| (ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲅ̅ϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏⲕ. | (1) My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; | (1) Υἱέ, ἐὰν δεξάµενος ῥῆσιν ἐµῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ, | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲕϣⲁϫⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕϩⲁⲡⲟⲩ ⳉⲁϩⲧⲏⲕ |
| (ⲃ̅) ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ | (ⲃ︦) ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲃⲱ. | (2) thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. | (2) ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου. | (ⲃ︦) ⲡⲕⲙⲉⲉϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲥⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲕⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲕⲧⲉⲉⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲃⲟⲩ |
| (ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ | (ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲕϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ. | (3) For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; | (3) ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς µεγάλῃ τῇ φωνῇ, | (ⲅ︦) ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲥⲙⲉⲓ |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ | (ⲇ︦) ⲛⲅ̅ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁϩⲟ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲛⲅ̅ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ. | (4) and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; | (4) καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν, | ⲕϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉϩⲟ (ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⲕⳉⲁⲧⳉⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲣⲁⲧ |
| (ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϥ | (ⲉ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ϩⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲧⲙ̅ϫⲓϫⲣⲟⲡ. | (5) then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. | (5) τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις. | (ⲉ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲕ̅ϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲧⲙϫⲓ ϫⲣⲁⲡ |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉ | (ⲋ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ. | (6) For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, | (6) ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις· | (ⲋ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ | (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲥⲉⲩϩ ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲣ̅ⲛⲁϣⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉϥϩⲁϩⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. | (7) and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; | (7) καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν | (ⲍ︦) ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲣ̅ⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲏ︦) ϣⲁϥϯϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ. | (8) that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. | (8) τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωµάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουµένων αὐτὸν διαφυλάξει. | (ⲏ︦) ⲉϥⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲁⲛⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⳉⲁⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲁⲛⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ |
| (ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲍⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. | (9) Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. | (9) τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίµα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς. | (ⲑ︦) ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲓⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲓⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲁⲩⲧⲛⲉ |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ | (ⲓ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ | (10) For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, | (10) ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ, | (ⲓ︦) ⲁϣⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲁⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲕⲙⲉⲩⲉ ⲁⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲕ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲕ | (11) good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; | (11) βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε, | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲁⲕ ⲡⲉ ⲧⲉ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ϯϩⲧⲏϥ ⲁⲣⲁⲕ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲉϥⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛϥ̅ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲉ. | (12) to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. | (12) ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος µηδὲν πιστόν. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲁϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲩⳉⲟ ⲉϥϩⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲉⲛ ⲙ̅ⲙⲓⲉ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲱ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ. | (13) Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; | (13) ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους, | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲱ ⲛⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲉⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲉ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ. | (14) who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; | (14) οἱ εὐφραινόµενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ, | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲁⲩ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲕⲟⲗϫ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϭⲟⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲏⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅. | (15) whose paths are crooked, and their courses winding; | (15) ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καµπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ ϭⲁⲩϭ ⲁⲟⲩ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ϫⲏⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲥ̅ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲁⲕ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧⲉⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (16) to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, | (16) τοῦ µακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώµης. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲧⲕⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⳉⲟ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲉⲕ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲧⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲃϣ̅ ⲉⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ | (17) of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. | (17) υἱέ, µή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησµένη· | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲛⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲧⲉϩⲁⲕ ⲡⲉⲉⲓ ⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲥⲃⲟⲩ ϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲗⲓⲗⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲉⲧⲁⲃϣ̅ ⲁⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ | (18) For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. | (18) ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ µετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς· | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲡϥ̅ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲕⲉⲣϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ. | (19) None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. | (19) πάντες οἱ πορευόµενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ µὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαµβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲁⲩⲛⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲕⲧⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲉϩⲟ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ ⲡⲕⲉⲣ̅ϩⲧⲏⲟⲩ. ⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲙⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲧⲉϩⲁⲩ |
| (ⲕ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦) ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲁϭⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲥⲗⲉϭⲗⲱϭ ⲛⲉ. | (20) For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. | (20) εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους. | (ⲕ︦) ⲉⲛⲁⲩⲙⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲁϭⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲥⲗⲉϭⲗⲁϭⲧ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ. | (21) For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. | (21) χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ, ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ· | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. | (22) The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. | (22) ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνοµοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲱϫⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲁⲧⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓϫⲱϥ |