Proverbs 15

(ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲗⲩⲡⲓ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ. (1) Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. (1) ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίµους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυµόν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς. (ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲉⲩⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲉϥⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲁ ⲕⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ
(ⲃ︦) ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (2) The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. (2) γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται, στόµα δὲ ἀφρόνων ἀναíελεῖ κακά. (ⲃ︦) ⲡⲗⲉⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲩⲉ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲩ
(ⲅ︦) ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. (3) The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. (3) ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλµοὶ κυρίου, σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς. (ⲅ︦) ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲥⲁⲛⲧ ⳉⲙ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
(ⲇ︦) ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. (4) The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding. (4) ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύµατος. (ⲇ︦) ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲡⲉ ⲡⲧⲗ̅ϭⲟ ⲙ̅ⲡⲗⲉⲥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
(ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ (5) A fool scorns his father’s instruction; but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. (5) ἄφρων µυκτηρίζει παιδείαν πατρός, ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος. (ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲱⲗⲕ ϣⲉ ⲥⲉ ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ
(ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ ⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. (6) In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. (6) ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλή, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκ γῆς ὀλοῦνται. οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται. (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϭⲁⲙ ⳉⲛ̅ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲁϣ ⲙ̅ⲙⲁⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲡⲱⲣⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϭⲁⲙ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ
(ⲍ︦) ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲟⲣϫ̅ ⲁⲛ. (7) The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. (7) χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει, καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς. (ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲏⲣ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲣϫ ⲉⲛ
(ⲏ︦) ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ. (8) The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him. (8) θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγµα κυρίῳ, εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ. (ⲏ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ϣⲡⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ϣⲏⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ
(ⲑ︦) ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (9) The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness. (9) βδέλυγµα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς, διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ. (ⲑ︦) ϩⲉⲛⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲥⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
(ⲓ︦) ϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ. (10) The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully. (10) παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων, οἱ δὲ µισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς. (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ̅​ ⲛⲉⲧⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (11) Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? (11) ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ, πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων; (ⲓ︦ⲁ︦) ⳉⲡⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ⲉⳉ ⲛ̅ⳉⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. (12) An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise. (12) οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, µετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁµιλήσει. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲙⲁϥϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ
(ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙ̅ⲡϩⲟ. ϣⲁϥⲱⲕⲙ̅ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ. (13) When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. (13) καρδίας εὐφραινοµένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει. (ⲓ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϯ ⲟⲩⲣⲁⲧ ⲙⲫⲱ ⳉⲁⲣⲉϥⲱⲕⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϥⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ
(ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲁⲥⲓⲑⲏⲥⲓⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ (14) An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. (14) καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν, στόµα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά. (ⲓ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. (15) The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. (15) πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλµοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲥⲁⲛⲧ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁϩⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲟⲧⲉ. (16) Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. (16) κρείσσων µικρὰ µερὶς µετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ µεγάλοι µετὰ ἀφοβίας. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲉⲛⲛⲁϭ ⲛ̅ⲉϩⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲛⲱϩⲉ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓϣⲙ̅ⲙⲟ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ. (17) Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. (17) κρείσσων ξενισµὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις µόσχων µετὰ ἔχθρας. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲟⲩⲁⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲉⲛⲙⲉⲥ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁⳉⲧ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ
(ⲓ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲁⲗϭⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣ̅ ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲱϣⲙ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲡ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ (18) A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. (18a) A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up. (18) ἀνὴρ θυµώδης παρασκευάζει µάχας, µακρόθυµος δὲ καὶ τὴν µέλλουσαν καταπραύ̈νει. (18a) µακρόθυµος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει µᾶλλον. (ⲓ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲓⳉⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲗ̅ϭⲟ ⲡⲕⲉⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲱⳉⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲉⲡ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲡⲟⲣϣ̅ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲱ ⲕⲱϩⲕⲱϩ. (19) The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. (19) ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωµέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριµµέναι. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲡⲁⲣϣ ⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲉ ⲛⲁⲛ̅ϫⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁϩⲕⲁϩⲧ
(ⲕ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ (20) A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. (20) υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων µυκτηρίζει µητέρα αὐτοῦ. (ⲕ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲱⲗⲕ̅ ϣⲉ ⲥⲉ ⲧϥⲙⲱ
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲣ̅ϭⲣⲱϩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. (21) The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. (21) ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιµος κατευθύνων πορεύεται. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⳉⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⳉⲁⲣⲉϥⲙⲁϩⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲟϫⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ. (22) They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. (22) ὑπερτίθενται λογισµοὺς οἱ µὴ τιµῶντες συνέδρια, ἐν δὲ καρδίαις βουλευοµένων µένει βουλή. (ⲕ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲩϩⲥ ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. (23) A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal. (23) οὐ µὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ µὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲟⲩ ⲙⲁϥϫⲓ ⲗⲁⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲁⲡⲙⲓⲉⲓϣⲉ
(ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈. (24) The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. (24) ὁδοὶ ζωῆς διανοήµατα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ. (ⲕ︦ⲇ︦) ​ϩⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲣⲉⲕⲧϥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ϥⲟⲩϫⲉⲓ̈
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ. (25) The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. (25) οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος, ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲁⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲱⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁϣ ⲛ̅ⲧⲭⲏⲣⲁ
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. (26) An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. (26) βδέλυγµα κυρίῳ λογισµὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεµναί. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (27) A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. (27a) By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord every one departs from evil. (27) ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήµπτης, ὁ δὲ µισῶν δώρων λήµψεις σῴζεται. (27a) ἐλεηµοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁµαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲉⲕⲁϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛⳉ ⲁⳉⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲁⲃⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲁⲩ
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϫⲁϫⲉ ϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. (28) The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. (28a) The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends. (28) καρδίαι δικαίων µελετῶσιν πίστεις, στόµα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά. (28a) aδεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων, διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⳉⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲣⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϫⲁϫⲉ ϩⲱⲧⲡ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (29) God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. (29a) Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. (29b) Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. (29) µακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει. (29a) κρείσσων ὀλίγη λῆµψις µετὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γενήµατα µετὰ ἀδικίας. (29b) καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια, ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήµατα αὐτοῦ. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⳉⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲓ ⲟⲩⳉⲏⲙ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ
(ⲗ︦) ⲡⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲟⲩⲣⲟⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲉⲥ. (30) The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. (30) θεωρῶν ὀφθαλµὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φήµη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ. (ⲗ︦) ⲡⲃⲉⲗ ⲉⲧⲛⲟ ⲁⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲟⲩⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲉⲥ
(ⲗ︦ⲁ︦) (31) (31) (ⲗ︦ⲁ︦)
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. (32) He that rejects instruction hates himself; but he that mind reproofs loves his soul. (32) ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, µισεῖ ἑαυτόν· ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲇⲉ ⲁⲛϫⲡⲓⲟ ⲁϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ̅
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲥ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. (33) The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith. (33) φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία, καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ. (ⲗ︦ⲅ︦) ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲁⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉ ⲛⲉⲥ ⲡⲉⲁⲩ ⲛⲁⲙⲁϩⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲁⲩ ⲧⲉ ⲧϩⲟⲩⲓ̈ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ