Proverbs 21

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ (1) As a rush of water, so is the king’s heart in God’s hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. (1) ὥσπερ ὁρµὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν. (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⳉⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁⲧϥ̅ⲥⲱⲛⲧ ⲁⲣⲁϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣⲉⲕⲧϥ̅ ⲁⲣⲁϥ
(ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (2) Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. (2) πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος. (ⲃ︦) ⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ
(ⲅ︦) ⲉⲣⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲧⲙⲉ ⲥⲉⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ. (3) To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. (3) ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ µᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷµα. (ⲅ︦) ⲁⲣ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϫⲓ ⲧⲙⲓⲉ ⲥⲉⲥⲁⲧⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲛⲁϥ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ
(ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ ⲟⲩⲛⲁϣⲧ̅ ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ (4) A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. (4) µεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαµπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁµαρτία. (ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁϫⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲟⲩⲛⲁⳉⲧ ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ
(ⲉ︦) (5) (5) (ⲉ︦)
(ⲋ︦) ⲛⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁϣ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. (6) He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. (6) ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσµατα γλώσσῃ ψευδεῖ µάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου. (ⲋ︦) ⲡⲉⲧϯϭⲁⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲗⲉⲥ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲁϥⲡⲏⲧ ⲥⲉ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⳉϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ
(ⲍ︦) ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲧⲙⲉ. (7) Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. (7) ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια. (ⲍ︦) ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲛⲁϭⲁⲉⲓⲗⲉ ⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲩⲱⳉⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ⲁⲣ̅ⲧⲙⲓⲉ
(ⲏ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. (8) To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. (8) πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. (ⲏ︦) ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲁⲩϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲁⲩϭ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲟⲩⲁⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟⲡⲧ̅. (9) It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. (9) κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαµένοις µετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩ​ϫⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲟⲩⲱϩ ⳉⲙ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏⳉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⳉⲉ
(ⲓ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ. (10) The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. (10) ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων. (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲛⲁⲛⲁⲉ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟ ⲁⲣⲁⲥ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϯⲟⲥⲉ ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲥⲃⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ. (11) When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. (11) ζηµιουµένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν. (ⲓ︦ⲁ︦) ​ⲉⲁⲧⲉⲙⲁϩⲧⲉ ϯⲁⲥⲉ ⲡⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲉⲃⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲩⲛⲉ
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ (12) A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. (12) συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⳉⲱⲥϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϩⲁⲩ
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϣⲧⲁⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. (13) He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. (13) ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ µὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϩⲱϫⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲉⲉϫⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲛⲁⲱϣ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϥⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁϥ
(ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϯ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉϯⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. (14) A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. (14) δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόµενος θυµὸν ἐγείρει ἰσχυρόν. (ⲓ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϯ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲕⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲁϯ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϥⲛⲁⳉⲧ
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲡϩⲁϩ ⲡⲉⲧⲧⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲇⲉ ϫⲁϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (15) It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. (15) εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίµα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲟⲩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ ⲫⲉⲡ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⳉⲟ ⲇⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟⲣⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. (16) A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. (16) ἀνὴρ πλανώµενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲁⲣⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲧⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛⲟϫⲥ̅ ⲉⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ. (17) A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; (17) ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον· (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲧⲉⲕⲥ̅ ⲁⲩⲧⲱⲙⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲟϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲙ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (18) and a transgressor is the abomination of a righteous man. (18) περικάθαρµα δὲ δικαίου ἄνοµος. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲁⲥϥ ⲧⲙ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅. (19) It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. (19) κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήµῳ ἢ µετὰ γυναικὸς µαχίµου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓⳉⲉ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ
(ⲕ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁϩⲟ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲟⲙⲕϥ̅. (20) A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. (20) θησαυρὸς ἐπιθυµητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόµατος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν. (ⲕ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉϩⲟ ⲉϥⲥⲁⲧⲡ̅ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲁⲙⲕϥ̅
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (21) The way of righteousness and mercy will find life and glory. (21) ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεηµοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⳉⲟ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ​ⲉ ⲛⲁⲧⲉϩⲟ ⲡⲱⲛⳉ ⲙⲛ̅ ​ⲡⲉⲁⲩ
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲗⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲙ̅ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ. (22) A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. (22) πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωµα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲁⲗⲟ ⲁϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲁⲥⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϥⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲟⲩ ⲛ̅ϩⲧⲏⲟⲩ ⲁⲣⲁϥ
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ (23) He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. (23) ὃς φυλάσσει τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲉⲥ ⲁϥⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲁⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲛⲁϣⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉⲣⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲣⲉϥⲙⲉⲥ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ. (24) A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. (24) θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιµὸς καλεῖται· ὃς δὲ µνησικακεῖ, παράνοµος. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲛⲁⳉⲧⲙ̅ⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲣⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲣⲉϥⲙⲓⲥ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ
(ⲕ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲉⲩⲧ̅ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ. (25) Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. (25) ἐπιθυµίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. (ⲕ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲣ̅ ⲗⲁⲩⲉ
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲓ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϫⲛ̅ ⲱϫⲛ̅ (26) An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. (26) ἀσεβὴς ἐπιθυµεῖ ὅλην τὴν ἡµέραν ἐπιθυµίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲉⲩϩⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲉ ⲁⲟⲩ ϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϫⲛ̅ ⲱϫⲛⲉ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲧⲁⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲁⲡ. (27) The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. (27) θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγµα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόµως προσφέρουσιν αὐτάς. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲉⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲉⲡ
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲉϥϯ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ. (28) A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. (28) µάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόµενος λαλήσει. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲉϥϯϩⲧⲏϥ
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (29) An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. (29) ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲉϩⲟ ⲡϥ̅ϩⲱ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲃⲉⲗ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ
(ⲗ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (30) There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. (30) οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ. (ⲗ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲉϣⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (31) A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. (31) ἵππος ἑτοιµάζεται εἰς ἡµέραν πολέµου, παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⳉⲁⲣⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲁⲩϩⲱⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉ ⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ