) One golden censer of ten shekels, full of incense. (38) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (39) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (39) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲙ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (40) and one kid of the goats for a sin-offering. (40) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲉ (41) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Salamiel the son of Surisadai. (41) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαµιηλ υἱοῦ Σουρισαδαι.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲕⲟⲩⲏⲗ (42) On the sixth day the prince of the sons of Gad, Elisaph the son of Raguel. (42) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (43) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat offering. (43) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (44) One golden censer of ten shekels, full of incense. (44) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (45) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (45) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (46) and one kid of the goats for a sin-offering. (46) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲍⲁ (47) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisaph the son of Raguel. (47) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ (48) On the seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son of Emiud. (48) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιµ Ελισαµα υἱὸς Εµιουδ.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (49) He brought his gift, one silver charger, its weight was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (49) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲛ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (50) One golden censer of ten shekels, full of incense. (50) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (51) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (51) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (52) and one kid of the goats for a sin-offering. (52) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ (53) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisama the son of Emiud. (53) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαµα υἱοῦ Εµιουδ.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ (54) On the eighth day the prince of the sons of Manasse, Gamaliel the son of Phadassur. (54) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαµαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (55) He brought his gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering. (55) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (56) One golden censer of ten shekels, full of incense. (56) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (57) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (57) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (58) and one kid of the goats for a sin-offering. (58) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ (59) And for a sacrifice of peace-offering two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Gamaliel the son of Phadassur. (59) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Γαµαλιηλ υἱοῦ Φαδασσουρ.
(ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ (60) On the ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni. (60) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαµιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (61) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering. (61) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (62) One golden censer of ten shekels, full of incense. (62) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ (63) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (63) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (64) and one kid of the goats for a sin-offering. (64) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ (65) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Abidan the son of Gadeoni. (65) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αβιδαν υἱοῦ Γαδεωνι.
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ (66) On the tenth day the prince of the sons of Dan, Achiezer the son of Amisadai. (66) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αµισαδαι.
(ⲝ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (67) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (67) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲝ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (68) One golden censer of ten shekels, full of incense. (68) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲝ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (69) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (69) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲟ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (70) and one kid of the goats for a sin-offering. (70) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲟ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ (71) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old. This was the gift of Achiezer the son of Amisadai. (71) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιεζερ υἱοῦ Αµισαδαι.
(ⲟ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲃⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲕⲣⲁⲛ (72) On the eleventh day the prince of the sons of Aser, Phageel the son of Echran. (72) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑνδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν.
(ⲟ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (73) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering. (73) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲟ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (74) One golden censer of ten shekels, full of incense. (74) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲟ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ (75) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (75) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲟ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (76) and one kid of the goats for a sin-offering. (76) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲟ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲣⲁⲛ (77) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Phageel the son of Echran. (77) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Φαγαιηλ υἱοῦ Εχραν.
(ⲟ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁⲛ (78) On the twelfth day the prince of the sons of Nephthali, Achire the son of Ænan. (78) Τῇ ἡµέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
(ⲟ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ (79) He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels; one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat offering. (79) τὸ δῶρον αὐτοῦ τρύβλιον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην µίαν ἀργυρᾶν ἑβδοµήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀµφότερα πλήρη σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
(ⲡ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ (80) One golden censer of ten shekels, full of incense. (80) θυίσκην µίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυµιάµατος·
(ⲡ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ (81) One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (81) µόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀµνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲡ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (82) and one kid of the goats for a sin-offering. (82) καὶ χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας·
(ⲡ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲃⲁϩⲥⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲉⲥⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲁⲛ (83) And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Achire the son of Ænan. (83) καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀµνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιρε υἱοῦ Αιναν.
(ⲡ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϫⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ (84) This was the dedication of the altar in the day in which Moses anointed it, by the princes of the sons of Israel; twelve silver chargers, twelve silver bowls, twelve golden censers: (84) Οὗτος ὁ ἐγκαινισµὸς τοῦ θυσιαστηρίου, ᾗ ἡµέρᾳ ἔχρισεν αὐτό, παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν Ισραηλ· τρύβλια ἀργυρᾶ δώδεκα, φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα, θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα,
(ⲡ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲓⲃⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲓ ϯⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲁⲗⲏ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϣⲟ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ (85) each charger of a hundred and thirty shekels, and each bowl of seventy shekels: all the silver of the vessels was two thousand four hundred shekels, the shekels according to the holy shekel. (85) τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων τὸ τρύβλιον τὸ ἕν καὶ ἑβδοµήκοντα σίκλων ἡ φιάλη ἡ µία, πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ.
(ⲡ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϫⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲏ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ (86) Twelve golden censers full of incense: all the gold of the shekels, a hundred and twenty shekels. (86) θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυµιάµατος· πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυισκῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ.
(ⲡ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ (87) All the cattle for whole-burnt-offerings, twelve calves, twelve rams, twelve he-lambs of a year old, and their meat-offerings, and their drink-offerings: and twelve kids of the goats for sin-offering. (87) πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν µόσχοι δώδεκα, κριοὶ δώδεκα, ἀµνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν· καὶ χίµαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁµαρτίας.
(ⲡ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲃⲁϩⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲑⲁϩⲥϥ (88) All the cattle for a sacrifice of peace-offering, twenty-four heifers, sixty rams, sixty he-goats of a year old, sixty ewe-lambs of a year old without blemish: this is the dedication of the altar, after that Moses consecrated Aaron, and after he anointed him. (88) πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαµάλεις εἴκοσι τέσσαρες, κριοὶ ἑξήκοντα, τράγοι ἑξήκοντα, ἀµνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄµωµοι. αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου µετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ µετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν. —
(ⲡ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲥⲉⲥⲃⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲃ̅ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (89) When Moses went into the tabernacle of witness to speak to God, then he heard the voice of the Lord speaking to him from off the mercy-seat, which is upon the ark of the testimony, between the two cherubs; and he spoke to him. (89) ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι Μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ καὶ ἤκουσεν τὴν φωνὴν κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ µαρτυρίου, ἀνὰ µέσον τῶν δύο χερουβιµ· καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν.