Proverbs 26

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲱⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡϣⲱⲙ ⲉⲛⲥⲉⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲉⲁⲑⲏⲧ ⲧⲁⲓⲟ. (1) As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. (1) ὥσπερ δρόσος ἐν ἀµήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιµή. (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ⳉⲙ ⲡⲱⲥⳉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲉ ⳉⲙ ⲡϣⲱⲙ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲑⲏⲧ ⲧⲁⲉⲓⲟ
(ⲃ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲁϫ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲛϥ̅ⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ. (2) As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. (2) ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ µαταία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί. (ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲗⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲉϫ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲛ ⲁϫⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ
(ⲅ︦) ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲟⲟⲕⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (3) As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. (3) ὥσπερ µάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόµῳ. (ⲅ︦) ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲱ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϫⲁⲕϥ ⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ
(ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ ⲧⲉϥϩⲉ. (4) Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. (4) µὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα µὴ ὅµοιος γένῃ αὐτῷ· (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲟ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣ̅ⲧϥ̅ⳉⲉ
(ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. (5) Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. (5) ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα µὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ. (ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱϣⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲉϥ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧϥ
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (6) He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. (6) ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι’ ἀíέλου ἄφρονος λόγον. (ⲋ︦) ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⳉⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲉϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ
(ⲍ︦) ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (7) As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. (7) ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιµίαν ἐκ στόµατος ἀφρόνων. (ⲍ︦) ​ϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⳉⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ
(ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ. (8) He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. (8) ὃς ἀποδεσµεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅµοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲉⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ
(ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲣⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ. (9) Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. (9) ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ µεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων. (ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϣⲁⲛⲧⲉ ⲣⲱⲧ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϯⳉⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ
(ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. (10) All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. (10) πολλὰ χειµάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων· συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν. (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲥⲱⲃⲉ ⲥⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲡⲟⲩⳉⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉϣⲁϥϫⲡⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. (11) As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. (11a) There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace. (11) ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔµετον καὶ µισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁµαρτίαν. (11a) ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁµαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲁⲣ ⲉⳉⲁⲣⲉϥⲕⲧⲁϥ ⲁⲡϥ̅ⲕⲁⲃⲁⲗ ⲥⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⳉⲁⲣⲉϥⲕⲧⲁϥ ⲁⲛⲉϥⲛⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉⳉⲁⲣⲉϥⲧⳉⲡⲟ ⲡⲛⲁⲃⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲉⲁⲩ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲙⲁⲧ
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ. (12) I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. (12) εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα µέντοι ἔσχεν µᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲉⲓⲛⲟ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁⲣⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁϥ
(ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲩϩⲓⲏ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (13) A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. (13) λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόµενος εἰς ὁδόν Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς. (ⲓ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲩⲛⲁϫⲁⲩϥ ⲁⲩⳉⲟ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩⲉⲓ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⳉⲱⲧⲃⲉ ϩⲓ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲉϣϯⲃⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ. (14) As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. (14) ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιíος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϫⲙ̅ ⲡϥ̅ⲕⲟⲩⲣ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥϫⲛⲟ ϩⲓ ⲡϥϭⲗⲁϭ
(ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲕⲗϫ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛϥ ⲛϥ̅ⲧⲙⲉϣⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲱϥ. (15) A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. (15) κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόµα. (ⲓ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ϭⲱⲗϭ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⳉⲁ ⲕⲟⲟⲛⲉϥ ϥⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⳉ ⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲁⲣⲱϥ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲧⲥⲓⲏⲩ ⲉⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱ. (16) A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. (16) σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησµονῇ ἀποκοµίζοντος ἀíελίαν. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲛⲉϥ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲥⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲩ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲉⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲉⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. (17) As he that lays hold of a dog’s tail, so is he that makes himself the champion of another’s cause. (17) ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲉⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲁⲣ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲁϩⲉ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲃⲗ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓⳉⲉ ⲉⲡⲱϥ ⲉⲛ ⲡⲉ
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲱⲛⲧ̅ ⲉⲧⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲧ̅ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲁⲥⲗⲁⲁⲧⲉ. (18) As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; (18) ὥσπερ οἱ ἰώµενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται, (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲱⲛⲧ ⲁⲧⲱⲕⲉ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲁⲡϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⳉⲁⲣⲡ ⲛⲁⲥⲗⲁⲁⲧⲉ
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱⲱⲣϭ̅ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲥⲱⲃⲉ. (19) so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. (19) οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ φωραθῶσιν, λέγουσιν ὅτι Παίζων ἔπραξα. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱⲣϭ ⲁⲛⲉϥⳉⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩϣⲁⲧⲉϩⲁϥ ⲇⲉ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓⲉⲉⲥ ⲉⲓ̈ⲥⲱⲃⲉ
(ⲕ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲉ ⲡⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (20) With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. (20) ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυµος, ἡσυχάζει µάχη. (ⲕ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲕⲱϩⲧ ϫⲉⲣⲟ ⳉⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ⳉⲉ ⲡⲙⲓⳉⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲟⲩ ⳉⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⳉⲏⲧϥ
(ⲕ︦ⲁ︦) ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓϣⲉ. (21) A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. (21) ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν µάχης. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲟⲩⲟⲩϥ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥⳉⲧⲁⲣⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓⳉⲉ
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲟⲣϣϥ̅ ϭⲏⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲣⲱϩⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲏ. (22) The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. (22) λόγοι κερκώπων µαλακοί, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταµιεῖα σπλάγχνων. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲣϣϥ̅ ϭⲏⲛ ⲛⲉⲓ̈ ⲇⲉ ⲣⲱϩⲧ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⳉⲓ
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲗ̅ϫⲉ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ϩⲃ̅ⲥ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲉϥⲗⲩⲡⲏ. (23) Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. (23) ἀργύριον διδόµενον µετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον. χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲗ̅ϫⲉ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲉⲧ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲁϥ ⳉⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲣⲁϥ ϩⲱⲃⲥ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲗⲩⲡⲉⲓ
(ⲕ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϫⲁϫⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱⲣⲙ̅ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ. (24) A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. (24) χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόµενος ἐχθρός, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους· (ⲕ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡϫⲁϫⲉ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϥϫⲱⲣⲙⲉ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ϥⲙⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ϩⲏⲧ ⲁϩⲉⲛⲕⲣⲁϥ
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲥⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉϥⲕⲱⲣϣ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲟⲩⲛ̅ ⲥⲁϣϥⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. (25) Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. (25) ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς µεγάλῃ τῇ φωνῇ, µὴ πεισθῇς· ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϣⲁ ⲡⲕ̅ϫⲁϫⲉ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉϥⲕⲱⲣϣ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲥⲙⲓ ⲙⲛ̅ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲟⲩⲛ̅ ⲥⲁⳉϥⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ϩⲏⲧ
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧϩⲱⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ϣⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. (26) He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. (26) ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁµαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉⲧϩⲱⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲗⲡ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲃⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲥⲕⲟⲣⲕⲣ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ. (27) He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. (27) ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐµπεσεῖται εἰς αὐτόν, ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲧϣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲁⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ​ ⲁϥⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲣⲕⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲁϫⲱϥ
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲗⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. (28) A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. (28) γλῶσσα ψευδὴς µισεῖ ἀλήθειαν, στόµα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲗⲉⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⳉⲧⲣ̅ⲧⲁⲣⲧ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⳉⲧⲁⲣⲧⲣⲉ