Proverbs 2

(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲅ̅ϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏⲕ. (1) My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; (1) Υἱέ, ἐὰν δεξάµενος ῥῆσιν ἐµῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ, (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲕϣⲁϫⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕϩⲁⲡⲟⲩ ⳉⲁϩⲧⲏⲕ
(ⲃ̅) ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ (ⲃ︦) ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲃⲱ. (2) thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. (2) ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου. (ⲃ︦) ⲡⲕⲙⲉⲉϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲥⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲕⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲕⲧⲉⲉⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲃⲟⲩ
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ (ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲕϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ. (3) For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; (3) ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς µεγάλῃ τῇ φωνῇ, (ⲅ︦) ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲥⲙⲉⲓ
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ (ⲇ︦) ⲛⲅ̅ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁϩⲟ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲛⲅ̅ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ. (4) and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; (4) καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν, ⲕϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉϩⲟ (ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⲕⳉⲁⲧⳉⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲣⲁⲧ
(ⲉ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϥ (ⲉ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ϩⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲧⲙ̅ϫⲓϫⲣⲟⲡ. (5) then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. (5) τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις. (ⲉ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲕ̅ϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲧⲙϫⲓ ϫⲣⲁⲡ
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉ (ⲋ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ. (6) For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, (6) ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις· (ⲋ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲥⲉⲩϩ ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲣ̅ⲛⲁϣⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉϥϩⲁϩⲉϩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. (7) and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; (7) καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν (ⲍ︦) ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲣ̅ⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ
(ⲏ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲏ︦) ϣⲁϥϯϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ. (8) that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. (8) τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωµάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουµένων αὐτὸν διαφυλάξει. (ⲏ︦) ⲉϥⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲁⲛⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⳉⲁⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲁⲛⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ
(ⲑ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲍⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ (ⲑ︦) ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. (9) Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. (9) τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίµα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς. (ⲑ︦) ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲓⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲙⲓⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡ​ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲁⲩⲧⲛⲉ
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ (ⲓ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ (10) For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, (10) ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ, (ⲓ︦) ⲁϣⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲁⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲕⲙⲉⲩⲉ ⲁⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲕ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲕ (11) good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; (11) βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε, (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲁⲕ ⲡⲉ ⲧⲉ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ϯϩⲧⲏϥ ⲁⲣⲁⲕ
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲉϥⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛϥ̅ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲉ. (12) to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. (12) ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος µηδὲν πιστόν. (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲁϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲩⳉⲟ ⲉϥϩⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲉⲛ ⲙ̅ⲙⲓⲉ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲱ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ. (13) Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; (13) ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους, (ⲓ︦ⲅ︦) ⲱ ⲛⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲉⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲉ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ. (14) who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; (14) οἱ εὐφραινόµενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ, (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲁⲩ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲕⲟⲗϫ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϭⲟⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲏⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅. (15) whose paths are crooked, and their courses winding; (15) ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καµπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ ϭⲁⲩϭ ⲁⲟⲩ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ϫⲏⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲥ̅
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲣⲉⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲁⲕ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧⲉⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (16) to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, (16) τοῦ µακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώµης. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲧⲕⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⳉⲟ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲉⲕ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲧⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲃϣ̅ ⲉⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ (17) of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. (17) υἱέ, µή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησµένη· (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲛⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲧⲉϩⲁⲕ ⲡⲉⲉⲓ ⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲥⲃⲟⲩ ϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲗⲓⲗⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲉⲧⲁⲃϣ̅ ⲁⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ (18) For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. (18) ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ µετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς· (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲡϥ̅ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲕⲉⲣϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ. (19) None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. (19) πάντες οἱ πορευόµενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ µὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαµβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲁⲩⲛⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲕⲧⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲉϩⲟ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ ⲡⲕⲉⲣ̅ϩⲧⲏⲟⲩ. ⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲙⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲧⲉϩⲁⲩ
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲕ︦) ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲁϭⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲥⲗⲉϭⲗⲱϭ ⲛⲉ. (20) For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. (20) εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους. (ⲕ︦) ⲉⲛⲁⲩⲙⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲩ​ⲛⲁϭⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲥⲗⲉϭⲗⲁϭⲧ
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓⲱⲧϥ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ. (21) For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. (21) χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ, ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ· (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲓϫⲱϥ
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. (22) The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. (22) ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνοµοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲱϫⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲁⲧⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓϫⲱϥ