| (ⲁ̅) ⲛⲓⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (1) The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; | (1) Παροιµίαι Σαλωµῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ, | (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲧⲁϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⳉⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ |
| (ⲃ̅) ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | (ⲃ︦) ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (2) to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; | (2) γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως | (ⲃ︦) ⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲁⲣⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | (ⲅ︦) ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ. | (3) to receive also hard saying, and to understand true justice, and how to direct judgment; | (3) δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίµα κατευθύνειν, | (ⲅ︦) ⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲧⲟ ⲛ̅ϩⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲛ̅ⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ ⲁⲣⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲡ |
| (ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. | (4) that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. | (4) ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· | (ⲇ︦) ϫⲁ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ |
| (ⲉ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲓⲛⲉⲃϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ | (ⲉ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ. | (5) For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction; | (5) τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήµων κυβέρνησιν κτήσεται | (ⲉ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲛⲉⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⳉⲡⲟ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ |
| (ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲏⲡ | (ⲋ︦) ϥⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ. | (6) and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles. | (6) νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγµατα. | (ⲋ︦) ϥⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ |
| (ⲍ̅) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲑⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣϥⲟⲩ | (ⲍ︦) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲱⲱϥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. | (7) The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. | (7) Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. | (ⲍ︦) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲉⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⳉⲱⲥϥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲃⲟⲩ |
| (ⲏ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ | (ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. | (8) Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. | (8) ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ µὴ ἀπώσῃ θεσµοὺς µητρός σου· | (ⲏ︦) ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲱ |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯ | (ⲑ︦) ⲕⲛⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲗⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲕϩ̅. | (9) For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. | (9) στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. | (ⲑ︦) ⲕⲛⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲁⲙ ⲛ̅ϩⲙⲁⲧ ⲁϫⲛ̅ ⲧⲕⲁⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲕⲗⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲁⲡⲕ̅ⲙⲉⲕϩ̅ |
| (ⲓ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (ⲓ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (10) My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. | (10) υἱέ, µή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, µηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες | (ⲓ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁⲩϣⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉⲩϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛⲅ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (11) If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: | (11) Ἐλθὲ µεθ’ ἡµῶν, κοινώνησον αἵµατος, κρύψωµεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, | (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲉⲛ ⲕⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲉⲓ ⲁⲡⲓⳉⲱⲧⲃⲉ ⲧⲛ̅ϩⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲙⲕϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲙⲕϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (12) and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: | (12) καταπίωµεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωµεν αὐτοῦ τὴν µνήµην ἐκ γῆς· | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲛ̅ⲁⲙⲕϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥⲁⲛⳉ ⲁⲟⲩ ⲧⲛ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲉϥⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁϩⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲁϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲛ̅ϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲉϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ϣⲱⲗ. | (13) let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: | (13) τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώµεθα, πλήσωµεν δὲ οἴκους ἡµετέρους σκύλων· | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲛ̅ⳉⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲛⲁⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲧⲙ̅ⲙⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲉⲓ ⲛⳉⲱⲗ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲅ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ. | (14) but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: | (14) τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡµῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώµεθα πάντες, καὶ µαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡµῖν. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲕⲧⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲉⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (15) go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: | (15) µὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ µετ’ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⳉⲟ ⲛⲉⲙⲉⲩ ⲣⲓⲕ̅ ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓ ⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲏⲧ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. | (16) οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷµα· | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲏⲧ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲁⲩϭⲗⲁⲙ ⲁⳉⲱⲗ ⲥⲛⲁϥ ⲁⲃⲁⲗ | ||
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲣϣ̅ ϣⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁ. | (17) for nets are not without cause spread for birds. | (17) οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲡⲱⲣⳉ ϣⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲛ̅ϩⲁⲗⲉⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϥϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲉⲩϩ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ. | (18) For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. | (18) αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου µετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόµων κακή. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲣ̅ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲁϩⲉⲛⲥⲛⲟⲟϥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲛⲉⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧ. | (19) These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. | (19) αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνοµα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲩⲉ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳉⲛ̅ ⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ̅ |
| (ⲕ̅) ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲥϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ | (ⲕ︦) ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. | (20) Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. | (20) Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑµνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει, | (ⲕ︦) ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲓⲣⲉⲩ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲥ ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲓ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲃⲧ̅ ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ. | (21) And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, | (21) ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲁⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲧⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϭⲟⲗϫ̅ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲡⲥⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. | (22) So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. | (22) Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυµηταί, ἀσεβεῖς γενόµενοι ἐµίσησαν αἴσθησιν | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϭⲁⲗϫ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲡϣⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲙⲥ̅ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϯⲛⲁⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲉϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲏ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. | (23) Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. | (23) καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσοµαι ὑµῖν ἐµῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑµᾶς τὸν ἐµὸν λόγον. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲩⳉⲱⲡⲉ ⲉⲩϭⲏⲡ ⲁϩⲛ̅ϫⲡⲓⲟ ⲉⲓⲥ ⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲏ ϯⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲟⲧⲏⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲡⲁϣⲉϫⲉ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲡⲣϣ̅ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅. | (24) Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; | (24) ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε, | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲙⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲓⲡⲱⲣⳉ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϯϩⲧⲏⲧⲛⲉ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ. | (25) but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; | (25) ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐµὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐµοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε, | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙⲉ ⲥⲉ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲕⲱ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲕⲟ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. | (26) therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: | (26) τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑµετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσοµαι, καταχαροῦµαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑµῖν ὄλεθρος, | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ϩⲟⲩⲟⲩⲧ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲉⲕⲟ ϯⲛⲁⲣⲉϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛⲉ ⲁϣⲁ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛ̅ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. | (27) yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. | (27) καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑµῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁµοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑµῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑµῖν ὄλεθρος. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϣⲁ ⲡⳉⲧⲁⲣⲧⲣⲉ ⲧⲉϩⲉⲧⲏⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ⲧⲉ ⲡⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲁⲧⲏⲟⲩ ⲏ ⲁϣⲁ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϣⲁ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲧ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϭⲛⲧ̅. | (28) For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. | (28) ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ µε, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσοµαι ὑµῶν· ζητήσουσίν µε κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ⲁⲛⲁⲕ ⲇⲉ ⲧⲁⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲥⲉⲧⲙ̅ϭⲛ̅ⲧ |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ. | (29) For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: | (29) ἐµίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲙⲥ̅ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲉⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲩⲗⲕϣⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ. | (30) neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. | (30) οὐδὲ ἤθελον ἐµαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐµυκτήριζον δὲ ἐµοὺς ἐλέγχους. | (ⲗ︦) ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲛⲁϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲩⲱⲗⲕ̅ ϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲛⲁϫⲡⲓⲟ |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. | (31) Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. | (31) τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⳉⲟ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧⲉ |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲛⲟ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (32) For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. | (32) ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασµὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲓⲗⲁⲩⲉ ⳉⲏⲙ ⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⳉⲁⲧⲃⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲡϫⲛⲟ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϥⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϭⲱ ⲁϫⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ. | (33) But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. | (33) ὁ δὲ ἐµοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲛⲁⲙ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ϩⲛⲱϩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲓⲙ |