| (ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ | (1) As a rush of water, so is the king’s heart in God’s hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. | (1) ὥσπερ ὁρµὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν. | (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⳉⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁⲧϥ̅ⲥⲱⲛⲧ ⲁⲣⲁϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣⲉⲕⲧϥ̅ ⲁⲣⲁϥ |
| (ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (2) Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. | (2) πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος. | (ⲃ︦) ⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲅ︦) ⲉⲣⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲧⲙⲉ ⲥⲉⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ. | (3) To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. | (3) ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ µᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷµα. | (ⲅ︦) ⲁⲣ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϫⲓ ⲧⲙⲓⲉ ⲥⲉⲥⲁⲧⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲛⲁϥ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ |
| (ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣ ⲟⲩⲛⲁϣⲧ̅ ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ | (4) A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. | (4) µεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαµπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁµαρτία. | (ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁϫⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲟⲩⲛⲁⳉⲧ ϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲉ︦) | (5) | (5) | (ⲉ︦) |
| (ⲋ︦) ⲛⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁϣ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (6) He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. | (6) ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσµατα γλώσσῃ ψευδεῖ µάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου. | (ⲋ︦) ⲡⲉⲧϯϭⲁⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲗⲉⲥ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲁϥⲡⲏⲧ ⲥⲉ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⳉϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ |
| (ⲍ︦) ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲧⲙⲉ. | (7) Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. | (7) ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια. | (ⲍ︦) ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲛⲁϭⲁⲉⲓⲗⲉ ⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲟⲩⲱⳉⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ⲁⲣ̅ⲧⲙⲓⲉ |
| (ⲏ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. | (8) To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. | (8) πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | (ⲏ︦) ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲁⲩϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲁⲩϭ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲟⲩⲁⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ |
| (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟⲡⲧ̅. | (9) It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. | (9) κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαµένοις µετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. | (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲟⲩⲱϩ ⳉⲙ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏⳉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⳉⲉ |
| (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ. | (10) The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. | (10) ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων. | (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲛⲁⲛⲁⲉ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟ ⲁⲣⲁⲥ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϯⲟⲥⲉ ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲥⲃⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ. | (11) When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. | (11) ζηµιουµένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲁⲧⲉⲙⲁϩⲧⲉ ϯⲁⲥⲉ ⲡⲃⲁⲗ ϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲉⲃⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲩⲛⲉ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ | (12) A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. | (12) συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⳉⲱⲥϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϩⲁⲩ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϣⲧⲁⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (13) He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. | (13) ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ µὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϩⲱϫⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲉⲉϫⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲛⲁⲱϣ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϥⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁϥ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϯ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲣⲅⲏ ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉϯⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. | (14) A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. | (14) δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόµενος θυµὸν ἐγείρει ἰσχυρόν. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϯ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲕⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲣⲅⲏ ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲁϯ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϥⲛⲁⳉⲧ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ⲡϩⲁϩ ⲡⲉⲧⲧⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲇⲉ ϫⲁϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (15) It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. | (15) εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίµα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲟⲩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲣ̅ ⲫⲉⲡ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⳉⲟ ⲇⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟⲣⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. | (16) A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. | (16) ἀνὴρ πλανώµενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲁⲣⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲧⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛⲟϫⲥ̅ ⲉⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ. | (17) A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; | (17) ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον· | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲉⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲧⲉⲕⲥ̅ ⲁⲩⲧⲱⲙⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲟϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲙ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (18) and a transgressor is the abomination of a righteous man. | (18) περικάθαρµα δὲ δικαίου ἄνοµος. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲁⲥϥ ⲧⲙ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅. | (19) It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. | (19) κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήµῳ ἢ µετὰ γυναικὸς µαχίµου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓⳉⲉ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ |
| (ⲕ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁϩⲟ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲟⲙⲕϥ̅. | (20) A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. | (20) θησαυρὸς ἐπιθυµητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόµατος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν. | (ⲕ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉϩⲟ ⲉϥⲥⲁⲧⲡ̅ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲁⲙⲕϥ̅ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. | (21) The way of righteousness and mercy will find life and glory. | (21) ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεηµοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⳉⲟ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ⲛⲁⲧⲉϩⲟ ⲡⲱⲛⳉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲁⲩ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲗⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲙ̅ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ. | (22) A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. | (22) πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωµα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲁⲗⲟ ⲁϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲁⲥⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϥⳉⲁⲣⳉⲣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲟⲩ ⲛ̅ϩⲧⲏⲟⲩ ⲁⲣⲁϥ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (23) He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. | (23) ὃς φυλάσσει τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲉⲥ ⲁϥⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲁⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲛⲁϣⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉⲣⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲣⲉϥⲙⲉⲥ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ. | (24) A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. | (24) θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιµὸς καλεῖται· ὃς δὲ µνησικακεῖ, παράνοµος. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲛⲁⳉⲧⲙ̅ⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲣⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲣⲉϥⲙⲓⲥ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲉⲩⲧ̅ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ. | (25) Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. | (25) ἐπιθυµίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲣ̅ ⲗⲁⲩⲉ |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲓ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϫⲛ̅ ⲱϫⲛ̅ | (26) An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. | (26) ἀσεβὴς ἐπιθυµεῖ ὅλην τὴν ἡµέραν ἐπιθυµίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲉⲩϩⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲉ ⲁⲟⲩ ϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁϫⲛ̅ ⲱϫⲛⲉ |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲧⲁⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲁⲡ. | (27) The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. | (27) θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγµα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόµως προσφέρουσιν αὐτάς. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲉⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϩⲉⲡ |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲉϥϯ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ. | (28) A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. | (28) µάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόµενος λαλήσει. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲉϥϯϩⲧⲏϥ |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (29) An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. | (29) ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲉϩⲟ ⲡϥ̅ϩⲱ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲃⲉⲗ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲗ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (30) There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. | (30) οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ. | (ⲗ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉϣⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (31) A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. | (31) ἵππος ἑτοιµάζεται εἰς ἡµέραν πολέµου, παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⳉⲁⲣⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲁⲩϩⲱⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉ ⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ |