Proverbs 27

(ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲁϫⲡⲉⲟⲩ (1) Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. (1) µὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲡϥ̅ⲣⲉⲥⲧⲉ ⲕⲥⲁⲩⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲣⲉⲥⲧⲉ ⲛⲁⲧⳉⲡⲉⲟ​
(ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲁⲓⲟⲕ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ. (2) Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. (2) ἐγκωµιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ µὴ τὸ σὸν στόµα, ἀλλότριος καὶ µὴ τὰ σὰ χείλη. (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲉ ⲧⲁⲓⲁⲕ ⲉⲧⲕ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲉⲛ
(ⲅ︦) ⲡⲱⲛⲉ ϩⲟⲣϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϥⲓⲧϥ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲟⲣϣ̅ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. (3) A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool’s wrath is heavier than both. (3) βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄµµος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀµφοτέρων. (ⲅ︦) ⲡⲱⲛⲉ ϩⲁⲣϣ ⲁⲟⲩ ⲡϣⲟⲩⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ϥⲓⲧϥ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲁⲣϣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ
(ⲇ︦) ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲟⲩⲁⲧⲛⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲁϣⲧ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϥⲓ ϩⲁ ⲡⲕⲱϩ. (4) Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. (4) ἀνελεήµων θυµὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος. (ⲇ︦) ⲡϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲁⲧⲛⲁⲉ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲁⳉⲧ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉ ⲗⲁⲩⲉ ϥⲓ ⳉⲁ ⲡⲕⲱϩ
(ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲉⲥϩⲏⲡ. (5) Open reproofs are better than secret love. (5) κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυµµένοι κρυπτοµένης φιλίας. (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲩϭⲁⲗⲡ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲉⲥϩⲏⲡ
(ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲗϩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫⲉ. (6) The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. (6) ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύµατα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήµατα ἐχθροῦ. (ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲗϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲡⲓⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫⲉ
(ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲧⲥⲓⲏⲩ ϫⲏⲣ ⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲗⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ. (7) A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. (7) ψυχὴ ἐν πλησµονῇ οὖσα κηρίοις ἐµπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται. (ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲡⲉⲃⲓⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁⳉⲉ ⲇⲉ ϩⲗⲁϭ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ
(ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲛⲉϥⲙⲁ (8) As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. (8) ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⳉⲁⲣⲉϥϩⲱⲗ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲙⲏϩⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲁϥϣⲁⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲛⲉϥⲙⲁ
(ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ̅ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲏⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ. (9) The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. (9) µύροις καὶ οἴνοις καὶ θυµιάµασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συµπτωµάτων ψυχή. (ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲟⲩⲛ̅ⲁϥ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁϭⲛⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲏⲣⲡ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉⲓ̈ⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ
(ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲕⲙⲟⲕϩ̅ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. (10) Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother’s house: better is a friend that is near than a brother living far off. (10) φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον µὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου µὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐíὺς ἢ ἀδελφὸς µακρὰν οἰκῶν. (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲏ ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲧⲙ̅ ⲡⲕ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲉϥⳉⲏⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ. (11) Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. (11) σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί µου ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲣ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲁⲟⲩⲛⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲕⲧⲁⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϭⲛⲉϭ
(ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ϩⲟⲡϥ̅ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲥⲉϯⲟⲥⲉ. (12) A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. (12) πανοῦργος κακῶν ἐπερχοµένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζηµίαν τείσουσιν. (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ϩⲁⲡϥ̅ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲁϫⲱⲟⲩ ⲥⲉϯⲁⲥⲉ
(ⲓ︦ⲅ︦) ϥⲓ ⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲁ ⲡⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲁⲧⲕ̅ ⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. (13) Take away the man’s garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another’s goods. (13) ἀφελοῦ τὸ ἱµάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυµαίνεται. (ⲓ︦ⲅ︦) ϥⲓ ⲧⲕ̅ⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲣⲉϥϣⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲧⲕ̅ ⲁϥϣⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (14) Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. (14) ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ µεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωµένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲁⲡϥⳉⲃⲏⲣ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲥⲙⲉⲓ ϩⲓⲧⲁⲩⲉ ⳉϫⲉ ϥϣⲁⲃⲉ ⲉⲛ ⲁⲡⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϥ
(ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲉϫ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲣⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. (15) On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. (15) σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡµέρᾳ χειµερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου. (ⲓ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ϯⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲣⲟ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲕ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲧⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲁϣⲧ̅ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. (16) The north wind is sharp, but it is called by name propitious. (16) βορέας σκληρὸς ἄνεµος, ὀνόµατι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲧⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙ̅ϩⲓⲧ ⲛⲁⳉⲧ ⲁⳉⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲣⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲉ ϣⲁϥⲧⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϣⲁϥⲧⲃ̅ⲥ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲃⲏⲣ. (17) Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend’s countenance. (17) σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲃⲁⲛⲓⲡⲉ ⲡⲉⲧⳉⲁⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲛⲓⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⳉⲁⲣⲉϥⲧⲱⲃⲥ̅ ⲡϩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⳉⲃⲏⲣ
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲁⲓⲟ. (18) He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. (18) ὃς φυτεύει συκῆν, φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιµηθήσεται. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡϥ̅ϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓ ⲧⲁⲉⲓⲟ
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲩⲣⲏⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. (19) As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. (19) ὥσπερ οὐχ ὅµοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ϩⲉⲛϩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
(ⲕ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲥⲉⲓ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϩⲉⲛⲁⲧⲥⲉⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲣⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ. (20) Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. (20a) He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. (20) ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐµπίµπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. (20a) βδέλυγµα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλµόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. (ⲕ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲓ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲉⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲧⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲁⲣⲃⲉⲗ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲙⲁⲩⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲗⲉⲥ
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̅ⲡϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲧⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. (21) Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. (21a) The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. (21) δοκίµιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιµάζεται διὰ στόµατος ἐγκωµιαζόντων αὐτόν. (21a) καρδία ἀνόµου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̅ⲫⲉⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩ ⲉⳉⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲉϫⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ Ϩⲁⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲥⲁⲩⲛⲉ
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲕⲥⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲕϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. (22) Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. (22) ἐὰν µαστιγοῖς ἄφρονα ἐν µέσῳ συνεδρίου ἀτιµάζων, οὐ µὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕϣⲁⲣ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲉⲕϣⲱⲥ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛⲉⲕϥⲓ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ
(ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟϩⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲛⲉⲕⲁⲅⲉⲗⲏ. (23) Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. (23) γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιµνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις· (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲕⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲱϩⲉ ⲕⲥ̅ⲙⲛ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛⲉⲕⲁⲅⲉⲗⲏ
(ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲧⲁⲁϥ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ. (24) For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. (24) ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⳉⲟⲟⲡ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲩⲧⲉⲉϥ ϫⲛ̅ ⲛ̅ϫⲱⲙ ϣⲁ ϫⲱⲙ
(ⲕ︦ⲉ︦) ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲉϥⲣⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕⲑⲓⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲉ. (25) Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; (25) ἐπιµελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν, (ⲕ︦ⲉ︦) ϥⲓ ⲡⲣⲁⲩϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲁⲧⲟⲩⲉⲧ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⳉⲛ̅ ⲧⲕⲁⲉⲓⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕⲧϩⲓⲁⲩ ⲛ̅ⳉⲁⲣⲡ ⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϥⲧⲉ
(ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲉ ⲉⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲉ ⲉϩⲓⲉⲓⲃ. (26) that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. (26) ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱµατισµόν· τίµα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες. (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲁⲕⲛⲁϭⲛ̅ ⲉⲥⲁⲩ ⲁⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ϥⲓ ⲡⲣⲁⲩϣ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲕⲁⲉⲓⲉ ϫⲁⲕ ⲁϭⲛ̅ ϩⲓ̈ⲉⲓⲃ
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲕ̅ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (27) My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. (27) υἱέ, παρ’ ἐµοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲕ ϩⲉⲛⲛⲁϭ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲁⲡ​ⲕⲱⲛⳉ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ