| (ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ | (1) My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; | (1) Υἱέ, ἐµῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐµοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς, | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲣⲓⲕ ⲡⲕ̅ⲙⲉⲉϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲁϣⲉϫⲉ |
| (ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ | (2) that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. | (2) ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐµῶν χειλέων ἐντέλλοµαί σοι. | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲁⲧⲟⲩ |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥϯⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲃⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲧⲗ̅ⲧⲗ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲥⲛⲁϯϩⲗⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲕϣⲟⲩⲱⲃⲉ. | Give no heed to a worthless woman; (3) for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: | (3) µὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· µέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, | (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϩⲁⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲧⲗ̅ⲧⲗⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉⲓ̈ ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲥⲛⲁϯϩⲗⲁϭ ⲛ̅ⲧⲕ̅ϣⲟⲩⲱⲃⲉ |
| (ⲇ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅ | (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲥⲥⲁϣⲉ ⲉⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ. | (4) but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. | (4) ὕστερον µέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονηµένον µᾶλλον µαχαίρας διστόµου. | (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲥⲥⲁⳉⲉ ⲁⲩⲥⲓⳉⲉ ⲁⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲗϭ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ϩⲟ ⲥⲛⲟ |
| (ⲉ̅) ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲥⲧⲁⲧⲥⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ | (ⲉ︦) ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲭⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲥϭⲟⲡ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ. | (5) For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. | (5) τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωµένους αὐτῇ µετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται· | (ⲉ︦) ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⳉⲛ̅ ⲧⲥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁ ⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ϫⲓ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲥϭⲁⲡ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲉⲛ |
| (ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ | (ⲋ︦) ⲛ̅ⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲏⲡ. | (6) For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. | (6) ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. | (ⲋ︦) ⲥⲙⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲥⳉⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳉⲧⲣ̅ⲧⲁⲣⲧ ⲁⲟⲩ ⲥⲉϩⲏⲡ |
| (ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ | (ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ. | (7) Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. | (7) νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ µου καὶ µὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐµοὺς λόγους· | (ⲍ︦) ϯⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲉϫⲉ |
| (ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ | (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈. | (8) Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: | (8) µακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, µὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, | (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⳉⲟ ⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⳉⲛⲁⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲛⲣⲟ̅ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲏⲉⲓ |
| (ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁⲓ | (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁ. | (9) lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: | (9) ἵνα µὴ πρόῃ ἄMοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήµοσιν, | (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲕϯ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲱⲛⳉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ ⲁⲟⲩ ⲕϯ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲁϩⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁⲉ |
| (ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. | (10) lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; | (10) ἵνα µὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν, | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ ⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲕ̅ϭⲁⲙ ⲧⲉ ⲛⲉⲕⳉⲓⲥⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲛⲏⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϧⲓϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲅ̅ⲣ̅ϩⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲧⲉ. | (11) And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, | (11) καὶ µεταµεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώµατός σου, | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲣ̅ϩⲧⲏⲕ ⳉⲛ̅ ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲗⲗⲟ ⲁϣⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲥⲱⲙⲁ ⳉⲓⲧⲉ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲓⲟ. | (12) and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! | (12) καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐµίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία µου· | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ⲟⲩⲁⳉⲟⲩ ⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ ⲁⲟⲩ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲡⲓⲟ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲁⲓⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ | (13) I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. | (13) οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός µε καὶ διδάσκοντός µε οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς µου· | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲕϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲡⳉⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲟⲩ ⲛⲉⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲉⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲣⲁⲕⲉϣⲏⲙ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ. | (14) I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | (14) παρ’ ὀλίγον ἐγενόµην ἐν παντὶ κακῷ ἐν µέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲣⲁ ⲕⲉⳉⲏⲙ ⲁⲉⲓⳉⲱⲡⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲓⲉⲓϣⲉ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲱϯ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲡⲏⲅⲏ. | (15) Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. | (15) πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲉ ⲙⲁⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲁⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲡⲏⲅⲏ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲩⲅⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲡⲏⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. | (16) Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. | (16) µὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα· | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲩ ⲡⲱⳉⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲉϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (17) Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. | (17) ἔστω σοι µόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ µηδεὶς ἀλλότριος µετασχέτω σοι· | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲉⲥⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧⲕ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲣ̅ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲁⲣⲁⲥ ⲛⲉⲙⲉⲕ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. | (18) Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. | (18) ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου µετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲙⲁⲩ ⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧⲕ̅ ⲁⲟⲩ ⲕⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙϩⲙⲱⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁϣⲁⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲏϭ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲧⲱⲕ ⲧⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲕⲛⲁⲁϣⲁⲓ | (19) Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. | (19) ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁµιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συµπεριφερόµενος πολλοστὸς ἔσῃ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲁⲟⲩ ⲡⲥⲓⲉⲓϭ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙⲁⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲁⲣⲁⲕ ⲁⲟⲩ ⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲙⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ ⲕⲛⲁⲁϣⲉⲓ̈ |
| (ⲕ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ | (ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁϣⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲉϭⲃⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ. | (20) Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. | (20) µὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν µηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς µὴ ἰδίας· | (ⲕ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲁϣⲁⲕ ⲁⲣⲉⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϯ ⲡⲕⲟⲩⲁⲉⲓ ⲁⲛϭⲃⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲉⲛ ⲧⲉ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (21) For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. | (21) ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλµῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϥⲥⲁⲛⲧ ⲇⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩⲥⲟⲛϭ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ | (22) Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. | (22) παρανοµίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁµαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται· | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϭⲱⲣϭ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⳉⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲃⲉ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. | (23) Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. | (23) οὗτος τελευτᾷ µετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι’ ἀφροσύνην. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲁⲩⲧⲉⲕϥ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲛⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ |