| (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱϩ ⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲉϣϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ | (1) My son, envy not bad men, nor desire to be with them. | (1) υἱέ, µὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας µηδὲ ἐπιθυµήσῃς εἶναι µετ’ αὐτῶν· | (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲕⲱϩ ⲁⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲙⲉⲩ |
| (ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̅ⲡϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ. | (2) For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. | (2) ψεύδη γὰρ µελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ. | (ⲃ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̅ⲡϭⲁⲗ ⲁⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙ̅ⲡⳉⲓⲥⲉ |
| (ⲅ︦) ⲉϣⲁⲩⲕⲉⲧⲟⲩⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁⲩⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (3) A house is built by wisdom, and is set up by understanding. | (3) µετὰ σοφίας οἰκοδοµεῖται οἶκος καὶ µετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται· | (ⲅ︦) ⲉⳉⲁⲣⲟⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲉⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲉϩⲱϥ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲉϩ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. | (4) By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. | (4) µετὰ αἰσθήσεως ἐµπίµπλαται ταµιεῖα ἐκ παντὸς πλούτου τιµίου καὶ καλοῦ. | (ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲉⳉⲁⲣⲟⲩⲙⲁϩ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ |
| (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ | (5) A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. | (5) κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου µεγάλου· | (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲟⲟⲣⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲕⲁⲉⲓⲉ |
| (ⲋ︦) ⲉϣⲁⲩⲣ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ. | (6) War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. | (6) µετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεµος, βοήθεια δὲ µετὰ καρδίας βουλευτικῆς. | (ⲋ︦) ⲁⳉⲁⲣⲟⲩⲣ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⳉⲙ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓ ϣⲁϫⲛⲉ |
| (ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. | (7) Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: | (7) σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· | (ⲍ︦) ⲁⲣⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ |
| (ⲏ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ. | the wise turn not aside from the mouth of the Lord, (7a) but deliberate in council. (9) Death befalls uninstructed men. | σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόµατος κυρίου, (8) ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος, | (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲟⲩ |
| (ⲑ︦) ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ. | The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. | (9) ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁµαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιµῷ ἐµµολυνθήσεται | (ⲑ︦) ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲛⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ |
| (ⲓ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲱϫⲛ̅. | (10) He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. | (10) ἐν ἡµέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡµέρᾳ θλίψεως, ἕως ἂν ἐκλίπῃ. | (ⲓ︦) ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲁⲧϥⲱϫⲛⲉ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲙ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲥⲟ ⲉⲥⲉⲧⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (11) Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. | (11) ῥῦσαι ἀγοµένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινοµένους, µὴ φείσῃ· | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁϩⲙⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϯⲥⲟ ⲁⲥⲱⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲓϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (12) But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. | (12) ἐὰν δὲ εἴπῃς Οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲕϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲁⲩⲛⲉ ⲉⲛ ⲙⲡⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲁⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲣ̅ⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲓϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ϥⲥⲁⲩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲙⲟⲩⲗϩ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲕⲛ̅ⲛⲉ. | (13) My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. | (13) φάγε µέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ· | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲃⲓⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲙⲟⲩⲗϩ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲁ ⲧⲕ̅ϣⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲕⲛ̅ⲉⲓⲉ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲕⲙⲟⲩ ⲛⲁⲣ̅ⲁⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ. | (14) Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. | (14) οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲕⲛⲁⲣ̅ⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⳉⲉ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲕϣⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲡⲕ̅ⲙⲟⲩ ⲛⲁⲁⲓ̈ⲉⲓ̈ ⲁⲟⲩ ⲧⲕ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁⲱϫⲛⲉ ⲉⲛ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲓ ⲛ̅ϩⲏ. | (15) Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. | (15) µὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νοµῇ δικαίων µηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας· | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⳉⲛⲟ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲧⲥ̅ⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲥ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲣ̅ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲓ ⲛ̅ⳉⲓ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲉ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. | (16) For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. | (16) ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲥⲁⳉϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲡ ⲁⲟⲩ ϥⲧⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲗⲁⲁⲧⲉ. | (17) If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. | (17) ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, µὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσµατι αὐτοῦ µὴ ἐπαίρου· | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϣⲁ ⲡⲕ̅ϫⲁϫⲉ ϩⲉⲓ̈ⲉ ⲙⲛ̅ⲣⲉϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲥⲗⲁⲁⲧⲉ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲕⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (18) For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. | (18) ὅτι ὄψεται κύριος, καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυµὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲛⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲟ ϥⲧⲙ̅ⲣ̅ⲉⲛⲉϥ ⲁⲟⲩ ϥ̅ⲕⲧⲟ ⲡϥ̅ϭⲱⲛⲧ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁϫⲱⲕ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱϩ ⲉⲛⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (19) Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. | (19) µὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς µηδὲ ζήλου ἁµαρτωλούς· | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ⲣⲉϣⲉ ⲁϫⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲕⲱϩ ⲁⲛⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲕ︦) ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲟ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (20) For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. | (20) οὐ γὰρ µὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν, λαµπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται. | (ⲕ︦) ⲛⲉ ⲧⳉⲡⲟ ⲅⲁⲣ ⳉⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩⲉ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (21) My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. | (21) φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ µηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς· | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓ ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲗⲩⲡⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓϭⲟⲗ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ϥⲛⲁⲟⲩⲟϣϥϥ̅ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲱⲃⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ϥⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲱⲙⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. | (22) For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? (22a) A son that keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully received it. (22b) Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue. (22c) The king’s tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed: (22d) for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, (22e) and devours men’s bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. | (22) ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιµωρίας ἀµφοτέρων τίς γνώσεται; (22a) λόγον φυλασσόµενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόµενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. (22b) µηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ µὴ ἐξέλθῃ. (22c) µάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ’ ἂν παραδοθῇ, συντριβήσεται· (22d) ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυµὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει (22e) καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲙⲉ ⲁⲛⲧⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲛⲟ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲩϣⲉϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲉⲉⲓ ⲁⲡⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲁⲣⲡ ⲁⲧϥ̅ⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲁϥ ⲁⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ϥ̅ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ⲙⲛ̅ϫⲓ ϭⲁⲗ ⲗⲁⲩⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ⲗⲉⲥ ⲁⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲛⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲛϭⲁⲗ ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ⲗⲉⲥ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲗⲉⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲉⲉϥ ⲛⲉϥ ϥⲛⲁⳉⲁϣϥϥ̅ ⲁⲩϣⲁⲧⲱⲃⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϥ̅ϭⲱⲛⲧ ϥⲛⲁⲱϫⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲟⲩ ϥ̅ⲣⲁⲕϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲧⲙ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⳉⲱⲙ ⲟⲩⲁⲙⲟⲩ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) | (23) | (23) | |
| (ⲕ︦ⲇ︦) (30:1) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲁⲕϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ | (30:1) These things says the man to them that trust in God; and I cease. | (22f) My son, reverence my words, and receive them, and repent. (30:1) Τοὺς ἐµοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάµενος αὐτοὺς µετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύοµαι· | (ⲕ︦ⲇ︦) (30:1) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲉⲁⲕϣⲁⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲁⲕ ⲣ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉⲧⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲗⲁϭⲧ̅ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) (30:2) ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. | (30:2) For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. | (30:2) ἀφρονέστατος γάρ εἰµι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐµοί· | (ⲕ︦ⲉ︦) (30:2) ⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛ̅ⳉⲏⲧ |
| (ⲕ︦ⲋ︦) (30:3) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ̈ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (30:3) God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. | (30:3) θεὸς δεδίδαχέν µε σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. | (ⲕ︦ⲋ︦) (30:3) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲁⲉⲓ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ |
| (ⲕ︦ⲍ︦) (30:4) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉⲩϩⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉⲩϩ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲏϫϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲏ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. | (30:4) Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? | (30:4) τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέµους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱµατίῳ; τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνοµα αὐτῷ, ἢ τί ὄνοµα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, ἵνα γνῷς; | (ⲕ︦ⲍ︦) (30:4) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁⲧⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲏⲟⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⳉⲛ̅ ⲕⲟⲟⲛⲉϥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲡⲙⲁⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⳉⲁⲓ̈ⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϥ̅ⲣⲉⲛ ⲏ ⲡⲣⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ |
| (ⲕ︦ⲏ︦) (30:5) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲡⲟⲥⲉ ⲡⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲣ̅ⲛⲁϣⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅. | (30:5) For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. | (30:5) πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωµένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουµένων αὐτόν· | (ⲕ︦ⲏ︦) (30:5) ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲡⲁⲥⲉ ⲡⲙ̅ⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲩⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⳉⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲁⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ̅ |
| (ⲕ︦ⲑ︦) (30:6) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϩ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟⲕ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ϩⲱⲃ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲡⲓⲟⲕ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ. | (30:6) Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar. | (30:6) µὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα µὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ. | (ⲕ︦ⲑ︦) (30:6) ⲙⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ⲁⲛⲉϥϣⲉϫⲉ ϫⲛ̅ ⲛⲉϥϫⲡⲓⲁⲕ ⲕⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓ ϭⲁⲗ |
| (ⲗ︦) (30:7) ϩⲱⲃ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲧⲁⲓϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ. | (30:7) Two things I ask of thee; take not favour from me before I die. | (30:7) δύο αἰτοῦµαι παρὰ σοῦ, µὴ ἀφέλῃς µου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν µε· | (ⲗ︦) (30:7) ϩⲱⲃ ⲥⲛⲟ ⲛⲉϯⲣ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲕϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁϩⲙⲁⲧ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ |
| (ⲗ︦ⲁ︦) (30:8) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϯⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲣⲱϣⲉ. | (30:8) Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient: | (30:8) µάταιον λόγον καὶ ψευδῆ µακράν µου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν µή µοι δῷς, σύνταξον δέ µοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη, | (ⲗ︦ⲁ︦) (30:8) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ϭⲁⲗ ⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲙⲛ̅ϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲧⲱϣⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϯⲁϩⲉ ⲛⲉϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲣⲱⳉⲉ |
| (ⲗ︦ⲃ︦) (30:9) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲁϫⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲱⲣⲕ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. | (30:9) lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. | (30:9) ἵνα µὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωµαι καὶ εἴπω Τίς µε ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀµόσω τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ. | (ⲗ︦ⲃ︦) (30:9) ϫⲛ̅ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲧⲁⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓ ϭⲁⲗ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲟ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲏ ⲧⲁⲣ̅ϩⲏⲕⲉ ⲧⲁϫⲓⲟⲩⲉ ⲧⲁⲣ̅ⲁⲛⲁⳉ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ |
| (ⲗ︦ⲅ︦) (30:10) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ⲥϩⲟⲩⲱⲣⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲕⲟ. | (30:10) Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed. | (30:10) µὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου. µήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς. | (ⲗ︦ⲅ︦) (30:10) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ϫⲁⲉⲓⲥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϥ̅ⲥϩⲟⲩⲱⲣⲕ ⲕⲧⲉⲕⲟ |
| (ⲗ︦ⲇ︦) (30:11) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. | (30:11) A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. | (30:11) ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ µητέρα οὐκ εὐλογεῖ· | (ⲗ︦ⲇ︦) (30:11) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲙⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲁⲧϥ̅ⲙⲱ |
| (ⲗ︦ⲉ︦) (30:12) ϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲣ̅ⲃⲱⲱⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ. | (30:12) A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. | (30:12) ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν· | (ⲗ︦ⲉ︦) (30:12) ⳉⲁⲣⲉ ⲡϣⲏⲣ ⲃⲟⲩⲟⲩⲛⲉ ⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡϥ̅ⳉⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟⲩⲁϥ |
| (ⲗ︦ⲋ︦) (30:13) ⲟⲩϫⲁⲥⲓⲃⲁⲗ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲃⲟⲩϩⲉ. | (30:13) A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. | (30:13) ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλµοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται· | (ⲗ︦ⲋ︦) (30:13) ⲟⲩϫⲁⲥⲓⲃⲉⲗ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥϩⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲱϩⲉ |
| (ⲗ︦ⲍ︦) (30:14) ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲛⲉ ⲛⲟⲃϩⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲣⲱⲙⲉ. | (30:14) A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. | (30:14) ἔκγονον κακὸν µαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς µύλας τοµίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. | (ⲗ︦ⲍ︦) (30:14) ϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲃϩⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲑⲁⲩ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲛⲉϫⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ |
| (ⲗ︦ⲏ︦) (23) ⲉⲓϫⲱ ϭⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ. | (23) And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. | (23) Ταῦτα δὲ λέγω ὑµῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν· | (ⲗ︦ⲏ︦) (23) ⲁⲉⲓϫⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲡⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲓϩⲟ ⲉⲛ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲉ ⲟⲩⲁⲃⲉ ⲉⲛ |
| (ⲗ︦ⲑ︦) (24) ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. | (24) He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. | (24) ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ Δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ µισητὸς εἰς ἔθνη· | (ⲗ︦ⲑ︦) (24) ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲁⲣⲧ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲥⲧⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ |
| (ⲙ︦) (25) ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲓⲡⲓⲟ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ. | (25) But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; | (25) οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή· | (ⲙ︦) (25) ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲡⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲏⲟⲩ ⲁϫⲱⲟⲩ |
| (ⲙ︦ⲁ︦) (26) ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. | (26) and men will kiss lips that answer well. | (26) χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόµενα λόγους ἀγαθούς. | (ⲙ︦ⲁ︦) (26) ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲥ̅ⲡⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ |
| (ⲙ︦ⲃ︦) (27) ⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲕ̅ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱϣ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ̈. | (27) Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. | (27) ἑτοίµαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν µου καὶ ἀνοικοδοµήσεις τὸν οἶκόν σου. | (ⲙ︦ⲃ︦) (27) ⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲁⲡⳉⲟ ⲛ̅ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲟⲩ ⲕⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲕ̅ ⲁⲧⲕ̅ⲕⲁⲉⲓⲉ ⲕⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲏⲉⲓ |
| (ⲙ︦ⲅ︦) (28) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲉⲡⲉⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ϯⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (28) Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. | (28) µὴ ἴσθι ψευδὴς µάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην µηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν· | (ⲙ︦ⲅ︦) (28) ⲙⲛ̅ⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲁⲡⲕ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲱⲥⳉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ |
| (ⲙ︦ⲇ︦) (29) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈. | (29) Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. | (29) µὴ εἴπῃς Ὃν τρόπον ἐχρήσατό µοι χρήσοµαι αὐτῷ, τείσοµαι δὲ αὐτὸν ἅ µε ἠδίκησεν. | (ⲙ︦ⲇ︦) (29) ⲙⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲧⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ |
| (ⲙ︦ⲉ︦) (30) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲙ. | (30) A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. | (30) ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀµπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν· | (ⲙ︦ⲉ︦) (30) ⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲙ |
| (ⲙ︦ⲋ︦) (31) ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ϥⲛⲁⲣ̅ϣⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲛ̅ⲧⲏϭ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛϥ̅ⲣ̅ϫϩⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲟⲗϫⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲱⲛⲉ. | (31) If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. | (31) ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτοµανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειµµένος, οἱ δὲ φραγµοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. | (ⲙ︦ⲋ︦) (31) ⲁⲕϣⲁⲕⲁⲁϥ ϥⲛⲁⲣ̅ϣⲛⲁ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁⲣ̅ⲛ̅ⲧⲏϭ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲥⲉⲧⲉⲩⲟ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁⲗϫⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲱⲛⲉ |
| (ⲙ︦ⲍ︦) (32) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲥⲉⲧⲡ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲏϫ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲁ ⲡϩⲓⲛⲏⲃ ⲧⲛⲁⲩ. | (32) Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. | (32) ὕστερον ἐγὼ µετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν. | (ⲙ︦ⲍ︦) (32) ⲙⲛ̅ⲛⲥⲱⲥ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲉⲓⲣ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲉⲓⲥⲱⲛⲧ ⲁⲥⲱⲧⲡ̅ ⲧⲥⲃⲟⲩ ϣⲁⲧⲉ ⲟ ⳉⲱⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲕⲛⲏϫ ⲁⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⳉⲁ ⲡⲓϩⲓⲛⲏⲃ ⲛⲉⳉ ⲛ̅ⲛⲟ |
| (ⲙ︦ⲏ︦) (33) ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲙⲉⲛ ⲕϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲕⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲟ̅ⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲛⲅ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ. | (33) The sluggard says,I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. | (33) ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζοµαι χερσὶν στήθη· | (ⲙ︦ⲏ︦) (33) ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲕϫⲓ ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲕⲛ̅ⲕⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕϭⲱⲗϫ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⳉⲁ ⲕⲟⲟⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ |
| (ⲙ︦ⲑ︦) (34) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲛⲏⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲱⲣϩ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲣⲟⲙⲉⲩⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. | (34) But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. | (34) ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευοµένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δροµεύς. | (ⲙ︦ⲑ︦) (34) ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲣ̅ ⲡⲉⲓ̈ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲕ ⲉⲥⲙⲁϩⲉ ⲁⲟⲩ ⲡϣⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲣⲟⲙⲉⲩⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ |
| (ⲛ︦) (30:15) ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉⲃⲇⲉⲗⲗⲏ ϣⲙ̅ⲧϣⲉ ⲉⲣⲉⲉⲥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓ̈ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲥⲓⲟⲥ. | (30:15) The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. | (30:15) Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώµεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίµπλασαν αὐτήν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν Ἱκανόν· | (ⲛ︦) (30:15) ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲃⲇⲉⲗⲗⲏ ⳉⲁⲙⲧⲉ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲟⲩ ϯⳉⲁⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲥⲓⲁⲥ ⲁⲟⲩ ⲧⲙⲁϩϥⲧⲱⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱ ϭⲛ̅ ⲧⳉⲉ |
| (ⲛ︦ⲁ︦) (30:16) ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲙⲉϥⲥⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲣⲱϣⲉ. | (30:16) The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. | (30:16) ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐµπιπλαµένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ µὴ εἴπωσιν Ἀρκεῖ. | (ⲛ︦ⲁ︦) (30:16) ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲙⲁϥⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲙⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱ ⲁⲟⲩ ⲡⲙⲁϩϥⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ϭⲛ̅ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲣⲱⳉⲉ |
| (ⲛ︦ⲃ︦) (30:17) ⲡⲃⲁⲗ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱϣ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲃⲟⲟⲕⲉ ϣⲉⲕϣⲱⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲙⲙⲁⲥ ⲛⲁϩⲱⲙⲉ ⲟⲩⲟⲙϥ̅. | (30:17) The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. | (30:17) ὀφθαλµὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιµάζοντα γῆρας µητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράíων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. | (ⲛ︦ⲃ︦) (30:17) ⲡⲃⲉⲗ ⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲥⲉ ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲉⲧϣⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲗ̅ⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲱ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲃⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲉⲕϣⲱⲕϥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲁⲉⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲥ ⲛⲁⳉⲱⲙ ⲟⲩⲁⲙϥ̅ |
| (ⲛ︦ⲅ︦) (30:18) ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲛⲟⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ. | (30:18) Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: | (30:18) τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά µοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω· | (ⲛ︦ⲅ︦) (30:18) ⳉⲁⲙⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲙⲁⲕϩ̅ ⲛⲉⲓ̈ ⲛ̅ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲟⲩ ϯⲥⲁⲩⲛⲉ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁϩϥⲧⲁⲩ |
| (ⲛ︦ⲇ︦) (30:19) ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲁϩⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟⲓ̈ ⲉϥⲣ̅ϩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈. | (30:19) the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. | (30:19) ἴχνη ἀετοῦ πετοµένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι. | (ⲛ︦ⲇ︦) (30:19) ⲡⳉⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁⳉⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁϥ ϩⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲉⲓ ⲉϥⲣ̅ϩⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲃⲣ̅ⲣⲉ |
| (ⲛ︦ⲉ︦) (30:20) ⲟⲩⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲥⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲧⲥⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲥ̅ⲉⲓⲁⲁⲥ ⲛⲥ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (30:20) Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. | (30:20) τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς µοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαµένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον. | (ⲛ︦ⲉ︦) (30:20) ϩⲉⲛϯⲙⲓⲛⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲕ ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲧⲥ̅ⲛⲁⲣ̅ ⲡⲉⲧⲥ̅ⲛⲁⲉⲉϥ ⲥⲉⲓⲁⲁⲥ ⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲛ︦ⲋ︦) (30:21) ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲕⲓⲙ ϩⲛ̅ ϣⲙ̅ⲧ ϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥⲓ ϩⲁ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ. | (30:21) By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear: | (30:21) διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν· | (ⲛ︦ⲋ︦) (30:21) ⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲕⲓⲙ ⳉⲛ̅ ⳉⲁⲙⲧ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϭⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ϥⲓ ⳉⲁ ⲡⲙⲁϩϥⲧⲁⲩ |
| (ⲛ︦ⲍ︦) (30:22) ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ. | (30:22) if a servant reign; or a fool be filled with food; | (30:22) ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων, | (ⲛ︦ⲍ︦) (30:22) ⲁϣⲁ ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲉⲓⲕ |
| (ⲛ︦ⲏ︦) (30:23) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲉϫ ⲧⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲥⲧⲏ ⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. | (30:23) or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. | (30:23) καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ µισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. | (ⲛ︦ⲏ︦) (30:23) ⲁⲟⲩ ⲧⲉ ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲧⲱⲕ ⲧⲥ̅ϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲟⲩ ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲥⲧⲟⲩ ⲙⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲓ̈ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ |
| (ⲛ︦ⲑ︦) (30:24) ϥⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. | (30:24) And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: | (30:24) τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν· | (ⲛ︦ⲑ︦) (30:24) ϥⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲥⲟⲫⲟⲥ |
| (ⲝ︦) (30:25) ⲛ̅ϭⲁϫⲓϥ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱⲙ. | (30:25) the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; | (30:25) οἱ µύρµηκες, οἷς µὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιµάζονται θέρους τὴν τροφήν· | (ⲝ︦) (30:25) ⲛ̅ϭⲁϫⲓϥ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲩ ϭⲁⲙ ⲉⲧⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⳉⲣⲏⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱⲙ |
| (ⲝ︦ⲁ︦) (30:26) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲉⲩⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ. | (30:26) the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. | (30:26) καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους· | (ⲝ︦ⲁ︦) (30:26) ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲭⲟⲓⲣⲟⲅⲣⲩⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲛⲟ ⲛⲟⲩⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ |
| (ⲝ︦ⲃ︦) (30:27) ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲧⲏϣ. | (30:27) The locusts have no king, and yet march orderly at one command. | (30:27) ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσµατος εὐτάκτως· | (ⲝ︦ⲃ︦) (30:27) ⲙⲛ̅ ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲥ̅ϫⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲟⲩϩⲱⲗ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲧⲏϣ |
| (ⲝ︦ⲅ︦) (30:28) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲕⲗϥ̅ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲉⲛⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ. | (30:28) And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. | (30:28) καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόµενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώµασιν βασιλέως. | (ⲝ︦ⲅ︦) (30:28) ⲁⲟⲩ ⲡϩⲁⲕⲗ̅ϥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲟⲩ ⲉϥⲙⲁⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲁϥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲁⲓ̈ |
| (ⲝ︦ⲇ︦) (30:29) ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲏϣ. | (30:29) And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. | (30:29) τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, ὃ καλῶς διαβαίνει· | (ⲝ︦ⲇ︦) (30:29) ⳉⲁⲙⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲟⲩ ⲡⲙⲁϩϥⲧⲁⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⲉϥⲧⲏϣ |
| (ⲝ︦ⲉ︦) (30:30) ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲉⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲙⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲃ̅ⲛⲏ ⲛⲟϣⲡϥ̅. | (30:30) A lion’s whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; | (30:30) σκύµνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος, | (ⲝ︦ⲉ︦) (30:30) ⲟⲩⲙⲉⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉϥϫⲟⲟⲣⲉ ⲁⲛⲧⲃ̅ⲛⲉⲩⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲙⲁϥⲕⲧⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲃ̅ⲛⲓ ⲛⲟϣⲡϥ̅ |
| (ⲝ︦ⲋ︦) (30:31) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϭⲓⲉ ⲉϥⲥⲱⲕ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟϩⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. | (30:31) and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. | (30:31) καὶ ἀλέκτωρ ἐµπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούµενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δηµηγορῶν ἐν ἔθνει. | (ⲝ︦ⲋ︦) (30:31) ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲉϥⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲣⲁⲩⲧ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϭⲓⲉ ⲉϥⲥⲱⲕ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟϩⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥϣⲉϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ |
| (ⲝ︦ⲍ︦) (30:32) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲕⲛⲁϫⲓⲥⲱϣ. | (30:32) If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced. | (30:32) ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου µετὰ µάχης, ἀτιµασθήσῃ. | (ⲝ︦ⲍ︦) (30:32) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲕϣⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲩⲟⲩⲛⲁϥ ⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲕ̅ϭⲓϫ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲣⲱⲕ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⳉⲉ ⲉⲕⲛⲁϫⲓ ϣⲱⲥ |
| (ⲝ︦ⲏ︦) (30:33) ϩⲣⲉⲣⲱⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟϥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. | (30:33) Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing one’s nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes. | (30:33) ἄµελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς µυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷµα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ µάχαι. | (ⲝ︦ⲏ︦) (30:33) ϩⲱⲣ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲛ̅ ⲥⲉⲉⲣⲉ ⲁⲕϣⲁⲁϥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲥⲛⲁϥ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲕϣⲁⲥⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⳉⲁⲣⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲡ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲓⳉⲉ ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲝ︦ⲑ︦) (31:1) ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϯⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲣⲟϥ. | (31:1) My words have been spoken by God - the oracular answer of a king, whom his mother instructed. | (31:1) Οἱ ἐµοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ, βασιλέως χρηµατισµός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ µήτηρ αὐτοῦ. | (ⲝ︦ⲑ︦) (31:1) ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲉ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲁ ⲧϥ̅ⲙⲱ ⲧⲥⲉⲃⲁϥ ⲁⲣⲁϥ |
| (ⲟ︦) (31:2) ⲟⲩⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡϣⲣⲡ̅ ⲛ̅ϣⲱⲛⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ. | (31:2) What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows? | (31:2) τί, τέκνον, τηρήσεις; τί; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοὶ λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐµῆς κοιλίας; τί, τέκνον ἐµῶν εὐχῶν; | (ⲟ︦) (31:2) ⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲁϥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩ ⲛⲉⲕ ⲙ̅ⲡⳉⲣ̅ⲡⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⳉⲏⲧ ⲟ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ |
| (ⲟ︦ⲁ︦) (31:3) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ϩⲁⲉ. | (31:3) Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. | (31:3) µὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν. | (ⲟ︦ⲁ︦) (31:3) ⲙⲛ̅ϯ ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲁⲙⲉ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲕⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁⲩϣⲁϫⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲁⲉ |
| (ⲟ︦ⲃ︦) (31:4) ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲱϣ ⲥⲉⲏⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϩⲉⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ̅ ⲇⲉ | (31:4) Princes are prone to anger: let them then not drink wine: | (31:4) µετὰ βουλῆς πάντα ποίει, µετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυµώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ µὴ πινέτωσαν, | (ⲟ︦ⲃ︦) (31:4) ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲁϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲱϣⲉ ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲛⲉ ϩⲉⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛⲉ ⲛⲓⲛⲁϭ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ |
| (ⲟ︦ⲅ︦) (31:5) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. | (31:5) lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. | (31:5) ἵνα µὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ µὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. | (ⲟ︦ⲅ︦) (31:5) ϫⲛ̅ⲛⲟⲩⲥⲟⲩ ⲥⲉⲣ̅ⲡⲱⲃⳉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲧⲙⲛ̅ϭⲛ̅ϭⲁⲙ ⲁⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲩⲧⲛⲉ |
| (ⲟ︦ⲇ︦) (31:6) ϯ ⲡϯϩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲉⲏⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (31:6) Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: | (31:6) δίδοτε µέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις, | (ⲟ︦ⲇ︦) (31:6) ϯ ⲡϯⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲁⲟⲩ ⲡⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲟ︦ⲉ︦) (31:7) ϫⲉ ⲉⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. | (31:7) that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. | (31:7) ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων µὴ µνησθῶσιν ἔτι. | (ⲟ︦ⲉ︦) (31:7) ϫⲁⲩⲛⲁⲣ̅ⲡⲱⲃⳉ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲧⲙⲛ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⳉⲓⲥⲉ |
| (ⲟ︦ⲋ︦) (31:8) ⲁⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈. | (31:8) Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly. | (31:8) ἄνοιγε σὸν στόµα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς· | (ⲟ︦ⲋ︦) (31:8) ⲉⲩⲉⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲁⲡϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲕⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϫⲉⲓ̈ |
| (ⲟ︦ⲍ︦) (31:9) ⲛⲅ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϭⲱⲃ. | (31:9) Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. | (31:9) ἄνοιγε σὸν στόµα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. | (ⲟ︦ⲍ︦) (31:9) ⲕⲣ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲫⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϭⲱⲃ |