| (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲁϫⲡⲉⲟⲩ | (1) Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. | (1) µὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. | (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲡϥ̅ⲣⲉⲥⲧⲉ ⲕⲥⲁⲩⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲣⲉⲥⲧⲉ ⲛⲁⲧⳉⲡⲉⲟ |
| (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲁⲓⲟⲕ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ. | (2) Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. | (2) ἐγκωµιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ µὴ τὸ σὸν στόµα, ἀλλότριος καὶ µὴ τὰ σὰ χείλη. | (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲉ ⲧⲁⲓⲁⲕ ⲉⲧⲕ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲕⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲉⲛ |
| (ⲅ︦) ⲡⲱⲛⲉ ϩⲟⲣϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϥⲓⲧϥ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲟⲣϣ̅ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. | (3) A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool’s wrath is heavier than both. | (3) βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄµµος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀµφοτέρων. | (ⲅ︦) ⲡⲱⲛⲉ ϩⲁⲣϣ ⲁⲟⲩ ⲡϣⲟⲩⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ϥⲓⲧϥ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲁⲣϣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ |
| (ⲇ︦) ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲟⲩⲁⲧⲛⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲁϣⲧ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϥⲓ ϩⲁ ⲡⲕⲱϩ. | (4) Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. | (4) ἀνελεήµων θυµὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος. | (ⲇ︦) ⲡϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲁⲧⲛⲁⲉ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲁⳉⲧ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉ ⲗⲁⲩⲉ ϥⲓ ⳉⲁ ⲡⲕⲱϩ |
| (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲉⲥϩⲏⲡ. | (5) Open reproofs are better than secret love. | (5) κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυµµένοι κρυπτοµένης φιλίας. | (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲩϭⲁⲗⲡ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲉⲥϩⲏⲡ |
| (ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲗϩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫⲉ. | (6) The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. | (6) ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύµατα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήµατα ἐχθροῦ. | (ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲗϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲡⲓⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫⲉ |
| (ⲍ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲧⲥⲓⲏⲩ ϫⲏⲣ ⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲉⲧⲥⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲗⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ. | (7) A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. | (7) ψυχὴ ἐν πλησµονῇ οὖσα κηρίοις ἐµπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται. | (ⲍ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲡⲉⲃⲓⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁⳉⲉ ⲇⲉ ϩⲗⲁϭ ⲛ̅ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ |
| (ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲛⲉϥⲙⲁ | (8) As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. | (8) ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⳉⲁⲣⲉϥϩⲱⲗ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲙⲏϩⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⳉⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲁϥϣⲁⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲛⲉϥⲙⲁ |
| (ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲟϭⲛ̅ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲏⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ. | (9) The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. | (9) µύροις καὶ οἴνοις καὶ θυµιάµασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συµπτωµάτων ψυχή. | (ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲟⲩⲛ̅ⲁϥ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁϭⲛⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲏⲣⲡ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ϩⲉⲓ̈ⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ |
| (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲕⲙⲟⲕϩ̅ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. | (10) Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother’s house: better is a friend that is near than a brother living far off. | (10) φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον µὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου µὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐíὺς ἢ ἀδελφὸς µακρὰν οἰκῶν. | (ⲓ︦) ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲏ ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲧⲙ̅ ⲡⲕ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⳉⲃⲏⲣ ⲉϥⳉⲏⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ. | (11) Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. | (11) σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί µου ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲣ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲁⲟⲩⲛⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲕⲧⲁⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁϭⲛⲉϭ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ϩⲟⲡϥ̅ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲥⲉϯⲟⲥⲉ. | (12) A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. | (12) πανοῦργος κακῶν ἐπερχοµένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζηµίαν τείσουσιν. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ϩⲁⲡϥ̅ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲁϫⲱⲟⲩ ⲥⲉϯⲁⲥⲉ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ϥⲓ ⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲁ ⲡⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲁⲧⲕ̅ ⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. | (13) Take away the man’s garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another’s goods. | (13) ἀφελοῦ τὸ ἱµάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυµαίνεται. | (ⲓ︦ⲅ︦) ϥⲓ ⲧⲕ̅ⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲣⲉϥϣⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲧⲕ̅ ⲁϥϣⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛϥ̅ϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (14) Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. | (14) ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ µεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωµένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲁⲡϥⳉⲃⲏⲣ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲥⲙⲉⲓ ϩⲓⲧⲁⲩⲉ ⳉϫⲉ ϥϣⲁⲃⲉ ⲉⲛ ⲁⲡⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϥ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲉϫ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲣⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. | (15) On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. | (15) σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡµέρᾳ χειµερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ϯⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲏⲓ̈ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲣⲟ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲕ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲧⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲁϣⲧ̅ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. | (16) The north wind is sharp, but it is called by name propitious. | (16) βορέας σκληρὸς ἄνεµος, ὀνόµατι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲧⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙ̅ϩⲓⲧ ⲛⲁⳉⲧ ⲁⳉⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲣⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲉ ϣⲁϥⲧⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϣⲁϥⲧⲃ̅ⲥ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲃⲏⲣ. | (17) Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend’s countenance. | (17) σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲃⲁⲛⲓⲡⲉ ⲡⲉⲧⳉⲁⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲛⲓⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⳉⲁⲣⲉϥⲧⲱⲃⲥ̅ ⲡϩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⳉⲃⲏⲣ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲁⲓⲟ. | (18) He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. | (18) ὃς φυτεύει συκῆν, φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιµηθήσεται. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡϥ̅ϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓ ⲧⲁⲉⲓⲟ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲩⲣⲏⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. | (19) As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. | (19) ὥσπερ οὐχ ὅµοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ϩⲉⲛϩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ |
| (ⲕ︦) ⲙⲉⲣⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲥⲉⲓ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϩⲉⲛⲁⲧⲥⲉⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲣⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ. | (20) Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. (20a) He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. | (20) ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐµπίµπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. (20a) βδέλυγµα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλµόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. | (ⲕ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲓ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ϩⲉⲛⲁⲧⲥⲉⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲧⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲁⲣⲃⲉⲗ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲙⲁⲩⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲗⲉⲥ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̅ⲡϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲧⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. | (21) Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. (21a) The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. | (21) δοκίµιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιµάζεται διὰ στόµατος ἐγκωµιαζόντων αὐτόν. (21a) καρδία ἀνόµου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̅ⲫⲉⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩ ⲉⳉⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲉϫⲉ ⲁⲣⲁϥ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲁⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲡϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ Ϩⲁⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲟⲩⲥⲁⲩⲛⲉ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲕⲥⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲕϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. | (22) Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. | (22) ἐὰν µαστιγοῖς ἄφρονα ἐν µέσῳ συνεδρίου ἀτιµάζων, οὐ µὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕϣⲁⲣ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲉⲕϣⲱⲥ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛⲉⲕϥⲓ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟϩⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲛⲉⲕⲁⲅⲉⲗⲏ. | (23) Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. | (23) γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιµνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις· | (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲕⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲱϩⲉ ⲕⲥ̅ⲙⲛ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛⲉⲕⲁⲅⲉⲗⲏ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲧⲁⲁϥ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ. | (24) For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. | (24) ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. | (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⳉⲟⲟⲡ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁⲩⲧⲉⲉϥ ϫⲛ̅ ⲛ̅ϫⲱⲙ ϣⲁ ϫⲱⲙ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲉϥⲣⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕⲑⲓⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲉ. | (25) Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; | (25) ἐπιµελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν, | (ⲕ︦ⲉ︦) ϥⲓ ⲡⲣⲁⲩϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲁⲧⲟⲩⲉⲧ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⳉⲛ̅ ⲧⲕⲁⲉⲓⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕⲧϩⲓⲁⲩ ⲛ̅ⳉⲁⲣⲡ ⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡϥⲧⲉ |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲉ ⲉⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲉ ⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (26) that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. | (26) ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱµατισµόν· τίµα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες. | (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲁⲕⲛⲁϭⲛ̅ ⲉⲥⲁⲩ ⲁⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ϥⲓ ⲡⲣⲁⲩϣ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲕⲁⲉⲓⲉ ϫⲁⲕ ⲁϭⲛ̅ ϩⲓ̈ⲉⲓⲃ |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲕ̅ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (27) My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. | (27) υἱέ, παρ’ ἐµοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲕ ϩⲉⲛⲛⲁϭ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲁⲡⲕⲱⲛⳉ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ |