| (ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϫⲡⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲉⲟⲩⲁ. | (4) Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. | (4) πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται. | (ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲧⳉ̅ⲡⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ⳉⲃⲏⲣ ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲣϫ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲉⲟⲩⲉ |
| (ⲃ︦) ⲙⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲗⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ̅. | (5) A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape. | (5) µάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιµώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται. | (ⲉ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲛⲁⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲛⲉϥⲛⲟⲩϩⲙⲉ |
| (ⲅ︦) ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. | (6) Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. | (6) πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί. | (ⲋ︦) ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲣⲁⲓ̈ ⲛⲉⲑⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ |
| (ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ. ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱⲕⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲛ. | (7) Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape. | (7) πᾶς, ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν µισεῖ, καὶ φιλίας µακρὰν ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐíιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιµος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν· ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους, οὐ σωθήσεται. | (ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲛⲁⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲛⲉⲧⲥⲁⲩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲁϫⲱⲕ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱⲕⲥ̅ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲉϫⲉ ⲛⲁⲟⲩϫⲉⲓ̈ ⲉⲛ |
| (ⲉ︦) ⲡⲉⲧϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. | (8) He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good. | (8) ὁ κτώµενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν· ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν, εὑρήσει ἀγαθά. | (ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲧⳉⲡⲟ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ |
| (ⲋ︦) ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲧⲙ̅ϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. | (9) A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it. | (9) µάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιµώρητος ἔσται· ὃς δ’ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπ’ αὐτῆς. | (ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲛⲁⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲙ̅ϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲥ |
| (ⲍ︦) ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲩⲫⲏ ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲣⲭⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ϫⲛⲁϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ. | (10) Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. | (10) οὐ συµφέρει ἄφρονι τρυφή, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται µεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν. | (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ ⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛⲁⲣ̅ⲛⲁϥⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲁϣⲁ ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲣ̅ϫⲁⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲓⲛ̅ϫⲛⲁϩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ |
| (ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ ⲣ̅ϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. | (11) A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. | (11) ἐλεήµων ἀνὴρ µακροθυµεῖ, τὸ δὲ καύχηµα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόµοις. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ ϩⲣⲁϣ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁ ⲡϥ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ |
| (ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲡⲓⲗⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. | (12) The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. | (12) βασιλέως ἀπειλὴ ὁµοία βρυγµῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲧⲁⲡⲉⲓⲗⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲱϣⲉϩⲁⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲉⲓ ⲁ ⲡϥ̅ⲟⲩⲣⲁⲧ ⲇⲉ ⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ |
| (ⲓ︦) ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲣⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲧⲉⲣⲁ. | (13) A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure. | (13) αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ µισθώµατος ἑταίρας. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϣⲡⲱⲡ ⲉⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲧⲁⲓⲣⲁ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉϣⲏⲓ̈ ϩⲓ ⲛ̅ⲕⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉϣⲁⲩϣⲉⲛϥ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (14) Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. | (14) οἶκον καὶ ὕπαρξιν µερίζουσιν πατέρες παισίν, παρὰ δὲ θεοῦ ἁρµόζεται γυνὴ ἀνδρί. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲁⲧⲉ ⲡⲱϣ ⲏⲓ̈ ϩⲓ ϩⲛⲟ ⲁϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⳉⲁⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲁⲣⲙⲟⲍⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁϭⲁⲃ ϩⲏⲧ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁϩⲕⲟ. | (15) Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. | (15) δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡϭⲁⲃⲓ ϩⲏⲧ ⲧϯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲁϩⲕⲟ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ. | (16) He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish. | (16) ὃς φυλάσσει ἐντολήν, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟⲩ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϯϩⲁⲧ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (17) He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. | (17) δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν, κατὰ δὲ τὸ δόµα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϯ ϩⲉⲧ ⲁⲙⲏⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲟⲩⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϥ̅ϯ ⲁ ⲡⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲓ̈ⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲥⲱϣ | (18) Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness. | (18) παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις· εἰς δὲ ὕβριν µὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου. | (ⲓ︦ⲏ︦) ϯⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲛⲁⲁⲓ̈ⲉⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⳉⲉ ⲙⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩϣⲱⲥ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉϥϣⲁⲛϫⲱϩⲙ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉϩⲙ̅ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (19) A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. | (19) κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζηµιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιµεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁⲩⲡⲉⲑⲁⲩ ϥⲛⲁϯⲁⲥⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁϥϣⲁϫⲱⳉⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲙ̅ ⲧϥ̅ⲕⲉⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲣⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϩⲁⲏ. | (20) Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end. | (20) ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ’ ἐσχάτων σου. | (ⲕ︦) ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲓⲱⲧ ϫⲁⲕⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⳉⲛ̅ ⲧⲕ̅ⳉⲁⲓ̈ⲉⲓ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲣϫ̅. | (21) There are many thoughts in a man’s heart; but the counsel of the Lord abides for ever. | (21) πολλοὶ λογισµοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα µένει. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⳉⲙ̅ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲁⲣϫ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲏⲡⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ. | (22) Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. | (22) καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεηµοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓ ϭⲁⲗ |
| (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϭⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ. | (23) The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. | (23) φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί, ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις, οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲣⲉ ⲧϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡⲱⲛⳉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲡϣⲁⲁⲛⲏϩⲉ ϭⲓⲛⲉ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲱϥ. | (24) He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth. | (24) ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόµατι οὐ µὴ προσαγάγῃ αὐτάς. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϭⲱⲗϫ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ⳉⲁ ⲕⲟⲟⲛⲉϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲛⲉϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲣⲱϥ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲟⲩϣⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ϥⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. | (25) When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion. | (25) λοιµοῦ µαστιγουµένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιµον, νοήσει αἴσθησιν. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲓⲥⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲟⲩⳉⲧ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲕϣⲁϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲥⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϫⲓϣⲓⲡⲉ. | (26) He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. | (26) ὁ ἀτιµάζων πατέρα καὶ ἀπωθούµενος µητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲱⲥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲟ ϥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲁ ⲛ̅ ⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲁⲟⲩ ϥϫⲓϣⲓⲡⲉ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲃⲟⲟⲛⲉ. | (27) A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. | (27) υἱὸς ἀπολειπόµενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς µελετήσει ῥήσεις κακάς. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲁϥⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲉⲣⲏϩ ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ϥⲛⲁⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲉⲩⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉϥⲥⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱⲙⲕ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱϣ. | (28) He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgment. | (28) ὁ ἐíυώµενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωµα, στόµα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁϥϣⲱⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲱⲙⲕ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲥ |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲟⲕϩⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ | (29) Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. | (29) ἑτοιµάζονται ἀκολάστοις µάστιγες καὶ τιµωρίαι ὤµοις ἀφρόνων. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲥⲉⲛⲁⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲧⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲙⲁⲕϩⲥ̅ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ |