Proverbs 22

(ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲁⲧ ϩⲉⲛⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. (1) A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. (1) αἱρετώτερον ὄνοµα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲉⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲫⲉⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲫⲉⲧ ϩⲉⲛⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲥⲁⲧⲡ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ
(ⲃ︦) ⲁ ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲏⲕⲉ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. (2) The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. (2) πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀµφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν. (ⲃ︦) ⲁ ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲫⲏⲕⲉ ⲧⲱⲙⲧ ⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ
(ⲅ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛϥ̅ϯⲟⲥⲉ. (3) An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. (3) πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιµωρούµενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζηµιώθησαν. (ⲅ︦) ⲁϣⲁ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲛⲟ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲇⲉ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲓⲥⲃⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲥⲉϯⲁⲥⲉ
(ⲇ︦) ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲥϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅. (4) The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. (4) γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. (ⲇ︦) ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲉ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⳉⲡⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲁⲩ ⲛ̅ⲱⲛⳉ
(ⲉ︦) ϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲛⲉⲧϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (5) Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. (5) τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. (ⲉ︦) ϩⲉⲛⲁⲣⲁⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲁⲣϭϥ ⲛⲉⲧϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲁⲩϭ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲉϩⲱϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
(ⲋ︦) (6) (6) (ⲋ︦)
(ⲍ︦) ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (7) The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. (7) πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν. (ⲍ︦) ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲣ̅ϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲛⲁϯ ⲁⲙⲏⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲓⲥⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
(ⲏ︦) ⲡⲉⲧϫⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲃⲟⲟⲛⲉ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϯ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. (8) He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. (8a) God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. (8) ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. (8a) ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, µαταιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. (ⲏ︦) ⲡⲉⲧϫⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲱⲥⳉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲗⲏⲅⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲁⲩⲧ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥϯ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ
(ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϯⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ. (9) He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. (9a) He that gives liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that posses them. (9) ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. (9a) νίκην καὶ τιµὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν µέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτηµένων. (ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩⳉϥ̅ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲫⲏⲕⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲁⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϯ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⳉⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϥⲧⲉⲩⲉ
(ⲓ︦) ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲁⲣⲉ ⲡϯⲧⲱⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲁϥⲥⲟϣⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (10) Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. (10) ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιµόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιµάζει. (ⲓ︦) ϯⲕⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲧⲁⲣⲉ ⲡϯⲧⲱⲛ ⲃⲱⲕ ⲁⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙⲉϥ ⲁϥϣⲁϩⲙⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⳉⲁⲣⲟⲩϣⲱⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱϣ ⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲓ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ. (11) The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. (11) ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄµωµοι· χείλεσιν ποιµαίνει βασιλεύς. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲃⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲥⲁⲧⲡ ⲛⲉϥ ⲁⲣⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲙⲁⲁⲛⲉ ϩⲓ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲇⲉ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲉⲙⲁϩⲧⲉ
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛ̅ⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ. (12) But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. (12) οἱ δὲ ὀφθαλµοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνοµος. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⳉⲱϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ
(ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϭⲛ̅ ⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϥ̅ϫⲓⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲱⲧⲃ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (13) The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. (13) προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. (ⲓ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ϭⲛ̅ ⲗⲁⲉⲓϭⲉ ϥ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⳉⲱⲧⲃⲉ ϩⲓ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲉϥϫⲏⲕ ⲧⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲙⲉ ⲁⲛ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲧⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲟⲟⲩ. (14) The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. (14a) Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. (14) βόθρος βαθὺς στόµα παρανόµου, ὁ δὲ µισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐµπεσεῖται εἰς αὐτόν. (14a) εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲉϥϣⲁⲕϩ̅ ⲧⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁⲩⲙⲥ̅ⲧⲱϥ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲣⲁϥ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲟⲩ ϥ̅ⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲕⲧⲁϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲟⲩ ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲕⲧⲁⲕ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲛ ⳉⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲁⲩϭ ⲁⲟⲩ ⲉϥϩⲁⲩ
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϥⲟϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (15) Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. (15) ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία µακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ ϥⲓ ϥⲁⲕⲥ̅ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲃⲟⲩ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϥ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧϩⲓⲗⲁ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲧⲣ̅ϭⲣⲱϩ. (16) He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. (16) ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧϩⲟⲩ ⲗⲁ ⲁⲩϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲉⲑⲁⲩ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩϣⲧⲁ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. (17) Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, (17) Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐµὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν· (ⲓ︦ⲍ︦) ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲙⲉⲉϫⲉ ⲁⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⲕⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲕⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ϫⲁⲕⲛⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲕⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (18) that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. (18) καὶ ἐὰν ἐµβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σε ἅµα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲕϣⲁⲕⲁⲩⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲕⲛⲁϭⲛ̅ ϩⲏⲩ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲁⲡ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ
(ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲧⲉϥϩⲓⲏ. (19) That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. (19) ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲁϫⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲟⲩ ϥⲧⲁⲙⲁⲕ ⲁⲡϥ̅ⳉⲟ
(ⲕ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲕ ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲡ ⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. (20) And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. (20) καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. (ⲕ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕ ϩⲟⲩⲟⲩⲕ ⲥⲁⳉⲟⲩ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⳉⲛ̅ⲧ ⲥⲱⲡ ⲁⲩϣⲁϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲩⲛⲉ
(ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲧⲥⲁⲃⲉ ⲇⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁϣⲧ̅ ⲉⲡⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ. (21) I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. (21) διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλοµένοις σοι. (ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲧⲥⲉⲃⲟ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϫⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲛⲁⳉⲧ ⲁⲡⲟⲩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲁⲩⲕ̅
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϫⲉ ϥⲣ̅ϭⲣⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲉϣϥ̅ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ. (22) Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. (22) Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ µὴ ἀτιµάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲛ̅ϫⲓ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϫⲉ ϥϣⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⳉⲱⲥϥ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁⲩϩⲥ̅
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲉ. (23) For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. (23) ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲙ̅ⲡϥ̅ϩⲉⲡ ϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲁϫⲛ̅ ⲁⲥⲉ
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲣⲉϥⲛⲟⲩϭⲥ̅. (24) Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: (24) µὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυµώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ µὴ συναυλίζου, (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲣ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲣⲉϥⲛⲟⲩⲕ̅ⲥ
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅ̅ϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁϭⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. (25) lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. (25) µήποτε µάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲕϫⲓ ⲥⲃⲟⲩ ⲁⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲕϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲁⲕ ⲛ̅ϣⲡ̅ⲧⲱⲣⲉ ⲉⲁⲕϣⲓⲛⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟ. (26) Become not surety from respect of a man’s person. (26) µὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐíύην αἰσχυνόµενος πρόσωπον· (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉⲉⲕ ⲛ̅ϣⲡⲧⲱⲣⲉ ​ⲉⲁⲕϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲣⲏϣ ⲉⲧϩⲁ ⲛⲉⲕⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ. (27) For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. (27) ἐὰν γὰρ µὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήµψονται τὸ στρῶµα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲕϣⲁⲧⲙⲛ̅ϭⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲛⲁⲧⲉⲩⲉ ⲧⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲡⲣⲏⳉ ⲉⲧⳉⲁ ⲛⲉⲕⲥⲡⲓⲣⲉⲩⲉ
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲉⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ. (28) Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. (28) µὴ µέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ⲡⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϣ ⲁⲃⲁⲗ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲉⲓⲁⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲉⲡⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ. (29) It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. (29) ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ µὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲛⲣⲉϥϭⲗⲁⲙ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲁⲧϥ̅ⲱϩⲉ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⲁⲛⲣ̅ⲣⲁⲉⲓ ϥⲧⲙ̅ⲱϩⲉ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ