Proverbs 29

(ⲁ̅) (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅ ⲙⲁⲕϩ̅ ϥⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲗϭⲟ (1) A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. (1) κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου· ἐξαπίνης γὰρ φλεγοµένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις. (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲁⲩⲛⲁⳉⲧ̅ⲙⲉⲕϩ̅ ϥ̅ⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ϥⲧⲙ̅ⲧⲗ̅ϭⲟ
(ⲃ̅) (ⲃ︦) ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲟϫϩϫ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (2) When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. (2) ἐγκωµιαζοµένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. (ⲃ︦) ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲩϣⲉϫⲉ ⲁⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲁϫϫ̅ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
(ⲅ̅) (ⲅ︦) ⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. (3) When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. (3) ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ· ὃς δὲ ποιµαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. (ⲅ︦) ⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ
(ⲇ̅) (ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲣ̅ϣⲱⲣⲥ̅. (4) A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. (4) βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνοµος κατασκάπτει. (ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲣ̅ⳉⲱⲣⲥ̅
(ⲉ̅) (ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲉϥⲛⲁⲥⲟⲣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (5) He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. (5) ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. (ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϥ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁϥⲛⲁⲥⲁⲣϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ
(ⲋ̅) (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. (6) A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. (6) ἁµαρτάνοντι ἀνδρὶ µεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϭⲁⲣϭⲥ̅ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲁϥ
(ⲍ̅) (ⲍ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡϩⲏⲕⲉ ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ. (7) A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. (7) ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώµων. (ⲍ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲛ ⲁⲡⲥⲁⲩⲛⲉ
(ⲏ̅) (ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲣⲉⲕϩ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ. (8) Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. (8) ἄνδρες λοιµοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. (ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲁⲩ ⲣⲱⲕϩ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ
(ⲑ̅) (ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲱⲛⲧ̅ (9) A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. (9) ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόµενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. (ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁϥϣⲁϭⲱⲛⲧ
(ⲓ̅) (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. (10) Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. (10) ἄνδρες αἱµάτων µέτοχοι µισήσουσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ. (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲁϥ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉϩⲧ̅ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ (11) A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part. (11) ὅλον τὸν θυµὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταµιεύεται κατὰ µέρος. (ⲓ︦ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲡⲱⳉⲧ ⲡϥ̅ϭⲱⲛⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲁⲩϩϥ̅ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⳉⲏⲙ ⳉⲏⲙ
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ. (12) When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. (12) βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνοµοι. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲩϣⲉϫⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲉϥ
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲙ̅ ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. (13) When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. (13) δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀµφοτέρων ὁ κύριος. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲁⲙⲏⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲙ̅ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. (14) When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. (14) βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς µαρτύριον κατασταθήσεται. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉ ⲡϥ̅ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲏϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϫⲡⲓⲟ ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. (15) Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. (15) πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώµενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲏⳉⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. (16) When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. (16) πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁµαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁϣⲉⲓ̈ ⳉⲙ̅ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϣⲁ ⲛⲉⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲉⲓ̈ⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ
(ⲓ̅ⲍ̅) (ⲓ︦ⲍ︦) ϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. (17) Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. (17) παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσµον τῇ ψυχῇ σου. (ⲓ︦ⲍ︦) ϯⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲛⲁϥ ⲛⲉⲕ ⲁⲟⲩ ϥϯ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ
(ⲓ̅ⲏ̅) (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲟϭ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. (18) There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. (18) οὐ µὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόµῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόµον µακαριστός. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲁϭ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲙ̅ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲉⲓ̈ⲉⲧϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
(ⲓ̅ⲑ̅) (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲛⲁϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲛ̅ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ. (19) A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey. (19) λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲉϥⲛⲁⳉⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲥⲃⲟⲩ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲁϥϣⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲉⲛ
(ⲕ̅) (ⲕ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ. (20) If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. (20) ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει µᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. (ⲕ︦) ⲁⲕϣⲁⲛⲟ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲗⲁⲙ ⲁϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁϥ
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. (21) He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. (21) ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣ̅ⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⳉⲏⲙ ⲛⲁⲣ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϫⲱϥ
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ. (22) A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. (22) ἀνὴρ θυµώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁµαρτίας. (ⲕ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲉⲓⲕⲏⲥ ⲑⲙ̅ⲥⲉ ⲡⲛⲁⲃⲉ
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. (23) Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. (23) ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος. (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϫⲓⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (24) He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, (24) ὃς µερίζεται κλέπτῃ, µισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες µὴ ἀναíείλωσιν, (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲧⲁⲉⲓⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩϣⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁⳉ ⲥⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅
(ⲕ̅ⲉ̅) (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈. (25) they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. (25) φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν· ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλµα· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲉⲓ̈ⲉⲧϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲉⲓ̈
(ⲕ̅ⲋ̅) (ⲕ︦ⲋ︦) ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (26) Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. (26) πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουµένων, παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. (ⲕ︦ⲋ︦) ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϭ ⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ
(ⲕ̅ⲍ̅) (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥⲥⲟϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (27) A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. (27) βδέλυγµα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος, βδέλυγµα δὲ ἀνόµῳ κατευθύνουσα ὁδός. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⳉⲟ ⲙⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥ̅ⳉⲁⲥϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (ⲕ︦ⲏ︦) (31:10) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ (31:10) Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. (31:10) Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιµιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. (ⲕ︦ⲏ︦) (31:10) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲣⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲣⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ (ⲕ︦ⲑ︦) (31:11) ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲧⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲛⲁⲣⲉⲣⲱϩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. (31:11) The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. (31:11) θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· (ⲕ︦ⲑ︦) (31:11) ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⲧⲏⲕ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁϫⲱⲥ ⲧⲉⲉⲓ ⲛⲁϣⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲕ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ (ⲗ︦) (31:12) ⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ. (31:12) For she employs all her living for her husband’s good. (31:12) ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. (ⲗ︦) (31:12) ⲥⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲩ ϣⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ (ⲗ︦ⲁ︦) (31:13) ⲉⲥϭⲛ̅ ⲥⲟⲣⲧ̅ ϩⲓⲙⲁϩⲉ ϣⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲛ̅ϣⲁⲩ. (31:13) Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. (31:13) µηρυοµένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. (ⲗ︦ⲁ︦) (31:13) ⲥⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡⲥⲁⲣⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲁϩⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲁⲛⲁⲩ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲛ̅ϣⲉⲩ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ϣⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ (ⲗ︦ⲃ︦) (31:14) ⲁⲥⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϫⲟⲓ̈ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. (31:14) She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. (31:14) ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐµπορευοµένη µακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον. (ⲗ︦ⲃ︦) (31:14) ⲁⲥⲣ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲓϫⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲉϣⲱⲧ ⲉⲧⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲛⲟ ⲛⲉⲥ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ϣⲁⲥϯϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲱⲕⲓ (ⲗ︦ⲅ︦) (31:15) ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲱⲣϩ̅ ⲛⲥ̅ϯϩⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (31:15) And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. (31:15) καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώµατα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. (ⲗ︦ⲅ︦) (31:15) ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲱⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲣⲡ ⲥϯ ⳉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲏⲓ̈ ⲁⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲥⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ϣⲁⲥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ (ⲗ︦ⲇ︦) (31:16) ⲉⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲱϣⲉ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ̅ ϣⲁⲥⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ. (31:16) She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. (31:16) θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆµα (ⲗ︦ⲇ︦) (31:16) ⲁⲥϣⲁⲛⲟ ⲁⲩⲕⲁⲉⲓⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲁⲩⲥ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲗⲁⲗⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ (ⲗ︦ⲉ︦) (31:17) ⲉⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲥϯⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲃ̅ⲃⲟⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥϩⲱⲃ ⲁⲥϫⲓϯⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲣ̅ϩⲱⲃ (31:17) She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. (31:17) ἀναζωσαµένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. (ⲗ︦ⲉ︦) (31:17) ⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲥ̅ϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲁⲙ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲥϭⲃⲁⲉⲓ ⲁⲡⲣ̅ϩⲱⲃ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ϯⲡⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥϧⲏⲃⲥ ϭⲉⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ (ⲗ︦ⲋ︦) (31:18) ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲏⲃⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. (31:18) And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. (31:18) ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς. (ⲗ︦ⲋ︦) (31:18) ⲁⲟⲩ ⲙⲁ ⲡⲥⳉⲏⲃⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⳉⲛ̅ ⲧⲟⲩⳉⲓ ⲧⲏⲣⲥ̅
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲥϫⲓϫ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲓ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲃⲁⲓ (ⲗ︦ⲍ︦) (31:19) ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲉⲛⲉⲧⲉϣ̅ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲓⲱⲙⲉ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲙⲡⲁⲓ̈. (31:19) She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. (31:19) τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συµφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. (ⲗ︦ⲍ︦) (31:19) ⳉⲁⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲡⲗ̅ⲃⲉⲓ̈
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅) ϣⲁⲥⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ (ⲗ︦ⲏ︦) (31:20) ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲛⲥ̅ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ. (31:20) And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. (31:20) χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ. (ⲗ︦ⲏ︦) (31:20) ⳉⲁⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁⲩϩⲏⲕⲉ ⲥⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲁ̅) (ⲗ︦ⲑ︦) (31:21) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲉϥϣⲁⲛⲱⲥⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲧϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲃⲥ̅. (31:21) Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. (31:21) οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται. (ⲗ︦ⲑ︦) (31:21) ⲙⲁ ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ϥⲓⲣⲁⲩϣ ⳉⲁ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲁϥϣⲁⲱⲥⲕ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲧⳉⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲃⲥ̅
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲃ̅) (ⲙ︦) (31:22) ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲃ̅ⲥⲱ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲛ̅ⲥ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲏϭⲉ. (31:22) She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. (31:22) δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύµατα. (ⲙ︦) (31:22) ⲁⲥⲧⲁⲛⲟ ϩⲃ̅ⲥⲟⲩ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϣⲛⲥ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲏϭⲉ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲅ̅) (ⲙ︦ⲁ︦) (31:23) ϣⲁⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (31:23) And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. (31:23) περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ µετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. (ⲙ︦ⲁ︦) (31:23) ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲁϥϣⲁϩⲙⲉⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲩϩⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲗ̅ⲗⲁⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⳉⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲇ̅) (ⲙ︦ⲃ︦) (31:24) ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲝ. (31:24) She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. (31:24) σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώµατα δὲ τοῖς Χαναναίοις. (ⲙ︦ⲃ︦) (31:24) ⲁⲥⲧⲁⲛⲟ ϩⲉⲛⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲫⲟⲓⲛⲓⲝ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲋ̅) (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲍ̅) (ⲙ︦ⲇ︦) ​(31:26) ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. (ⲙ︦ⲉ︦) ​(31:27) ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ϭⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁⲉ. (31:25) She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. (31:27) The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. (31:26) ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡµέραις ἐσχάταις. (31:27) στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. (ⲙ︦ⲇ︦) ​(31:26) ⲁⲥϯϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲁⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲁⲩ (ⲙ︦ⲉ︦) ​(31:27) ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲏⲓ̈ ϭⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲥⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⳉⲁⲉ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲉ̅) (ⲙ︦ⲅ︦) (31:28) ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥ (31:26) But she opens her mouth wisely, and according to law. (31:25) στόµα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόµως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. (ⲙ︦ⲋ︦) (31:28) ⲥⲛⲁⲉⲩⲉⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ϩⲓ ⲡⲥ̅ⲗⲉⲥ
(ⲙ︦ⲉ︦) (31:28) ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲏ̅) (ⲙ︦ⲋ︦) (31:28) ⲁ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯ ⲡⲉⲥⲥⲟⲉⲓⲧ. (31:28) And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. (31:28) τὸ στόµα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νοµοθέσµως, ἡ δὲ ἐλεηµοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν ⲁ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲉⲓⲁⲥ ⲁⲟⲩ ⲁⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲥ̅ⲥⲁⲉⲓⲧ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲑ̅) (ⲙ︦ⲍ︦) (31:29) ⲁ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲡⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁ ϩⲁϩ ⲣ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲇⲉ ⲁⲣϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (31:29) Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. (31:29) Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. (ⲙ︦ⲍ︦) (31:29) ⲁ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⳉⲡⲟ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁ ϩⲁϩ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲱ ⲇⲉ ⲁϫⲓⲥⲉ ⲁⲣⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲗ̅) (ⲙ︦ⲏ︦) (31:30) ϩⲉⲛⲁⲣⲓⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (31:30) Charms are false, and woman’s beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. (31:30) ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ µάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω. (ⲙ︦ⲏ︦) (31:30) ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲡⲥⲁⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲥ̅ϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲁⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ
(ⲗ̅ⲁ̅:ⲗ̅ⲁ̅) (ⲙ︦ⲑ︦) (31:31) ϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ. (31:31) Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. (31:31) δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς. (ⲙ︦ⲑ︦) (31:31) ϯ ⲛⲉⲥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁϫⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⲁⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ