| (ⲁ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁϫⲛ̅ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲛ̅ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ. | (1) These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. | (1) Αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλωµῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας. | (ⲁ︦) ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲃⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁϫⲛ̅ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲧⲁ ⲛ̅ⳉⲃⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲥⲁⳉⲟⲩ |
| (ⲃ︦) ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (2) The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. | (2) Δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιµᾷ πράγµατα. | (ⲃ︦) ⲡⲉⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲡⲉⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉ ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ |
| (ⲅ︦) ⲧⲡⲉ ϫⲟⲥⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲏⲕ ϩⲉⲛⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ. | (3) Heaven is high, and earth is deep, and a king’s heart is unsearchable. | (3) οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. | (ⲅ︦) ⲧⲡⲉ ϫⲁⲥⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲁⲕϩ̅ ⲟⲩⲁⲧⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲡⲉ ⲫⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ |
| (ⲇ︦) ⲣⲉϩⲧ̅ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲁⲣⲉϥⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲧⲏⲣϥ̅. | (4) Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. | (4) τύπτε ἀδόκιµον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν· | (ⲇ︦) ⲣⲱϩⲧ ⲟⲩϩⲉⲧ ⲉϥϩⲁⲩ ⲧⲁⲣⲉϥⲧⲃⲃⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ |
| (ⲉ︦) ⲙⲉⲩⲧⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (5) Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. | (5) κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. | (ⲉ︦) ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲡϥ̅ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ |
| (ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲱⲱⲣⲉ | (6) Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; | (6) µὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως µηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· | (ⲋ︦) ⲙⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲱϩⲉ ⲁⲣⲉⲧⲕ̅ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲟⲟⲣⲉ |
| (ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲅ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁϫⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (7) for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. | (7) κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι Ἀνάβαινε πρός µε, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλµοί σου, λέγε. | (ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲉⲕ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲛⲉⲓ̈ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲧⲕ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲱⲣⲉ ϫⲟⲩ ⲛⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲉⲗ ⲛⲟ ⲁⲣⲁⲩ |
| (ⲏ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϩⲁⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ. | (8) Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. (9) Whenever thy friend shall reproach thee, | (8) µὴ πρόσπιπτε εἰς µάχην ταχέως, ἵνα µὴ µεταµεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων. ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος, | (ⲏ︦) ⲥⲉⲧⲙⲛ̅ϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⳉⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲗⲁⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲧⲏⲕ ⳉⲛ̅ ⲧⲕ̅ϩⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲁϣⲁ ⲡⲕ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ̅ |
| (ⲑ︦) ⲥⲁϩⲱⲕ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ. | retreat backward, despise him not; | (9) ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω, µὴ καταφρόνει, | (ⲑ︦) ⲥⲉϩⲱⲕ ⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ |
| (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲛ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ ⲡⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϩⲱⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ̅. | (10) lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. (10a) Favour and friendship set a man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably. | (10) µή σε ὀνειδίσῃ µὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ µάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλ’ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. (10a) χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα µὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛⲉ ⲡⲕ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲙⲉⲛ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ̅ ⲡⲙⲓⳉⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲉϩⲱⲥ ⲉⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲁⲣ̅ⲧⳉⲉ ⲛⲉⲕ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲧⲁϫⲣⲁⲥ ⲛⲉⲕ ϫⲛ̅ ⲛⲉⲕⳉⲱⲡⲉ ⳉⲁ ⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲉⲕⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲙⲁⲛⲧ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲙⲡⲉϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ. | (11) As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. | (11) µῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρµίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲙ̅ⲡⲏϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⳉⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϫⲉ ⲟⲩϣⲉϫⲉ ⲉϥⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲉϫⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩϭⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅. | (12) In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. | (12) εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲕⲁϣⲁⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲉϥⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲧⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲙⲉⲉϫⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙⲉ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅ ⲉϣⲁϥϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟⲩϥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲛ̅ϩⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟϥ ϣⲁϥⲱⲫⲉⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲓⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ. | (13) As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. | (13) ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀµήτῳ κατὰ καῦµα ὠφελεῖ, οὕτως ἄíελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωµένων ὠφελεῖ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⳉⲙ̅ ⲡⲱⲥⳉ ⲉⳉⲁⲣⲉϥϯⲙ̅ⲧⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϫⲟⲩϥ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲛ̅ϩⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲁⲩϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲟⲫⲉⲗⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲉⲩ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϯ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ. | (14) As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. | (14) ὥσπερ ἄνεµοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι, οὕτως οἱ καυχώµενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲏⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲟⲩϯ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲟⲩⲉϣϥ̅ ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲥ. | (15) In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. | (15) ἐν µακροθυµίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν, γλῶσσα δὲ µαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ϭⲛ̅ϭⲁⲙ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲱⲛ ⳉⲱϣϥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲥ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲉⲕⲣⲱϣⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲃⲟⲗ. | (16) Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. | (16) µέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, µήποτε πλησθεὶς ἐξεµέσῃς. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲕϣⲁϭⲛ̅ ⲃ̅ⲃⲓⲟⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲕ̅ⲣⲱⳉⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲕⲥⲉⲓ ⲕ̅ⲕⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁϣⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛϥ̅ⲙⲉⲥⲧⲱⲕ. | (17) Enter sparingly into thy friend’s house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. | (17) σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον, µήποτε πλησθείς σου µισήσῃ σε. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲁϣⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϥⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ϥⲙⲉⲥⲧⲱⲕ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲛⲁⲕⲓⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ. | (18) As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. | (18) ῥόπαλον καὶ µάχαιρα καὶ τόξευµα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταµαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ µαρτυρίαν ψευδῆ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲁϭⲓⲥ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲡϥ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. | (19) The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. | (19) ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόµου ὀλεῖται ἐν ἡµέρᾳ κακῇ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⳉⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲉ ⲉϥϩⲁⲩ |
| (ⲕ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲙ̅ϫ ⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁϣ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲱⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉϣⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ. | (20) As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. (20a) As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. | (20) ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύµφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώµατι καρδίαν λυπεῖ. (20a) ὥσπερ σὴς ἱµατίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. | (ⲕ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲉⲧⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩϩⲙ̅ϫ ⲣ̅ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⳉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲉϥⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⳉⲁⲣⲉ ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲫⲏⲧ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ. | (21) If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; | (21) ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, τρέφε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁϣⲁ ⲡⲕ̅ϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲁϥϣⲁⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁϥ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲕⲛⲁⲡⲣϣ̅ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ. | (22) for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. | (22) τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ ⲕⲛⲁⲡⲱⲣⳉ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ ⲁϫⲛ̅ ⲧϥ̅ⲁⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲙⲉⲓ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲙ̅ϩⲓⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲛ̅ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓⲡⲉ ϣⲁϥϯ ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲁⲥ. | (23) The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. | (23) ἄνεµος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲧⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ϩⲓⲧ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲃⲉⲗ ⳉⲁⲣⲉϥϯⲛⲟⲩⲕⲥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲉⲥ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓⲕⲗϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ. | (24) It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. | (24) κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώµατος ἢ µετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ϫⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. | (25) As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. | (25) ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀíελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς µακρόθεν. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲁⲃⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙ ⲉⲣ̅ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲱⲕ ϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲉϣ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (26) As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. | (26) ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυµαίνοιτο, οὕτως ἄκοσµον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙ ⲁⲣⲛ̅ ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉϥⲥⲱⲕ ϥϫⲓ ⲛ̅ϫⲛⲁϩ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲉⲙ ϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ϣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ. | (27) It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. | (27) ἐσθίειν µέλι πολὺ οὐ καλόν, τιµᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲁϩ ⲉⲛ ⲛ̅ⲉⲃⲃⲓⲟⲩ ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ̅ ϣⲣ̅ϣⲱⲣ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ. | (28) As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. | (28) ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβληµένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ µετὰ βουλῆς τι πράσσει. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲉⲥⲥⲁⲃⲧⲉ ⳉⲣ̅ⳉⲁⲣⲧ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲛⲉ |