| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅ ⲙⲁⲕϩ̅ ϥⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲗϭⲟ | (1) A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. | (1) κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου· ἐξαπίνης γὰρ φλεγοµένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις. | (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲁⲩⲛⲁⳉⲧ̅ⲙⲉⲕϩ̅ ϥ̅ⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ϥⲧⲙ̅ⲧⲗ̅ϭⲟ |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲟϫϩϫ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (2) When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. | (2) ἐγκωµιαζοµένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. | (ⲃ︦) ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲩϣⲉϫⲉ ⲁⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲁϫϫ̅ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. | (3) When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. | (3) ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ· ὃς δὲ ποιµαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. | (ⲅ︦) ⲡⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁϩⲉ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲕⲟ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲣ̅ϣⲱⲣⲥ̅. | (4) A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. | (4) βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνοµος κατασκάπτει. | (ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳉⲣ̅ⳉⲱⲣⲥ̅ |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲉϥⲛⲁⲥⲟⲣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (5) He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. | (5) ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. | (ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϥ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁϥⲛⲁⲥⲁⲣϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | (6) A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. | (6) ἁµαρτάνοντι ἀνδρὶ µεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. | (ⲋ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϭⲁⲣϭⲥ̅ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲁϥ |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡϩⲏⲕⲉ ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ. | (7) A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. | (7) ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώµων. | (ⲍ︦) ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲛ ⲁⲡⲥⲁⲩⲛⲉ |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲣⲉⲕϩ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ. | (8) Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. | (8) ἄνδρες λοιµοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. | (ⲏ︦) ⳉⲁⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲁⲩ ⲣⲱⲕϩ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲱⲛⲧ̅ | (9) A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. | (9) ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόµενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. | (ⲑ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁϥϣⲁϭⲱⲛⲧ |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (10) Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. | (10) ἄνδρες αἱµάτων µέτοχοι µισήσουσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ. | (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲁϥ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲥⲉ ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉϩⲧ̅ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ | (11) A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part. | (11) ὅλον τὸν θυµὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταµιεύεται κατὰ µέρος. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲡⲱⳉⲧ ⲡϥ̅ϭⲱⲛⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲁⲩϩϥ̅ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⳉⲏⲙ ⳉⲏⲙ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ. | (12) When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. | (12) βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνοµοι. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲩϣⲉϫⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲉϥ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲙ̅ ⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. | (13) When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. | (13) δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀµφοτέρων ὁ κύριος. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲁⲙⲏⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲙ̅ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲛⲟ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. | (14) When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. | (14) βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς µαρτύριον κατασταθήσεται. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϥⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉ ⲡϥ̅ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲁⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲏϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϫⲡⲓⲟ ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. | (15) Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. | (15) πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώµενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲏⳉⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲱⲧ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. | (16) When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. | (16) πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁµαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁϣⲉⲓ̈ ⳉⲙ̅ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϣⲁ ⲛⲉⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲉⲓ̈ⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. | (17) Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. | (17) παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσµον τῇ ψυχῇ σου. | (ⲓ︦ⲍ︦) ϯⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲛⲁϥ ⲛⲉⲕ ⲁⲟⲩ ϥϯ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲟϭ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. | (18) There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. | (18) οὐ µὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόµῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόµον µακαριστός. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲁϭ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⳉⲙ̅ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲉⲓ̈ⲉⲧϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲏϩ ⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲛⲁϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲛ̅ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ. | (19) A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey. | (19) λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲉϥⲛⲁⳉⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲥⲃⲟⲩ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲁϥϣⲁⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲉⲛ |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ. | (20) If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. | (20) ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει µᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. | (ⲕ︦) ⲁⲕϣⲁⲛⲟ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲗⲁⲙ ⲁϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁϥ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. | (21) He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. | (21) ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣ̅ⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⳉⲏⲙ ⲛⲁⲣ̅ⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϫⲱϥ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ. | (22) A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. | (22) ἀνὴρ θυµώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁµαρτίας. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲉⲓⲕⲏⲥ ⲑⲙ̅ⲥⲉ ⲡⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲥⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. | (23) Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. | (23) ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϫⲓⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (24) He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, | (24) ὃς µερίζεται κλέπτῃ, µισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες µὴ ἀναíείλωσιν, | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲧⲁⲉⲓⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩϣⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲁⳉ ⲥⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈. | (25) they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. | (25) φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν· ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλµα· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ̈ⲉ ⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲉⲓ̈ⲉⲧϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲉϥⲧ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲉⲓ̈ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) | (ⲕ︦ⲋ︦) ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (26) Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. | (26) πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουµένων, παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. | (ⲕ︦ⲋ︦) ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϭ ⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥⲥⲟϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (27) A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. | (27) βδέλυγµα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος, βδέλυγµα δὲ ἀνόµῳ κατευθύνουσα ὁδός. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲃⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⳉⲟ ⲙⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲁⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥ̅ⳉⲁⲥϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅) ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (ⲕ︦ⲏ︦) (31:10) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ | (31:10) Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. | (31:10) Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιµιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. | (ⲕ︦ⲏ︦) (31:10) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϫⲟⲟⲣⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲁ̅) ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲣⲓⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ | (ⲕ︦ⲑ︦) (31:11) ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲧⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲛⲁⲣⲉⲣⲱϩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. | (31:11) The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. | (31:11) θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· | (ⲕ︦ⲑ︦) (31:11) ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⲧⲏⲕ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁϫⲱⲥ ⲧⲉⲉⲓ ⲛⲁϣⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲕ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ | (ⲗ︦) (31:12) ⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ. | (31:12) For she employs all her living for her husband’s good. | (31:12) ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. | (ⲗ︦) (31:12) ⲥⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲩ ϣⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ | (ⲗ︦ⲁ︦) (31:13) ⲉⲥϭⲛ̅ ⲥⲟⲣⲧ̅ ϩⲓⲙⲁϩⲉ ϣⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲛ̅ϣⲁⲩ. | (31:13) Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. | (31:13) µηρυοµένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. | (ⲗ︦ⲁ︦) (31:13) ⲥⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲡⲥⲁⲣⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲁϩⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲁⲛⲁⲩ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲛ̅ϣⲉⲩ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ϣⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ | (ⲗ︦ⲃ︦) (31:14) ⲁⲥⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϫⲟⲓ̈ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. | (31:14) She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. | (31:14) ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐµπορευοµένη µακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον. | (ⲗ︦ⲃ︦) (31:14) ⲁⲥⲣ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲓϫⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲉϣⲱⲧ ⲉⲧⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲛⲟ ⲛⲉⲥ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ϣⲁⲥϯϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲱⲕⲓ | (ⲗ︦ⲅ︦) (31:15) ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲱⲣϩ̅ ⲛⲥ̅ϯϩⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (31:15) And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. | (31:15) καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώµατα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. | (ⲗ︦ⲅ︦) (31:15) ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲱⲛⲉ ⲛ̅ⳉⲱⲣⲡ ⲥϯ ⳉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲏⲓ̈ ⲁⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲥⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ϣⲁⲥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ | (ⲗ︦ⲇ︦) (31:16) ⲉⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲱϣⲉ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ̅ ϣⲁⲥⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ. | (31:16) She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. | (31:16) θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆµα | (ⲗ︦ⲇ︦) (31:16) ⲁⲥϣⲁⲛⲟ ⲁⲩⲕⲁⲉⲓⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲁⲩⲥ ⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲗⲁⲗⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥϯⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ | (ⲗ︦ⲉ︦) (31:17) ⲉⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲥϯⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲃ̅ⲃⲟⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥϩⲱⲃ ⲁⲥϫⲓϯⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲣ̅ϩⲱⲃ | (31:17) She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. | (31:17) ἀναζωσαµένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. | (ⲗ︦ⲉ︦) (31:17) ⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲥ̅ϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϭⲁⲙ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲥϭⲃⲁⲉⲓ ⲁⲡⲣ̅ϩⲱⲃ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ϯⲡⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥϧⲏⲃⲥ ϭⲉⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ | (ⲗ︦ⲋ︦) (31:18) ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲏⲃⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. | (31:18) And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. | (31:18) ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς. | (ⲗ︦ⲋ︦) (31:18) ⲁⲟⲩ ⲙⲁ ⲡⲥⳉⲏⲃⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⳉⲛ̅ ⲧⲟⲩⳉⲓ ⲧⲏⲣⲥ̅ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲥϫⲓϫ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁϩⲓ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲃⲁⲓ | (ⲗ︦ⲍ︦) (31:19) ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲉⲛⲉⲧⲉϣ̅ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲓⲱⲙⲉ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲙⲡⲁⲓ̈. | (31:19) She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. | (31:19) τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συµφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. | (ⲗ︦ⲍ︦) (31:19) ⳉⲁⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲡⲗ̅ⲃⲉⲓ̈ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅) ϣⲁⲥⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ | (ⲗ︦ⲏ︦) (31:20) ϣⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲛⲥ̅ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ. | (31:20) And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. | (31:20) χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ. | (ⲗ︦ⲏ︦) (31:20) ⳉⲁⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁⲩϩⲏⲕⲉ ⲥⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲗ︦ⲑ︦) (31:21) ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲉϥϣⲁⲛⲱⲥⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲧϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲃⲥ̅. | (31:21) Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. | (31:21) οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται. | (ⲗ︦ⲑ︦) (31:21) ⲙⲁ ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ϥⲓⲣⲁⲩϣ ⳉⲁ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ̈ ⲁϥϣⲁⲱⲥⲕ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲧⳉⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲃⲥ̅ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲙ︦) (31:22) ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲃ̅ⲥⲱ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲛ̅ⲥ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲏϭⲉ. | (31:22) She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. | (31:22) δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύµατα. | (ⲙ︦) (31:22) ⲁⲥⲧⲁⲛⲟ ϩⲃ̅ⲥⲟⲩ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⳉⲁⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϣⲛⲥ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲏϭⲉ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲙ︦ⲁ︦) (31:23) ϣⲁⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (31:23) And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. | (31:23) περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ µετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. | (ⲙ︦ⲁ︦) (31:23) ⳉⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲁϥϣⲁϩⲙⲉⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲩϩⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲗ̅ⲗⲁⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⳉⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲙ︦ⲃ︦) (31:24) ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲝ. | (31:24) She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. | (31:24) σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώµατα δὲ τοῖς Χαναναίοις. | (ⲙ︦ⲃ︦) (31:24) ⲁⲥⲧⲁⲛⲟ ϩⲉⲛⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲫⲟⲓⲛⲓⲝ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲋ̅) (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲍ̅) | (ⲙ︦ⲇ︦) (31:26) ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. (ⲙ︦ⲉ︦) (31:27) ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ϭⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁⲉ. | (31:25) She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. (31:27) The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. | (31:26) ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡµέραις ἐσχάταις. (31:27) στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. | (ⲙ︦ⲇ︦) (31:26) ⲁⲥϯϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲁⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲁⲩ (ⲙ︦ⲉ︦) (31:27) ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲏⲓ̈ ϭⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲥⲛⲁⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⳉⲁⲉ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲙ︦ⲅ︦) (31:28) ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥ | (31:26) But she opens her mouth wisely, and according to law. | (31:25) στόµα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόµως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. | (ⲙ︦ⲋ︦) (31:28) ⲥⲛⲁⲉⲩⲉⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲟⲩ ⳉⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ϩⲓ ⲡⲥ̅ⲗⲉⲥ |
| (ⲙ︦ⲉ︦) (31:28) ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁ | ||||
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲏ̅) | (ⲙ︦ⲋ︦) (31:28) ⲁ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯ ⲡⲉⲥⲥⲟⲉⲓⲧ. | (31:28) And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. | (31:28) τὸ στόµα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νοµοθέσµως, ἡ δὲ ἐλεηµοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν | ⲁ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲉⲓⲁⲥ ⲁⲟⲩ ⲁⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲥ̅ⲥⲁⲉⲓⲧ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲕ̅ⲑ̅) | (ⲙ︦ⲍ︦) (31:29) ⲁ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲡⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁ ϩⲁϩ ⲣ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲇⲉ ⲁⲣϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (31:29) Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. | (31:29) Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. | (ⲙ︦ⲍ︦) (31:29) ⲁ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⳉⲡⲟ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁ ϩⲁϩ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲱ ⲇⲉ ⲁϫⲓⲥⲉ ⲁⲣⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲗ̅) | (ⲙ︦ⲏ︦) (31:30) ϩⲉⲛⲁⲣⲓⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (31:30) Charms are false, and woman’s beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. | (31:30) ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ µάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω. | (ⲙ︦ⲏ︦) (31:30) ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⳉⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲡⲥⲁⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲥ̅ϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲁⲧϩⲛⲱϩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ |
| (ⲗ̅ⲁ̅:ⲗ̅ⲁ̅) | (ⲙ︦ⲑ︦) (31:31) ϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲱ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ. | (31:31) Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. | (31:31) δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς. | (ⲙ︦ⲑ︦) (31:31) ϯ ⲛⲉⲥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁϫⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⲁⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲡⲥϩⲉⲓ̈ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ |