Proverbs 1

(ⲁ̅) ⲛⲓⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (1) The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; (1) Παροιµίαι Σαλωµῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ, (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲧⲁϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⳉⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ (ⲃ︦) ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (2) to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; (2) γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως (ⲃ︦) ⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲁⲣⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ (ⲅ︦) ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ. (3) to receive also hard saying, and to understand true justice, and how to direct judgment; (3) δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίµα κατευθύνειν, (ⲅ︦) ⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲧⲟ ⲛ̅ϩⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲛ̅ⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ ⲁⲣⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲡ
(ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ (ⲇ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. (4) that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. (4) ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· (ⲇ︦) ϫⲁ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ
(ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲓⲛⲉⲃϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ (ⲉ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ. (5) For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction; (5) τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήµων κυβέρνησιν κτήσεται (ⲉ︦) ​ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲛⲉⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲥⲟⲫⲟⲥ ​ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⳉⲡⲟ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ
(ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲏⲡ (ⲋ︦) ϥⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ. (6) and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles. (6) νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγµατα. (ⲋ︦) ϥⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ
(ⲍ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲑⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣϥⲟⲩ (ⲍ︦) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲱⲱϥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. (7) The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. (7) Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. (ⲍ︦) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲉⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⳉⲱⲥϥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲃⲟⲩ
(ⲏ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ (ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. (8) Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. (8) ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ µὴ ἀπώσῃ θεσµοὺς µητρός σου· (ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲱ
(ⲑ̅) ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯ (ⲑ︦) ⲕⲛⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲗⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲕϩ̅. (9) For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. (9) στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. (ⲑ︦) ⲕⲛⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲁⲙ ⲛ̅ϩⲙⲁⲧ ⲁϫⲛ̅ ⲧⲕⲁⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲕⲗⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲁⲡⲕ̅ⲙⲉⲕϩ̅
(ⲓ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲓ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (10) My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. (10) υἱέ, µή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, µηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες (ⲓ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁⲩϣⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉⲩϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛⲅ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (11) If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: (11) Ἐλθὲ µεθ’ ἡµῶν, κοινώνησον αἵµατος, κρύψωµεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲉⲛ ⲕⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲉⲓ ⲁⲡⲓⳉⲱⲧⲃⲉ ⲧⲛ̅ϩⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲙⲕϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲙⲕϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (12) and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: (12) καταπίωµεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωµεν αὐτοῦ τὴν µνήµην ἐκ γῆς· (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲛ̅ⲁⲙⲕϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥⲁⲛⳉ ⲁⲟⲩ ⲧⲛ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲉϥⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁϩⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲁϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲉϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ϣⲱⲗ. (13) let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: (13) τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώµεθα, πλήσωµεν δὲ οἴκους ἡµετέρους σκύλων· (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲛ̅ⳉⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲛⲁⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲧⲙ̅ⲙⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲉⲓ ⲛⳉⲱⲗ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲅ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ. (14) but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: (14) τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡµῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώµεθα πάντες, καὶ µαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡµῖν. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲕⲧⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲉⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (15) go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: (15) µὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ µετ’ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⳉⲟ ⲛⲉⲙⲉⲩ ⲣⲓⲕ̅ ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲏⲧ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. (16) οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷµα· (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲏⲧ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲁⲩϭⲗⲁⲙ ⲁⳉⲱⲗ ⲥⲛⲁϥ ⲁⲃⲁⲗ
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲣϣ̅ ϣⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁ. (17) for nets are not without cause spread for birds. (17) οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲡⲱⲣⳉ ϣⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲛ̅ϩⲁⲗⲉⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϥϩⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲉⲩϩ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ. (18) For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. (18) αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου µετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόµων κακή. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲣ̅ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲁϩⲉⲛⲥⲛⲟⲟϥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲛⲉⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧ. (19) These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. (19) αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνοµα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲩⲉ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳉⲛ̅ ⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ̅
(ⲕ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲥϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ (ⲕ︦) ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (20) Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. (20) Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑµνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει, (ⲕ︦) ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲓⲣⲉⲩ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲥ ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲓ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲃⲧ̅ ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ. (21) And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, (21) ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲁⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲧⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϭⲟⲗϫ̅ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲡⲥⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. (22) So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. (22) Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυµηταί, ἀσεβεῖς γενόµενοι ἐµίσησαν αἴσθησιν (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϭⲁⲗϫ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲡϣⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲥ̅ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϯⲛⲁⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲏ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. (23) Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. (23) καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσοµαι ὑµῖν ἐµῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑµᾶς τὸν ἐµὸν λόγον. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲩⳉⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲁϩⲛ̅ϫⲡⲓⲟ ⲉⲓⲥ ⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲏ ϯⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲟⲧⲏⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲡⲁϣⲉϫⲉ
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲡⲣϣ̅ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅. (24) Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; (24) ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε, (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲙⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲓⲡⲱⲣⳉ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϯϩⲧⲏⲧⲛⲉ
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ. (25) but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; (25) ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐµὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐµοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε, (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙⲉ ⲥⲉ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ​
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲕⲱ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲕⲟ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. (26) therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: (26) τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑµετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσοµαι, καταχαροῦµαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑµῖν ὄλεθρος, (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ϩⲟⲩⲟⲩⲧ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲉⲕⲟ ϯⲛⲁⲣⲉϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛⲉ ⲁϣⲁ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛ̅
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. (27) yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. (27) καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑµῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁµοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑµῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑµῖν ὄλεθρος. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϣⲁ ⲡⳉⲧⲁⲣⲧⲣⲉ ⲧⲉϩⲉⲧⲏⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ⲧⲉ ⲡⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲁⲧⲏⲟⲩ ⲏ ⲁϣⲁ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϣⲁ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ​
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲧ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϭⲛⲧ̅. (28) For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. (28) ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ µε, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσοµαι ὑµῶν· ζητήσουσίν µε κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ⲁⲛⲁⲕ ⲇⲉ ⲧⲁⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲥⲉⲧⲙ̅ϭⲛ̅ⲧ
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ. (29) For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: (29) ἐµίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲙⲥ̅ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲉⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ
(ⲗ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲗⲕϣⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ. (30) neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. (30) οὐδὲ ἤθελον ἐµαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐµυκτήριζον δὲ ἐµοὺς ἐλέγχους. (ⲗ︦) ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲛⲁϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲩⲱⲗⲕ̅ ϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. (31) Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. (31) τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⳉⲟ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧⲉ
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲛⲟ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (32) For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. (32) ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασµὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲓⲗⲁⲩⲉ ⳉⲏⲙ ⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⳉⲁⲧⲃⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲡϫⲛⲟ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϥⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϭⲱ ⲁϫⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ. (33) But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. (33) ὁ δὲ ἐµοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲛⲁⲙ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ϩⲛⲱϩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲓⲙ