Proverbs 10

(ⲁ̅) ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ (ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (1) A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. (1) Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ µητρί. (ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲱ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ
(ⲃ̅) ϩⲁⲛⲁⲛⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ (ⲃ︦) ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ. (2) Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. (2) οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόµους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου. (ⲃ︦) ⲛⲉϩⲱⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ
(ⲅ̅) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲡϩⲟ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲉⲩ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (3) The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. (3) οὐ λιµοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει. (ⲅ︦) ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲁ ⲡϩⲕⲟ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲇ̅) ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϣⲁⲥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓϭⲛⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϣⲓⲣⲓ ϣⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ (ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲏⲩ ⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϥⲛⲁⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ. (4) Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. (4a) A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. (4) πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. υἱὸς πεπαιδευµένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται. (ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲣⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲧⲥⲉⲃⲁⲉⲓⲧ ⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϥⲛⲁⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ
(ⲉ̅) ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲫⲉϩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ (ⲉ︦) ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡϣⲱⲙ ⲡⲉϫⲡⲓⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅. (5) A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. (5) διεσώθη ἀπὸ καύµατος υἱὸς νοήµων, ἀνεµόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀµήτῳ υἱὸς παράνοµος. (ⲉ︦) ϥⲛⲁⲟⲩϫⲉⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲥⲙⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲱⲥⳉ
(ⲋ̅) ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ (ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (6) The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. (6) εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόµα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον. (ⲋ︦) ⲁ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲁⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲛ̅ϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲍ̅) ⲡⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥϭⲉⲛⲟ (ⲍ︦) ⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ. (7) The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. (7) µνήµη δικαίων µετ’ ἐγκωµίων, ὄνοµα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται. (ⲍ︦) ⲟⲩⲥⲁⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲃⲱⲕ
(ⲏ̅) ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲉⲡ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲗⲁϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲕⲉⲗϫⲉ (ⲏ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϭⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲉ. (8) A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. (8) σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται. (ⲏ︦) ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉⲧⳉⲧⲣ̅ⲧⲁⲣⲧ ⲇⲉ ⲉϥϭⲁⲩϭ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛϥ (ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉⲧⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. (9) He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. (9) ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς, ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται. (ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁϥⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉⲧⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲃⲁⲗ
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϫⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲉⲩϩⲗⲩⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (10) He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. (10) ὁ ἐννεύων ὀφθαλµοῖς µετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων µετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ. (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϫⲱⲣⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲉⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲗⲩⲡⲏ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲃⲁⲗ ϥⲛⲁⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (11) There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. (11) πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόµα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⳉⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲁⲣⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩϣϭⲛⲏⲛ ϣⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣϭⲛⲏⲛ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲙⲟⲥⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲛⲁϩⲟⲃⲥⲟⲩ. (12) Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. (12) µῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς µὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία. (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲙⲁⲥⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲟⲩⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲛ ⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲛⲁϩⲁⲃⲥⲟⲩ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱϥ ⲉϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ (13) He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. (13) ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ϣⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩⲱϣϥ̅. (14) The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. (14) σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόµα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲧⲣ̅ⲧ̅ⲓⲣ ⲛⲁⳉⲛⲁⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲡⳉⲱϣϥ̅
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲡϭⲟⲙϭⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲑϩⲏⲕⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟⲣϫ̅ ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ. (15) The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. (15) κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲧⳉⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲁⲣϫ ⲡⳉⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. (16) The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. (16) ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁµαρτίας. (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⳉⲡⲟ ⲡⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁϩⲟⲥ ⲉⲥⲟⲣⲉⲙ (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲡⲓⲟⲥ ⲡⲗⲁⲛⲁ. (17) Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. (17) ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται. (ⲓ︦ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲡⲓⲁⲥ ⲡⲗⲁⲛⲁ
(ⲓ̅ⲏ̅) ϣⲁⲩϩⲱⲃⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲁϣⲟ (ⲓ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ. (18) Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. (18) καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν. (ⲓ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ϩⲱⲡ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϯⲁⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲛⲉⲃϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲃⲉ ⲉⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (19) By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. (19) ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁµαρτίαν, φειδόµενος δὲ χειλέων νοήµων ἔσῃ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲕⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲁⲛⲁⲃⲉ ⲉⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲁⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ
(ⲕ̅) ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦) ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅. (20) The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. (20) ἄργυρος πεπυρωµένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει. (ⲕ︦) ⲟⲩϩⲉⲧ ⲉϥⲥⲁⲧⲡ̅ ⲡⲉ ⲡⲗⲉⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛⲉ
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲣⲱϩ. (21) The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. (21) χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲁⲥⲉ ⲁ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲟⲩⲟⲩⲧ
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲓ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ. (22) The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. (22) εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ µὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲟⲩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ϣⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲡⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. (23) A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. (23) ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν. (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⳉⲡⲟ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ ⲉⲥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲉⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲧⲡ̅. (24) The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. (24) ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυµία δὲ δικαίου δεκτή. (ⲕ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲓ ⳉⲁ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲧⲡ̅
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛϥ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (25) When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. (25) παραπορευοµένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲁⲧⲏⲟⲩ ⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲕⲧϥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϥⲟⲩϫⲉⲓ̈ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩⲉ
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲧⲁⲕⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲉϩⲙ̅ϫ ϣⲁϥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϫϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (26) As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. (26) ὥσπερ ὄµφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄµµασιν, οὕτως παρανοµία τοῖς χρωµένοις αὐτήν. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲉⲗϩⲙ̅ϫ ⲉⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲧϩⲟϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲥⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ (ⲕ︦ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲃⲟⲕ. (27) The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. (27) φόβος κυρίου προστίθησιν ἡµέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. (ⲕ︦ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲃⲁⲕ
(ⲕ̅ⲏ̅) ϣⲁϥⲱⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ (ⲕ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲱⲥⲕ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲟ. (28) Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. (28) ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄMυται. (ⲕ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲛⲁϥ ⲱⲥⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (29) The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. (29) ὀχύρωµα ὁσίου φόβος κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζοµένοις κακά. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲟⲩⳉⲱϣϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ
(ⲗ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲗ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ (30) The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. (30) δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν. (ⲗ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϯ ⲁⲡⲁϩⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲛ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲫⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. (31) The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. (31) στόµα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲉⲩⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲙⲟⲧ ⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ̅ (32) The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. (32) χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόµα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⳉⲁⲣⳉⲣ̅