| (ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ <ⲛ̀>ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲁⲛⲥⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. | (1) My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: | (1) Υἱέ, ἐµῶν νοµίµων µὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήµατά µου τηρείτω σὴ καρδία· | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃⳉ ⲛ̅ⲛⲁⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲁϣⲉϫⲉ |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ | (2) for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. | (2) µῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι. | (ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲙⲡⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ |
| (ⲅ̅) ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ | (ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲕⲁⲁⲕ ⲙⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲉ ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲕϩ̅ ϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ. | (3) Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: | (3) ἐλεηµοσύναι καὶ πίστεις µὴ ἐκλιπέτωσάν σε, ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν· | (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲁⲕ ⲙⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲓⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲕ̅ⲙⲉⲉⲕϩ̅. ⲧⳉⲡⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲁⲧ |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (4) so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. | (4) καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων. | (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ |
| (ⲉ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ | (ⲉ︦) ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ. | (5) Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. | (5) ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ, ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ µὴ ἐπαίρου· | (ⲉ︦) ⳉⲱⲡⲉ ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁϫⲛ̅ ⲧⲕ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ |
| (ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ | (ⲋ︦) ⲟⲩⲟⲛϩⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲧⲙ̅ϫⲓϫⲣⲟⲡ | (6) In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. | (6) ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν, ἵνα ὀρθοτοµῇ τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ µὴ προσκόπτῃ. | (ⲋ︦) ⲟⲩⲁⲛϩⲥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕⳉⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲥⲛⲁⲥⲁⲩⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⳉⲱⲟⲩⲉ ⲧⲉ ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ϫⲓ. ϫⲣⲁⲡ |
| (ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲣⲁⲕⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ. | (7) Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. | (7) µὴ ἴσθι φρόνιµος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ· | (ⲍ︦) ⲙⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧⲕ̅ ⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲕⲣⲉⲕⲧⲕ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲓⲙ |
| (ⲏ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ | (ⲏ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ. | (8) Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. | (8) τότε ἴασις ἔσται τῷ σώµατί σου καὶ ἐπιµέλεια τοῖς ὀστέοις σου. | (ⲏ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲗ̅ϭⲟ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϥⲓ ⲡⲣⲁⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ |
| (ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲑ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ | (9) Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: | (9) τίµα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης, | (ⲑ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲕⳉⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲕϯ ⲛⲉϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ |
| (ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲙ ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅. | (10) that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. | (10) ἵνα πίµπληται τὰ ταµιεῖά σου πλησµονῆς σίτου, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν. | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲁ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ⲁⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲓⲁⲙ ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲏⲣⲡ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲥⲙ̅ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (11) My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: | (11) Υἱέ, µὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου µηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόµενος· | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲣ̅ϩⲏⲧ ⳉⲏⲙ ⳉⲛ̅ ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ϣⲱⲥⲙⲉ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϣⲁϥⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲟⲛ. | (12) for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. | (12) ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, µαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲃⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲁⲡⲟⲩ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲙⲁⲕϩⲕ̅. ϥⲧⲉϩⲁⲕ ⲁⲣⲉⲧⲕ̅ ⲁⲛ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (13) Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. | (13) µακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν· | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲉⲓⲉⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣⲓⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲁⲧ. | (14) For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. | (14) κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐµπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲥ̅ⲥⲁⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛⲉϩⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲫⲉⲧ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. | (15) And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. | (15) τιµιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίµιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲧⲁⲓ̈ⲁⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲁⲛⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲁϯⲟⲩⲃⲏⲥ ⲥⲟⲩⲁⲛϩ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⳉⲏⲛ ⲁⲣⲁⲥ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲁⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲉⲛ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲁϭⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ϣⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲣⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲥ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲁ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲗⲁⲥ. | (16) For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: (16a) out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. | (16) µῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα· aἐκ τοῦ στόµατος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόµον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲟⲩⲛⲁϭ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲡⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲛⲉⲧϩⲓ ⲧⲥⲟⲩⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲉⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛⲉⲧϩⲓ ⲧⲥ̅ϭⲃⲓⲣ ⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲣⲱⲥ ⲥ̅ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲁⲉϩⲓ ⲡⲥ̅ⲗⲉⲥ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. | (17) Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. | (17) αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί, καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ· | (ⲓ︦ⲍ︦) ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⳉⲱⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲥⲙⲁⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲛϧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (18) She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. | (18) ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχοµένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδοµένοις ἐπ’ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲣⲁⲥ ⲁⲟⲩ ⲥⲧⲁϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϫⲱⲥ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲁϫⲙ̅ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. | (19) God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. | (19) ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεµελίωσεν τὴν γῆν, ἡτοίµασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει· | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⳉⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥⲥⲁⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ |
| (ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲱϯ | (ⲕ︦) ⲁⲛⲛⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲁⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲩⲉⲉⲓⲱⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. | (20) By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. | (20) ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν, νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους. | (ⲕ︦) ⲁ ⲛⲛⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲛ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲁ ⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲩⲉ ⲉⲓⲱⲧⲉ ⲁⳉⲣⲏⲉⲓ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ. | (21) My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: | (21) Υἱέ, µὴ παραρρυῇς, τήρησον δὲ ἐµὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν, | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲁⲃⲁⲗ ⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲡⲁϣⲁϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲉⲩⲉ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲁⲥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲙⲁⲕϩ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ. | (22) that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; (22a) and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: | (22) ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιµέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις, | (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲁ ⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲱⲛⳉ ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⳉⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲡⲕ̅ⲙⲉⲕϩ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲗ̅ϭⲟ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϥⲓ ⲡⲣⲁⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ | (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲁⲛ. | (23) that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. | (23) ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ µὴ προσκόψῃ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲁ ⲕⲛⲁⲙⲁϩⲉ ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲕⳉⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓ ϫⲣⲁⲡ ⲉⲛ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϥϩⲟⲗϫ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲕⲛⲁⲱⲃϣ̅ ⲉⲕⲙⲟⲧⲛ̅. | (24) For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. | (24) ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ, ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις· | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲕϣⲁϩⲙⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ⲉⲛ ⲁⲟⲩ ⲁⲕϣⲁⲛ̅ⲕⲁⲧⲉ ⲕⲛⲁⲱⲃⳉ̅ ⲉⲕⲙⲁⲧⲛⲉ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ. | (25) And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. | (25) καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρµὰς ἀσεβῶν ἐπερχοµένας· | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲕⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲕ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲫⲁⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲓⲙ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥ̅ⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲓⲙ. | (26) For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. | (26) ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα, ἵνα µὴ σαλευθῇς. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⳉⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲕⲓⲙ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲗⲟ ⲉⲕⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϭⲣⲱϩ ⲉⲩⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ. | (27) Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. | (27) µὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν· | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⳉⲣⲉ ⲉⲕⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲕ̅ϭⲓϫ ⲁⲣ̅ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲣⲁⲥϯ ⲛⲁⲙⲁⲥϥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲁϫⲡⲉⲟⲩ. | (28) Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. | (28) µὴ εἴπης Ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲕⲕⲧⲁⲕ. ⲁⲟⲩ ⲣⲉⲥⲧⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲉⲕ ⲉⲩⲛ̅ ϭⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲕⲥⲁⲩⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲣⲉⲥⲧⲉ ⲛⲁⲧⳉⲡⲉ ⲟ̅ |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧϭⲁⲗⲏⲩ ⲉⲧⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲟⲕ. | (29) Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. | (29) µὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ⲙⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁⲡⲕ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲉⲧϭⲁⲗⲓⲧ ⲉⲧⲕⲟⲩ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲁⲣⲁⲕ |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲕ | (ⲗ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲙⲁⲓ ϫⲁϫⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ. | (30) Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. | (30) µὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον µάτην, µή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν. | (ⲗ︦) ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲙⲁⲉⲓ ϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲡϫⲓⲛϫⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲉⲕ |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲫⲟ ⲛϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲡⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱϩ ⲉⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (31) Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. | (31) µὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη µηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲧⳉⲡⲟ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲕⲱϩ ⲁⲛⲟⲩⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ϥⲥⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̄ⲥ̄ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (32) For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. | (32) ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνοµος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲟⲩ ⲙⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲣ̅ⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (33) The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. | (33) κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲣ̅ⲥⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲫϯ ϥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϥⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲟⲩⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. | (34) The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. | (34) κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛ̅ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲟⲩ |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟϣ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣ ⲉϥϫⲟⲥⲉ. | (35) The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. | (35) δόξαν σοφοὶ κληρονοµήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιµίαν. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲣ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲉⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲥ ⲉϥϫⲁⲥⲉ |