| (ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ | (ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲓⲟ. | (1) He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. | (1) ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ µισῶν ἐλέγχους ἄφρων. | (ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲡⲓⲟ |
| (ⲃ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓ. | (2) He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. | (2) κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνοµος παρασιωπηθήσεται. | (ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϩϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ̅ ⲁⲛ | (3) A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. | (3) οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόµου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. | (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ ⲉⲛ |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁⲥⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. | (4) A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. | (4) γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός. | (ⲇ︦) ⲟⲩⲕⲗⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲣⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲟ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϩⲁⲗⲉ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲕⲟ ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈ |
| (ⲉ̅) ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ | (ⲉ︦) ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ. | (5) The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. | (5) λογισµοὶ δικαίων κρίµατα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους. | (ⲉ︦) ϩⲉⲛϩⲉⲡ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲁϥ |
| (ⲋ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲭⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (6) The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. | (6) λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόµα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. | (ⲋ︦) ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲁⲩ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ | (ⲍ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ. | (7) When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. | (7) οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραµένουσιν. | (ⲍ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲕⲧⲁϥ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲏ̅) ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱϥ ⲟⲩϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ | (ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡϭⲁⲃ ϩⲏⲧ. | (8) The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. | (8) στόµα συνετοῦ ἐγκωµιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ µυκτηρίζεται. | (ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲧϥ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⳉⲁⲣⲟⲩⲱⲗⲕ ϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡϭⲁⲃⲓϩⲏⲧ |
| (ⲑ̅) ϥⲥⲟⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ | (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲣϭⲣⲱϩ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. | (9) Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. | (9) κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιµίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιµὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόµενος ἄρτου. | (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲉ ⲛ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ̅ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲉⲧϯⲉⲁⲩ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲕ |
| (ⲓ̅) ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ ⲛⲉ | (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲉⲛⲛⲁⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (10) A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. | (10) δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήµονα. | (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲉⲩⲉ ϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲇⲩⲛⲉⲥⲑⲉ ⲉϥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣ̅ ϩⲱⲃ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲥⲉⲏⲣⲡ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. | (11) He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. (11a) He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. | (11) ὁ ἐργαζόµενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐµπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες µάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώµασιν καταλείψει ἀτιµίαν. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡϥ̅ⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲉⲓⲕ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁϥ ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ϥⲛⲁⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ. | (12) The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. | (12) ἐπιθυµίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώµασιν. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲩ ⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲁϣ ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲁⲛϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. | (13) For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them. (13a) He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. | (13) δι’ ἁµαρτίαν χειλέων ἐµπίπτει εἰς παγίδας ἁµαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος. ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲩⲡⲁⲥⳉϥ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲁⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲟ ⲁⲣⲁⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲱⳉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲁⲛⳉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲩⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (14) The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. | (14) ἀπὸ καρπῶν στόµατος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδοµα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲧϣⲃ̅ⲃⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. | (15) The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. | (15) ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συµβουλίας σοφός. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲥⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϣⲁϥⲭⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱϣ. | (16) A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. | (16) ἄφρων αὐθηµερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιµίαν πανοῦργος. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲟⲩ ⲧϥ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲡ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲱⲥ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲡⲉ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (17) A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. | (17) ἐπιδεικνυµένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ µάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱⲧϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϣⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲱⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲁⲗϭⲟ. | (18) Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. | (18) εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν µαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲉϫⲉ ⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲉⲩⲕⲱⲛⲥ̅ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲗ̅ϭⲟ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲉⲡⲏ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (19) True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. | (19) χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ µαρτυρίαν, µάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲙ̅ⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲗⲁⲙ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϥ ⲟⲩⲗⲉⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ | (ⲕ︦) ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲙ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. | (20) There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. | (20) δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινοµένου κακά, οἱ δὲ βουλόµενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. | (ⲕ︦) ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⲡⲉⲧⳉⲙ̅ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲁⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (21) No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. | (21) οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲛⲉϥ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ϥϣⲏⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲛ̅ ⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ. | (22) Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. | (22) βδέλυγµα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϯ ⲡⲉ ⲛⲓϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ. | (23) An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. | (23) ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲁϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲱⲗ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ. ⲛⲉⲕⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲗ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (24) The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. | (24) χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνοµήν. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲣⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲱⲗ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϣⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥⲑⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (25) A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. | (25) φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲛ̅ϩⲛⲱϩⲉ ⳉⲧⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲣⲙⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲟⲩ. | (26) A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. | (26) ἐπιγνώµων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶµαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁµαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲣ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁⲣⲁϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⳉⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲙⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲟⲧϥ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. | (27) A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. | (27) οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆµα δὲ τίµιον ἀνὴρ καθαρός. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲕⲣⲁϥ ⲛⲁⲙⲉⲉⲧⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩϭⲁⲣϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓ̈ⲁⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃⲉ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉ ⲡⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲡⲙⲟⲩ. | (28) In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. | (28) ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ µνησικάκων εἰς θάνατον. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲱⲛⳉ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⳉⲟⲟⲡ ⲁⲡⲙⲟⲩ |