Proverbs 11

(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩ ϯϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲏⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ (4) (4) (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ
(ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ⲥⲉⲥⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϥϣⲏⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ (ⲁ︦) ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲓ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲡϣⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲉ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛⲁϥ. (1) False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. (1) ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγµα ἐνώπιον κυρίου, στάθµιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. (ⲁ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ϩⲛ̅ⳉⲓ ⲛ̅ⲕⲣⲁϥ ⲡⳉⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲛⲉϥ
(ⲃ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲥⲙⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲁϣ ⲣⲱⲙⲓ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ (ⲃ︦) ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱϣ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. (2) Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. (2) οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιµία· στόµα δὲ ταπεινῶν µελετᾷ σοφίαν. (ⲃ︦) ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲣⲁϥ ⲁⲣⲉ ⲡⲕⲉⳉⲱⲥϥ ⲙ̅ⲙⲟ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
(ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲗⲟⲩ (ⲅ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϣⲁⲩⲣ̅ϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϣⲁⲩⲉⲓⲁ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (3) When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. (3) ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν µετάµελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. (ⲅ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲁⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁϣⲁ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲩ ⳉⲁⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲧⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⳉⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲟⲩⲣⲉϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ
(ⲉ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ ϣⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (ⲉ︦) ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. (5) Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. (5) δικαιοσύνη ἀµώµους ὀρθοτοµεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. (ⲉ︦) ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ
(ⲋ̅) ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲁⲥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ (ⲋ︦) ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. (6) The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. (6) δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνοµοι. (ⲋ︦) ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲁⲩ ⲁ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ
(ⲍ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ (ⲍ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲟⲩ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. (7) At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. (7) τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄMυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχηµα τῶν ἀσεβῶν ὄMυται. (ⲍ︦) ⲁϣⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲟⲩ ⲙⲁ ⲧϥϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲱϫⲛⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ​ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ
(ⲏ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲉⲣⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ (ⲏ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲉⲛϣⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. (8) A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. (8) δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. (ⲏ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲁ ϩⲉⲛϣⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲁⲃⲉ ⲁⲡϥ̅ⲙⲁ
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛⲉϥ (ⲑ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. (9) In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. (9) ἐν στόµατι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. (ⲑ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϭⲁⲣⲟϥ ​ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ
(ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲁⲥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁⲥⲑⲉⲗⲏⲗ (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (10) In the prosperity of righteous men a city prospers: (10) ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις, (ⲓ︦) ⲁⳉⲁⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲓⲥⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (ⲓ︦ⲁ︦) ϣⲁⲩϣⲣ̅ϣⲱⲣⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (10a) but by the mouth of ungodly men it is overthrown. (11) στόµασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. (ⲓ︦ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲟⲩⳉⲣ̅ⳉⲱⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲁϥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙ̅ϣ ⲛⲉϥⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲕⲁⲣⲱϥ. (12) A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. (12) µυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιµος ἡσυχίαν ἄγει. (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲱⲗⲕ ϣⲉ ⲥⲉ ⲛⲉϥⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲕⲁⲣⲱϥ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲃ̅ ϣⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲓϥⲓ ϣⲁϥϩⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲥⲛⲁⲩ ϭⲗⲡ̅ ϩⲉⲛϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ. (13) A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. (13) ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγµατα. (ⲓ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲗⲉⲥ ⲥⲛⲟ ϭⲱⲗⲡ ϩⲉⲛϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⳉⲙ ⲡϥ̅ϣⲉϫⲉ ϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲉ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩϩⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲡⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ. (14) They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. (14) οἷς µὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲩ ⲡⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲣⲁϥⲣⲉϥ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲱⲃⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲓ̈ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲛⲉ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲣϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϥⲙⲟⲥϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ (ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣϫ̅. (15) A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. (15) πονηρὸς κακοποιεῖ, ὅταν συµµείξῃ δικαίῳ, µισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. (ⲓ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁϥϣⲁⲧⲱⳉ ⲙⲛ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥⲙⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣϫ
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ϣⲁⲥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲱϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓϭⲉⲛⲛⲉⲩ ϣⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲁϣⲓⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ϩⲙⲟⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲁⲣ̅ϭⲣⲱϩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (16) A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. (16) γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιµίας γυνὴ µισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲉⲥ ϩⲙⲁⲧ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲉⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲱⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲛⲁⲣ̅ϣⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϫⲟⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ ⲣ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲣ̅ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (17) A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. (17) τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήµων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶµα ὁ ἀνελεήµων. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ ⲣ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲧⲛⲁⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲡϥ̅ⲥⲱⲙⲁ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (18) An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. (18) ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρµα δὲ δικαίων µισθὸς ἀληθείας. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲡⲉ ⲡⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ ϥϭⲟⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲩϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲡⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ. (19) A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. (19) υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγµὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲧⳉⲡⲟ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲡⲱⲛⳉ ⲡⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ
(ⲕ̅) ⲥⲉⲟⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲓⲛ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ (ⲕ︦) ϩⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁϣⲧ̅ϩⲏⲧ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲓ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ. (20) Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. (20) βδέλυγµα κυρίῳ διεστραµµέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄµωµοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. (ⲕ︦) ϩⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⳉⲧϩⲏⲧ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⳉⲛ̅ ⲡⲟⲩⳉⲟ
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛⲁⲧⲧⲓϯⲙⲱⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲡ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϩⲓⲥⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ (21) He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful reward. (21) χειρὶ χεῖρας ἐµβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιµώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήµψεται µισθὸν πιστόν. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲡ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ̅ⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲁⳉⲓⲥⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲉⲟⲛ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲱ ⲟⲩⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲁⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲃⲟⲛⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲁϫⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲃⲟⲟⲛⲉ. (22) As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women. (22) ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϣⲁⲃⲉⲗ ⲉϥⳉⲛ̅ ϣⲉⲛⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. (23) All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. (23) ἐπιθυµία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲟⲩⲱⳉⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⳉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ϩⲁⲩ
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲣϧⲁⲉ̀ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ. (24) There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. (24) εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲛ̅ⲛⲱϥ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ̅ ϩⲟⲩⲉ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲟⲩ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲡⲉϥⲥⲭⲏⲙⲁ ⲥⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ. (25) Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. (25) ψυχὴ εὐλογουµένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυµώδης οὐκ εὐσχήµων. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲣⲁⲥ ⲣⲁⲩⲧ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲉⲧⲡ̅ ⲥⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ̅ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ (26) May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. (26) ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ µεταδιδόντος. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲱⲧⲡ ⲥⲟⲩⲟ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲛⲓⲉⲓϣⲉ ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ (27) He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. (27) τεκταινόµενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν· ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήµψεται αὐτόν. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲧⲙⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲉϩⲟ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ̅ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϥⲛⲁϩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϥⲛⲁⲕⲁ ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. (28) He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. (28) ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται· ὁ δὲ ἀντιλαµβανόµενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲕⲁ ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϫⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲛ̅ϥϣⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ. (29) He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. (29) ὁ µὴ συµπεριφερόµενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονοµήσει ἄνεµον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίµῳ. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲧϣⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲛ ⲙⲛ ̅ⲡϥ̅ⲏⲓ̈ ⲛⲁⲣ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲏⲟⲩ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲣ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ
(ⲗ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲁⲩⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ (ⲗ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲣⲁϩⲉ. (30) Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. (30) ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόµων. (ⲗ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲛⲁⲣⲱⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲣⲁϩⲉ
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲑⲱⲛ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ (31) If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (31) εἰ ὁ µὲν δίκαιος µόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁµαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; (ⲗ︦ⲁ︦) ⳉⲡⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲉⲓ̈ ⲉⲓⲁ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲧⲟⲛ​