Proverbs 23

(ⲁ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲓ ⲛⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲕ. (1) If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: (1) ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέµενά σοι (ⲁ︦) ⲁⲕϣⲁϩⲙⲉⲥ ⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲧⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲣⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⳉⲁⲣⲱⲕ
(ⲃ︦) ⲛⲅ̅ϩⲓⲧⲟⲟⲩⲧⲕ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁϫⲡⲓ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. (2) and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, (2) καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι· (ⲃ︦) ⲕϩⲟⲩ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲁⲣⲁⲩ ⲉⲕⲥⲁⲩⲛⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁϫⲡⲓ ⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ϯⳉⲉ
(ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ. (3) desire not his provisions; for these belong to a false life. (3) εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, µὴ ἐπιθύµει τῶν ἐδεσµάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς. (ⲅ︦) ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲕ ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲛⲉϥϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⳉⲏⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ
(ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (4) If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. (4) µὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου· (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲃⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲛ̅ⲧⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲥⲉϩⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ
(ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲙ̅ⲛⲉⲓⲁⲧⲕ̅ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁ ⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲛ̅ϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁϩⲱⲙ ⲉⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲏⲣ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲡⲱⲛ ⲉϩⲣⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲟⲣϣ̅ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. (5) If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle’s are prepared for him, and he returns to the house of his master. (5) ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄµµα πρὸς αὐτόν, οὐδαµοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. (ⲉ︦) ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲁⲕϣⲁⲥⲙⲛ̅ ⲉⲓⲉⲧⲕ̅ ⲁϫⲱϥ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲁ ⲁϥⲥⲁⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲛ̅ϩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⳉⲱⲙ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁⲕⲧⲁϥ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲡⲱⲛⲉ ϩⲁⲣϣ ⲁⲟⲩ ⲡϣⲟⲩ ⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ϥⲓ ⳉⲁⲣⲁϥ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲁⲣϣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ
(ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ (6) Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: (6) µὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ µηδὲ ἐπιθύµει τῶν βρωµάτων αὐτοῦ· (ⲋ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲛⲉϥϭⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ
(ⲏ︦a) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (7b) and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: (8a) µηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωµόν σου µετ’ αὐτοῦ· (ⲏ︦a) ⲙⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲡⲕ̅ⲏⲉⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲁⲉⲓⲕ ⲛⲉⲙⲉϥ
(ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲉⲙⲕⲟⲩϥⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱ (7a) so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, (7) ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲙⲕ̅ ⲟⲩϫⲁⲕ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲟⲩ ϥ̅ⲥⲟⲩ
(ⲏ︦b) ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛϥ̅ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. (8) for he will vomit it up, and spoil thy fair words. (8b) ἐξεµέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυµανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς. (ⲏ︦b) ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϥⲧⲉⲕⲟ ⲛⲉⲕϣⲉϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
(ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ⲕⲙ̅ϣ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. (9) Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. (9) εἰς ὦτα ἄφρονος µηδὲν λέγε, µήποτε µυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. (ⲑ︦) ⲙⲛ̅ϫⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲁⲛⲙⲉⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϥⲱⲗⲕ ϣⲉ ⲥⲉ ⲛⲉⲕϣⲉϫⲉ
(ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϭⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. (10) Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: (10) µὴ µεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆµα ὀρφανῶν µὴ εἰσέλθῃς· (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁϭⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ. (11) for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. (11) ὁ γὰρ λυτρούµενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν µετὰ σοῦ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁϫⲓ ϩⲉⲡ ⲛⲉⲙⲉⲕ ⳉⲁⲣⲁⲩ
(ⲓ︦ⲃ︦) ϯ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. (12) Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. (12) δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίµασον λόγοις αἰσθήσεως. (ⲓ︦ⲃ︦) ϯ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲕⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲉϫⲉ ⲁⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲗⲟ ⲉⲕϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. (13) Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. (13) µὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ µὴ ἀποθάνῃ· (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⳉⲣⲉ ⲉⲕϯⲥⲃⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕϣⲁⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲛ
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲛⲁⲣⲉϩⲧ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ. (14) For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (14) σὺ µὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲡⲕ̅ϣⲏⲣⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲕⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲓ ϩⲱ. (15) Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; (15) υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐµὴν καρδίαν, (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁϣⲁ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲓ̈ ϩⲟⲩⲟⲩⲧ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲁⲥⲡⲟⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. (16) and thy lips shall converse with my lips, if they be right. (16) καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐµὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲕⲱϩ ⲉⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲧⲁϣⲟⲕ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. (17) Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. (17) µὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁµαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡµέραν· (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲕⲱϩ ⲁⲛⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲧⲁϣⲁϥ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲕⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲫⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲡⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ. (18) For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. (18) ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲕϣⲁⲉⲣⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲉⲓ̈ ⲟⲩⲛ̅ ​ϩⲉⲛⲧⳉⲡⲟ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲁⲟⲩ ⲧⲕ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁⲱϫⲛⲉ ⲉⲛ
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲣ̅ϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (19) Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. (19) ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας· (ⲓ︦ⲑ︦) ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲟⲩ ⲕⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲕⲣ̅ ϩⲉⲛⲙⲉⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ
(ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϣⲉⲡⲁϥ. (20) Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: (20) µὴ ἴσθι οἰνοπότης µηδὲ ἐκτείνου συµβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασµοῖς· (ⲕ︦) ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲣⲉϥϯⳉⲉ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲩⲛⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉ ⲉϥ
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲣⲉϥϯϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲡⲟⲣⲛⲟⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲩⲏⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ. (21) for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. (21) πᾶς γὰρ µέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγµένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲣⲉϥϯⳉⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲡⲟⲣⲛⲟⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲟⲩ ⲥⲁⲩⲏⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϯ ϩⲓⲟⲟϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲁⲉⲓⲥ
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲡⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲱ. (22) Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. (22) ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ µὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ µήτηρ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⳉⲡⲁⲕ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲕ̅ⲙⲱ ⲣ̅ⳉⲗⲗⲱ
(ⲕ︦ⲅ︦) (23) (23) (ⲕ︦ⲅ︦)
(ⲕ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲁⲛϣ̅ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ. (24) A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. (24) καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· (ⲕ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲁⲛⲉⳉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲡϥ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲁⲥϫⲡⲟⲕ ⲣⲁϣⲉ. (25) Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. (25) εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ µήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲕ̅ⲙⲱ ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲁⲥⲧⳉⲡⲁⲕ ⲣⲉϣⲉ
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (26) My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. (26) δός µοι, υἱέ, σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλµοὶ ἐµὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν· (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲁ ⲛⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲉⲗ ⲇⲉ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲁⳉⲱⲟⲩ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲡⲓⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϥϭⲟⲧϩ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲧⲉ ⲉⲥϭⲏⲩ ⲉⲥⲙⲟⲕϩ̅ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. (27) For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. (27) πίθος γὰρ τετρηµένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον· (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲡⲓⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϥϭⲁⲑ ⲡⲉ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲉⲡⲱⲕ ⲉⲛ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϣⲱⲧⲉ ⲉⲥϭⲏⲩ ⲉⲥⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ⲉⲓ ⲁϩⲣⲏⲓ̈
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲱϫⲛ̅. (28) For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. (28) οὗτος γὰρ συντόµως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνοµος ἀναλωθήσεται. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲱϫⲛⲉ
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲉⲥⲭⲏ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲛ ⲉⲗⲉⲗⲕⲏⲙⲉ. (29) Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? (29) τίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσις; τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίµµατα διὰ κενῆς; τίνος πέλιοι οἱ ὀφθαλµοί; (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲉⲓ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲟⲩ ⲡⳉⲧⲁⲣⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲓϩⲉⲡ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ​ⲛ̅ⲗⲉⲥⲭⲏ ⲉⲑⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲱϣϥ ⲁⲡϫⲓⲛϫⲓ ⳉⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲉⲗ ⲙⲁⲣϣ ⲛ̅ⲥⲛⲁϥ
(ⲗ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲧⲱⲥⲕ̅ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲥⲱ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲱⲛ. (30) Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? (30) οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; (ⲗ︦) ⲛⲉⲧⲱⲥⲕ ⲉⲛ ⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲥⲟⲩ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲧⲱ
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϫⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲁϩⲙⲉⲥ ⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲇⲉ. Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. (31) For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. (31) µὴ µεθύσκεσθε οἴνῳ, ἀλλὰ ὁµιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁµιλεῖτε ἐν περιπάτοις· ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλµούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυµνότερος ὑπέρου, (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ϯⳉⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⲁⲕϣⲁϯ ⲛⲉⲕⲃⲉⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϫⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁⲙⲁϩⲉ ⲉⲕⲕⲁⲁⲕ ⲁϩⲏⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲁϩⲙⲉⲥ
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲕⲛⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩϣⲟⲟϭⲉϥ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲟϥ ⲉⲡϩⲁⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲥⲧⲏⲥ ⲗⲟⲕⲥϥ̅ ⲉⲁⲧⲙⲁⲧⲟⲩ ϣⲱⲗ ⲉⲣⲟϥ. (32) But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. (32) τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲕⲛⲁⲣ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩϣⲁⲁϭϥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲁϥ ⲁⲧϥ̅ⳉⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁⲩϩⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲡ ⲡⲁϩⲥϥ̅ ⲉⲁⲧⲙⲉⲧⲟⲩⳉⲱⲗ ⲁⲣⲁϥ
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ. (33) Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. (33) οἱ ὀφθαλµοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόµα σου τότε λαλήσει σκολιά, (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁϣⲁ ⲛⲉⲕⲃⲉⲗ ⲛⲟ ⲁⲧⲉⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲧⲕ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϫⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲟⲩⲟⲩⲙⲉ
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲛⲟϫⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲉⲉⲃ ⲉϥϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ. (34) And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. (34) καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι· (ⲗ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲣ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⳉⲙ̅ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉⲉϥ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϩⲁⲓ̈ⲙⲉ
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. (35) And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? (35) ἐρεῖς δέ Τύπτουσίν µε, καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν µοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω µεθ’ ὧν συνελεύσοµαι; (ⲗ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲙ̅ⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲡⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲙ̅ⲙⲉ ⲁ ϩⲓⲧⲁⲩⲉ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲉⳉ ⲛ̅ⲛⲟ ϫⲁⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲛⲉϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲉⲙⲉⲩ