| (ⲁ︦) ⲟⲩⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱϣ ⲡⲉ ⲡϯϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲗⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ. | (1) Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. | (1) ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν µέθη, πᾶς δὲ ὁ συµµειγνύµενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός. | (ⲁ︦) ⲟⲩⲁⲧⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲡⲉ ⲡϯⳉⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲗⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ |
| (ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲏϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (2) The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. | (2) οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυµοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁµαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | (ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩⲕⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁⲃⲉ ⲉⲛ ⲁⲡϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏⳉ ⲛⲉⲙⲉϥ ⲁϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ |
| (ⲅ︦) ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϫϭ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈. | (3) It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. | (3) δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συµπλέκεται. | (ⲅ︦) ⲡⲉⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲥⲉϩⲱϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⳉⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩϫϭ̅ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲓ̈ |
| (ⲇ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉⲙⲏⲥⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅. | (4) A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. | (4) ὀνειδιζόµενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόµενος σῖτον ἐν ἀµήτῳ. | (ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲧⲉⲓ̈ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁϥϫⲓ ⲥⲟⲩⲟ ⲁⲙⲏⲥⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲱⲥⳉ |
| (ⲉ︦) ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲛⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. | (5) Counsel in a man’s heart is deep water; but a prudent man will draw it out. | (5) ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιµος ἐξαντλήσει αὐτήν. | (ⲉ︦) ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲕϩ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⳉⲙ̅ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲛ̅ⲧϥ̅ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ |
| (ⲋ︦) ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲏⲧ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. | (6) A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. | (6) µέγα ἄνθρωπος καὶ τίµιον ἀνὴρ ἐλεήµων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. | (ⲋ︦) ⲟⲩⲛⲁϭ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲏⲧ ⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ |
| (ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ. | (7) He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. | (7) ὃς ἀναστρέφεται ἄµωµος ἐν δικαιοσύνῃ, µακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. | (ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ |
| (ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. | (8) Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. | (8) ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. | (ⲏ︦) ⲁϣⲁ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲙⲉⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ |
| (ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟⲃⲉ | (9) Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? | (9) τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁµαρτιῶν; | (ⲑ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲡϥ̅ϩⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃⲉ ⲁⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲓ︦) ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ. | (20) The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. | (9a) κακολογοῦντος πατέρα ἢ µητέρα σβεσθήσεται λαµπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλµῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. | ⲡⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲱϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲥⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧϥ̅ⲙⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲉⲗ ⲛⲁⲛⲟ ⲁⲩⲕⲉⲕⲉ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲥϭⲉⲡⲏ ⲉϫⲡⲟⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲁⲏ | (21) A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | (9b) µερὶς ἐπισπουδαζοµένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. | ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲩϭⲗⲁⲙ ⲁⲧⳉⲡⲁⲥ ⲛ̅ⳉⲁⲣⲡ ⲥⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲉⲛ ⳉⲛ̅ ⲧⲥ̅ⳉⲁⲓ̈ⲉⲓ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲕ. | (22) Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. | (9c) µὴ εἴπῃς Τείσοµαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόµεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ. | ⲙⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲟⲩⲃⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲣ̅ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϫⲁϥⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲁⲣⲁⲕ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲟⲉⲓⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲛ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ | (10) A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. | (10) στάθµιον µέγα καὶ µικρὸν καὶ µέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀµφότερα. | (ⲓ︦) ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⳉⲓ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⳉⲏⲙ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲓⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲁⲡ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲛϩϥ̅ ϩⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. | (11) A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. | (11) καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύµασιν αὐτοῦ συµποδισθήσεται, νεανίσκος µετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁⲛϩϥ̅ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲟⲩⳉⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲁϥϣⲁⲙⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲥⲁⲩⲧⲛⲉ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲗ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. | (12) The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord’s work. | (12) οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλµὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀµφότερα. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲙⲉⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲃⲉⲗ ⲡⲉⲧⲛⲟ ⲛ̅ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. | (13) Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. | (13) µὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα µὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλµούς σου καὶ ἐµπλήσθητι ἄρτων. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲕⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲉⲗ ⲕⲥⲱⲛⲧ ⲁⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϣⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (23) A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. | (23) βδέλυγµα κυρίῳ δισσὸν στάθµιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⳉⲓ ⲥⲛⲟ ⲁⲩⲟ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲁⳉⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲕⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. | (24) A man’s goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? | (24) παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήµατα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲉⳉ ⲛ̅ⳉⲉ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲛ̅ⲕⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϥ̅ⲣ̅ϩⲧⲏϥ. | (25) It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. | (25) παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· µετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι µετανοεῖν γίνεται. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲟⲩϭⲁⲣϭϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϣⲡⲱⲡ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲛⲁⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲗⲁⲙ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉ ⲧϥ̅ϣⲡⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⳉⲁⲣⲉⲥⳉⲱⲡⲉ ϥⲣ̅ϩⲧⲏϥ |
| (ⲕ︦) ⲡⲣⲉϥϩⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. | (26) A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. | (26) λικµήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲉϥⳉⲱⳉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲏ | (27) The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. | (27) φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταµιεῖα κοιλίας. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲡⲛⲟⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⳉⲓ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. | (28) Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. | (28) ἐλεηµοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲓⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏϩ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲕⲧⲟ ⲁⲡϥ̅ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ. | (29) Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. | (29) κόσµος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ ⲡⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲗ̅ⲗⲁⲉⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁⲩⲛⲉ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲉⲛⲉⲗⲉⲗⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲡⲗⲏⲅⲏ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (30) Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. | (30) ὑπώπια καὶ συντρίµµατα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταµιεῖα κοιλίας. | (ⲗ︦) ϩⲉⲛⲕⲗ̅ⲗ̅ⲁⲙⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲱϣϥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲁⲛⲉⲧϩⲁⲩ ϩⲉⲛⲡⲗⲏⲅⲏ ⲇⲉ ⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲟⲩ |