| (ⲁ̅) ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ | (ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. | (1) A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. | (1) Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ µητρί. | (ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲱ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ |
| (ⲃ̅) ϩⲁⲛⲁⲛⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ | (ⲃ︦) ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ. | (2) Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. | (2) οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόµους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου. | (ⲃ︦) ⲛⲉϩⲱⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲡϩⲟ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲉⲩ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (3) The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. | (3) οὐ λιµοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει. | (ⲅ︦) ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲁ ⲡϩⲕⲟ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲇ̅) ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϣⲁⲥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓϭⲛⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϣⲓⲣⲓ ϣⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ | (ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲏⲩ ⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϥⲛⲁⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ. | (4) Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. (4a) A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. | (4) πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. υἱὸς πεπαιδευµένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται. | (ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲣⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲧⲥⲉⲃⲁⲉⲓⲧ ⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϥⲛⲁⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ |
| (ⲉ̅) ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲫⲉϩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ | (ⲉ︦) ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡϣⲱⲙ ⲡⲉϫⲡⲓⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅. | (5) A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. | (5) διεσώθη ἀπὸ καύµατος υἱὸς νοήµων, ἀνεµόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀµήτῳ υἱὸς παράνοµος. | (ⲉ︦) ϥⲛⲁⲟⲩϫⲉⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲥⲙⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲱⲥⳉ |
| (ⲋ̅) ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ | (ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (6) The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. | (6) εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόµα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον. | (ⲋ︦) ⲁ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲁⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲛ̅ϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲍ̅) ⲡⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥϭⲉⲛⲟ | (ⲍ︦) ⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ. | (7) The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. | (7) µνήµη δικαίων µετ’ ἐγκωµίων, ὄνοµα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται. | (ⲍ︦) ⲟⲩⲥⲁⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲃⲱⲕ |
| (ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲉⲡ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲉⲗϫⲉ | (ⲏ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϭⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲉ. | (8) A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. | (8) σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται. | (ⲏ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉⲧⳉⲧⲣ̅ⲧⲁⲣⲧ ⲇⲉ ⲉϥϭⲁⲩϭ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ |
| (ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛϥ | (ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉⲧⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. | (9) He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. | (9) ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς, ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται. | (ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁϥⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉⲧⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϫⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲉⲩϩⲗⲩⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. | (10) He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. | (10) ὁ ἐννεύων ὀφθαλµοῖς µετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων µετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ. | (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϫⲱⲣⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲉⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲗⲩⲡⲏ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲃⲁⲗ ϥⲛⲁⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (11) There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. | (11) πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόµα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⳉⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲁⲣⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ϣⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣϭⲛⲏⲛ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲙⲟⲥⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϩⲟⲃⲥⲟⲩ. | (12) Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. | (12) µῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς µὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲙⲁⲥⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲟⲩⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲛ ⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲛⲁϩⲁⲃⲥⲟⲩ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱϥ ⲉϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ | (13) He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. | (13) ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ϣⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲱϣϥ̅. | (14) The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. | (14) σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόµα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲧⲣ̅ⲧ̅ⲓⲣ ⲛⲁⳉⲛⲁⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲡⳉⲱϣϥ̅ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲡϭⲟⲙϭⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑϩⲏⲕⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟⲣϫ̅ ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ. | (15) The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. | (15) κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲧⳉⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲁⲣϫ ⲡⳉⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (16) The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. | (16) ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁµαρτίας. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⳉⲡⲟ ⲡⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁϩⲟⲥ ⲉⲥⲟⲣⲉⲙ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲡⲓⲟⲥ ⲡⲗⲁⲛⲁ. | (17) Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. | (17) ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲡⲓⲁⲥ ⲡⲗⲁⲛⲁ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϣⲁⲩϩⲱⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ | (ⲓ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ. | (18) Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. | (18) καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ϩⲱⲡ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲛⲉⲃϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲃⲉ ⲉⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (19) By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. | (19) ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁµαρτίαν, φειδόµενος δὲ χειλέων νοήµων ἔσῃ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲕⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲁⲛⲁⲃⲉ ⲉⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲕ̅) ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦) ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅. | (20) The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. | (20) ἄργυρος πεπυρωµένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει. | (ⲕ︦) ⲟⲩϩⲉⲧ ⲉϥⲥⲁⲧⲡ̅ ⲡⲉ ⲡⲗⲉⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛⲉ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲣⲱϩ. | (21) The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. | (21) χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲁⲥⲉ ⲁ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲟⲩⲟⲩⲧ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲓ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ. | (22) The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. | (22) εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ µὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲟⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ϣⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲡⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. | (23) A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. | (23) ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⳉⲡⲟ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ ⲉⲥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲉⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲧⲡ̅. | (24) The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. | (24) ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυµία δὲ δικαίου δεκτή. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲓ ⳉⲁ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲧⲡ̅ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛϥ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (25) When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. | (25) παραπορευοµένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲁⲧⲏⲟⲩ ⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲕⲧϥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϥⲟⲩϫⲉⲓ̈ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩⲉ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲉϩⲙ̅ϫ ϣⲁϥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϫϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (26) As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. | (26) ὥσπερ ὄµφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄµµασιν, οὕτως παρανοµία τοῖς χρωµένοις αὐτήν. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲉⲗϩⲙ̅ϫ ⲉⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲥⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ | (ⲕ︦ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲃⲟⲕ. | (27) The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. | (27) φόβος κυρίου προστίθησιν ἡµέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲃⲁⲕ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϣⲁϥⲱⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ | (ⲕ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲱⲥⲕ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲟ. | (28) Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. | (28) ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄMυται. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲛⲁϥ ⲱⲥⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (29) The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. | (29) ὀχύρωµα ὁσίου φόβος κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζοµένοις κακά. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲟⲩⳉⲱϣϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲗ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲗ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ | (30) The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. | (30) δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν. | (ⲗ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϯ ⲁⲡⲁϩⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲛ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲫⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. | (31) The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. | (31) στόµα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲉⲩⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ̅ | (32) The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. | (32) χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόµα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⳉⲁⲣⳉⲣ̅ |