Proverbs 16

(ⲁ︦) (1) (1) (ⲁ︦)
(ⲃ︦) ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. (15:33a) All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. (2) πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡµέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται. (ⲃ︦) ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ ⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲉ ⲉϥϩⲁⲩ
(ⲅ︦) (3) (3) (ⲅ︦)
(ⲇ︦) (4) (4) (ⲇ︦)
(ⲉ︦) ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. (5) Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. (5) ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐµβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται. (ⲉ︦) ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉ ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϥⲛⲁⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲉⲛ
(ⲋ︦) (6) (6) (ⲋ︦)
(ⲍ︦) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. (5a) The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. (7) ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ µᾶλλον ἢ θύειν θυσίας. (ⲍ︦) ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⳉⲟ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲧⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
(ⲏ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (5b) He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. (8) ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν µετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην. (ⲏ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲩⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
(ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. (5c) All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. (9) πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου µετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡµέραν κακήν. (ⲑ︦) ⲁ ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩϩⲟⲟⲩⲉ ⲉϥϩⲁⲩ
(ⲓ︦) ⲟⲩⲧⲟⲛⲧⲛ̅ ⲡⲉⲧϩⲓ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ. (10) There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. (10) µαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ µὴ πλανηθῇ τὸ στόµα αὐτοῦ. (ⲓ︦) ⲟⲩⲧⲁⲛⲧⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲓ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲉ ⲧϥ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲡ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲁϣⲉ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲩⲁⲁϥ ϩⲛ̅ϣⲓ ⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ (11) The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. (11) ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθµια δίκαια. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲁⳉⲉ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⳉⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ϩⲉⲛⳉⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲁ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (12) An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. (12) βδέλυγµα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, µετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιµάζεται θρόνος ἀρχῆς. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲃⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲙⲉ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. (13) Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. (13) δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ​ⲛ̅ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲟϣⲙⲉϥ (14) The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. (14) θυµὸς βασιλέως ἄíελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩϥⲁⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⳉⲙⲉϥ
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲁⲏ. ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ϣⲁϥϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲁⲏ. (15) The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. (15) ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιµον. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⳉⲙ̅ ⲡⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲁ ⲛⲉⲧϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ ⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟ ⲛ̅ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲟⲩⲱⲛⳉ ⲡⲉ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲣⲁⲩⲧ ⳉⲁⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϥⲛⲁⲣⲉϣⲉ ⲛⲉⲙⲉⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⳉⲁⲉⲓ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϩⲁⲧ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. (16) The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. (16) νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲥⲁⲧⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲫⲉⲧ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲣⲁⲕⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲟ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϥⲛⲁϯⲥⲟ ⲉⲣⲱϥ. (17) The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. (17) τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, µῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόµενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόµατος αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⳉⲟ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲡⲉ ⲣⲉⲕⲧⲕ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲉⲃⲟ ⲁⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲣⲱϥ
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱϣ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡϩⲉ. (18) Pride goes before destruction, and folly before a fall. (18) πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώµατος κακοφροσύνη. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲣⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲙⲁϩⲉ ⳉⲁϩⲧⲙ̅ ⲡⳉⲱϣϥ ϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲁⲩ ⳉⲁⲑⲓ ⲛⲡϩⲉⲓ̈ⲉ
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲇⲉ ϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϣ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ. (19) Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. (19) κρείσσων πραύ̈θυµος µετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα µετὰ ὑβριστῶν. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲁϥϭⲱⲛⲧ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⳉⲱⲗ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲱⲥ
(ⲕ︦) ⲟⲩⲣⲉϥϭⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ. (20) He who is skillful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. (20) συνετὸς ἐν πράγµασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ µακαριστός. (ⲕ︦) ⲟⲩⲣⲉϥϭⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ
(ⲕ︦ⲁ︦) ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ̅ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲧⲛⲟⲧⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ. (21) Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. (21) τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται. (ⲕ︦ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⳉⲁⲥϥ̅ ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲉⲧϩⲁⲗϭ ⳉⲛ̅ ⲛⲟⲩϣⲉϫⲉ
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛⲁⲩ. ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ. ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϩⲟⲟⲩ. (22) Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. (22) πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτηµένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁϥⲧⳉⲡⲁϥ ⲛⲉϥ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϩⲁⲩ
(ⲕ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ϥⲛⲁⲫⲟⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (23) The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. (23) καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόµατος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωµοσύνην. (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱϥ ϥⲛⲁⲣ̅ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲩⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ
(ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲗϩ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉϩⲗⲟϭ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ. (24) Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. (24) κηρία µέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασµα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς. (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲗϩ̅ ⲛ̅ⲃ̅ⲃⲓⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡϩⲗⲁϭ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙⲉ ⲟⲩⲧⲗ̅ϭⲟ ⲡⲉ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲁⲏ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲡϣⲓⲕ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. (25) There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (25) εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ µέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθµένα ᾅδου. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⳉⲟ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲩⲉ ⲁⲣⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ ⲧϥ̅ⳉⲁⲉⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲛⲧ ⲁⲡϣⲓⲭϩ̅ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ
(ⲕ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓ ⲛ̅ϫⲛⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. (26) A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. (26) ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ µέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόµατι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν. (ⲕ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲣⲉ ϣⲱⲡ ⳉⲓⲥⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲓⲥⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϫⲛⲁϩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉⲧϭⲁⲩϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥ ϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϣⲓⲕⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲓ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (27) But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. (27) ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϣⲓⲕⲉ ⲛⲉϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲓ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ
(ⲕ︦ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲙⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲧϩϩⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲃⲏⲣ. (28) A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. (28) ἀνὴρ σκολιὸς διαπέµπεται κακὰ καὶ λαµπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους. (ⲕ︦ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲁⲩϭ ϫⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲙ̅ϩⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̅ⲕⲣⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲡⲱⲣϫ ⲛ̅ϩⲉⲛⳉⲃⲏⲣ
(ⲕ︦ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ. (29) A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. (29) ἀνὴρ παράνοµος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς. (ⲕ︦ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲁϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛ
(ⲗ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉ. (30) And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. (30) στηρίζων ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραµµένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάµινός ἐστιν κακίας. (ⲗ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲉⲗ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲕⲣⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲁⲛ ⳉⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉⲓ̈ ϭⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉ
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲣⲩⲫⲏ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϣⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (31) Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. (31) στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲕⲗⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲣⲩⲫⲏ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⳉⲁⲣⲟⲩϭⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. (32) A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. (32) κρείσσων ἀνὴρ µακρόθυµος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαµβανοµένου πόλιν. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲁⲩϫⲱⲣⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲥⲉⲛⲁⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲕⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲩⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (33) All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. (33) εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια. (ⲗ︦ⲅ︦) ⲥⲉⲛⲁⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲟⲟⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ