| (ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲗⲩⲡⲓ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ. | (1) Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. | (1) ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίµους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυµόν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς. | (ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲉⲩⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲉϥⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲁ ⲕⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ |
| (ⲃ︦) ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (2) The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. | (2) γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται, στόµα δὲ ἀφρόνων ἀναíελεῖ κακά. | (ⲃ︦) ⲡⲗⲉⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲩⲉ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲅ︦) ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. | (3) The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. | (3) ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλµοὶ κυρίου, σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς. | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲥⲁⲛⲧ ⳉⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ |
| (ⲇ︦) ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. | (4) The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding. | (4) ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύµατος. | (ⲇ︦) ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲡⲉ ⲡⲧⲗ̅ϭⲟ ⲙ̅ⲡⲗⲉⲥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ |
| (ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ | (5) A fool scorns his father’s instruction; but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. | (5) ἄφρων µυκτηρίζει παιδείαν πατρός, ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος. | (ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲱⲗⲕ ϣⲉ ⲥⲉ ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ |
| (ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ ⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. | (6) In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. | (6) ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλή, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκ γῆς ὀλοῦνται. οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται. | (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϭⲁⲙ ⳉⲛ̅ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲁϣ ⲙ̅ⲙⲁⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϭⲁⲙ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ |
| (ⲍ︦) ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲟⲣϫ̅ ⲁⲛ. | (7) The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. | (7) χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει, καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς. | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲏⲣ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲣϫ ⲉⲛ |
| (ⲏ︦) ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ. | (8) The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him. | (8) θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγµα κυρίῳ, εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ. | (ⲏ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ϣⲡⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ |
| (ⲑ︦) ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (9) The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness. | (9) βδέλυγµα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς, διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ. | (ⲑ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲥⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ |
| (ⲓ︦) ϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ. | (10) The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully. | (10) παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων, οἱ δὲ µισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς. | (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (11) Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? | (11) ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ, πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων; | (ⲓ︦ⲁ︦) ⳉⲡⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ⲉⳉ ⲛ̅ⳉⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. | (12) An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise. | (12) οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, µετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁµιλήσει. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲙⲁϥϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙ̅ⲡϩⲟ. ϣⲁϥⲱⲕⲙ̅ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ. | (13) When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. | (13) καρδίας εὐφραινοµένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϯ ⲟⲩⲣⲁⲧ ⲙⲫⲱ ⳉⲁⲣⲉϥⲱⲕⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϥⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲁⲥⲓⲑⲏⲥⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ | (14) An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. | (14) καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν, στόµα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (15) The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. | (15) πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλµοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲥⲁⲛⲧ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁϩⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲟⲧⲉ. | (16) Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. | (16) κρείσσων µικρὰ µερὶς µετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ µεγάλοι µετὰ ἀφοβίας. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲉⲛⲛⲁϭ ⲛ̅ⲉϩⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲛⲱϩⲉ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓϣⲙ̅ⲙⲟ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ. | (17) Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. | (17) κρείσσων ξενισµὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις µόσχων µετὰ ἔχθρας. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲩⲁⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲉⲛⲙⲉⲥ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁⳉⲧ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲁⲗϭⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣ̅ ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲱϣⲙ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲡ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ | (18) A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. (18a) A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up. | (18) ἀνὴρ θυµώδης παρασκευάζει µάχας, µακρόθυµος δὲ καὶ τὴν µέλλουσαν καταπραύ̈νει. (18a) µακρόθυµος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει µᾶλλον. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲓⳉⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲗ̅ϭⲟ ⲡⲕⲉⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲱⳉⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲉⲡ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲡⲟⲣϣ̅ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲱ ⲕⲱϩⲕⲱϩ. | (19) The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. | (19) ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωµέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριµµέναι. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲡⲁⲣϣ ⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲉ ⲛⲁⲛ̅ϫⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁϩⲕⲁϩⲧ |
| (ⲕ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ | (20) A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. | (20) υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων µυκτηρίζει µητέρα αὐτοῦ. | (ⲕ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲱⲗⲕ̅ ϣⲉ ⲥⲉ ⲧϥⲙⲱ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲣ̅ϭⲣⲱϩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. | (21) The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. | (21) ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιµος κατευθύνων πορεύεται. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⳉⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⳉⲁⲣⲉϥⲙⲁϩⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲟϫⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ. | (22) They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. | (22) ὑπερτίθενται λογισµοὺς οἱ µὴ τιµῶντες συνέδρια, ἐν δὲ καρδίαις βουλευοµένων µένει βουλή. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲩϩⲥ ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. | (23) A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal. | (23) οὐ µὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ µὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲟⲩ ⲙⲁϥϫⲓ ⲗⲁⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲁⲡⲙⲓⲉⲓϣⲉ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈. | (24) The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. | (24) ὁδοὶ ζωῆς διανοήµατα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲣⲉⲕⲧϥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ϥⲟⲩϫⲉⲓ̈ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ. | (25) The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. | (25) οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος, ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲁⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲱⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁϣ ⲛ̅ⲧⲭⲏⲣⲁ |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (26) An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. | (26) βδέλυγµα κυρίῳ λογισµὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεµναί. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (27) A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. (27a) By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord every one departs from evil. | (27) ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήµπτης, ὁ δὲ µισῶν δώρων λήµψεις σῴζεται. (27a) ἐλεηµοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁµαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲉⲕⲁϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛⳉ ⲁⳉⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲁⲃⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϫⲁϫⲉ ϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. | (28) The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. (28a) The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends. | (28) καρδίαι δικαίων µελετῶσιν πίστεις, στόµα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά. (28a) aδεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων, διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⳉⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϫⲁϫⲉ ϩⲱⲧⲡ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (29) God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. (29a) Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. (29b) Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. | (29) µακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει. (29a) κρείσσων ὀλίγη λῆµψις µετὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γενήµατα µετὰ ἀδικίας. (29b) καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια, ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήµατα αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⳉⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲓ ⲟⲩⳉⲏⲙ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ |
| (ⲗ︦) ⲡⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲉⲥ. | (30) The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. | (30) θεωρῶν ὀφθαλµὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φήµη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ. | (ⲗ︦) ⲡⲃⲉⲗ ⲉⲧⲛⲟ ⲁⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲟⲩⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲉⲥ |
| (ⲗ︦ⲁ︦) | (31) | (31) | (ⲗ︦ⲁ︦) |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. | (32) He that rejects instruction hates himself; but he that mind reproofs loves his soul. | (32) ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, µισεῖ ἑαυτόν· ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲇⲉ ⲁⲛϫⲡⲓⲟ ⲁϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ̅ |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. | (33) The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith. | (33) φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία, καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲁⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉ ⲛⲉⲥ ⲡⲉⲁⲩ ⲛⲁⲙⲁϩⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲁⲩ ⲧⲉ ⲧϩⲟⲩⲓ̈ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ |