Proverbs 12

(ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ (ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲓⲟ. (1) He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. (1) ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ µισῶν ἐλέγχους ἄφρων. (ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲡⲓⲟ
(ⲃ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓ. (2) He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. (2) κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνοµος παρασιωπηθήσεται. (ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϩϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ̅ ⲁⲛ (3) A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. (3) οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόµου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ ⲉⲛ
(ⲇ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁⲥⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲇ︦) ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. (4) A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. (4) γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός. (ⲇ︦) ⲟⲩⲕⲗⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲣⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲟ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϩⲁⲗⲉ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲕⲟ ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ (ⲉ︦) ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ. (5) The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. (5) λογισµοὶ δικαίων κρίµατα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους. (ⲉ︦) ϩⲉⲛϩⲉⲡ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲁϥ
(ⲋ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ (ⲋ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (6) The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. (6) λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόµα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. (ⲋ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲁⲩ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ (ⲍ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ. (7) When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. (7) οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραµένουσιν. (ⲍ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲕⲧⲁϥ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲁⲃⲁⲗ
(ⲏ̅) ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱϥ ⲟⲩϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ (ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡϭⲁⲃ ϩⲏⲧ. (8) The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. (8) στόµα συνετοῦ ἐγκωµιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ µυκτηρίζεται. (ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲧϥ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⳉⲁⲣⲟⲩⲱⲗⲕ ϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡϭⲁⲃⲓϩⲏⲧ
(ⲑ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲣϭⲣⲱϩ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. (9) Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. (9) κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιµίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιµὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόµενος ἄρτου. (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲉ ⲛ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ̅ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲉⲧϯⲉⲁⲩ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲕ
(ⲓ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ ⲛⲉ (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲉⲛⲛⲁⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (10) A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. (10) δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήµονα. (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲉⲩⲉ ϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲇⲩⲛⲉⲥⲑⲉ ⲉϥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣ̅ ϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲥⲉⲏⲣⲡ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. (11) He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. (11a) He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. (11) ὁ ἐργαζόµενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐµπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες µάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώµασιν καταλείψει ἀτιµίαν. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡϥ̅ⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁϥ ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ϥⲛⲁⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ. (12) The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. (12) ἐπιθυµίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώµασιν. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲩ ⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲁⲛϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. (13) For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them. (13a) He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. (13) δι’ ἁµαρτίαν χειλέων ἐµπίπτει εἰς παγίδας ἁµαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος. ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲩⲡⲁⲥⳉϥ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲁⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲟ ⲁⲣⲁⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲱⳉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲁⲛⳉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲩⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (14) The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. (14) ἀπὸ καρπῶν στόµατος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδοµα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲧϣⲃ̅ⲃⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. (15) The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. (15) ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συµβουλίας σοφός. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲥⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁϥⲭⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱϣ. (16) A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. (16) ἄφρων αὐθηµερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιµίαν πανοῦργος. (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲟⲩ ⲧϥ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲱⲥ
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲡⲉ (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (17) A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. (17) ἐπιδεικνυµένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ µάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος. (ⲓ︦ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱⲧϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲱⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲁⲗϭⲟ. (18) Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. (18) εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν µαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲉϫⲉ ⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲉⲩⲕⲱⲛⲥ̅ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲗ̅ϭⲟ
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲉⲡⲏ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. (19) True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. (19) χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ µαρτυρίαν, µάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον. (ⲓ︦ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲙ̅ⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲗⲁⲙ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϥ ⲟⲩⲗⲉⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅
(ⲕ̅) ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ (ⲕ︦) ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲙ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. (20) There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. (20) δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινοµένου κακά, οἱ δὲ βουλόµενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. (ⲕ︦) ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⲡⲉⲧⳉⲙ̅ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲁⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (21) No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. (21) οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲛⲉϥ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲡⲉⲑⲁⲩ
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ϥϣⲏⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲛ̅ ⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ. (22) Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. (22) βδέλυγµα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ. (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϯ ⲡⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ. (23) An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. (23) ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲁϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲱⲗ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ. ⲛⲉⲕⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲗ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (24) The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. (24) χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνοµήν. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲣⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲱⲗ
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϣⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥⲑⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ (ⲕ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (25) A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. (25) φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. (ⲕ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲛ̅ϩⲛⲱϩⲉ ⳉⲧⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲣⲙⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲟⲩ. (26) A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. (26) ἐπιγνώµων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶµαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁµαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. (ⲕ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲣ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁⲣⲁϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⳉⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲙⲟⲩ
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲟⲧϥ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. (27) A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. (27) οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆµα δὲ τίµιον ἀνὴρ καθαρός. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲕⲣⲁϥ ⲛⲁⲙⲉⲉⲧⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩϭⲁⲣϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓ̈ⲁⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃⲉ
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲡⲙⲟⲩ. (28) In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. (28) ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ µνησικάκων εἰς θάνατον. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲱⲛⳉ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⳉⲟⲟⲡ ⲁⲡⲙⲟⲩ