Proverbs 5

(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲣⲉⲕⲧ̅ ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ (1) My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; (1) Υἱέ, ἐµῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐµοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς, (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲣⲓⲕ ⲡⲕ̅ⲙⲉⲉϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲁϣⲉϫⲉ
(ⲃ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ (2) that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. (2) ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐµῶν χειλέων ἐντέλλοµαί σοι. (ⲃ︦) ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲁⲧⲟⲩ
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥϯⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲃⲱⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ (ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲧⲗ̅ⲧⲗ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲥⲛⲁϯϩⲗⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲕϣⲟⲩⲱⲃⲉ. Give no heed to a worthless woman; (3) for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: (3) µὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· µέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, (ⲅ︦) ⲙⲛ̅ϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϩⲁⲩ ⲟⲩⲉⲃⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲧⲗ̅ⲧⲗⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉⲓ̈ ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲥⲛⲁϯϩⲗⲁϭ ⲛ̅ⲧⲕ̅ϣⲟⲩⲱⲃⲉ
(ⲇ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲥⲏϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲟ ⲃ̅ (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲥⲥⲁϣⲉ ⲉⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ. (4) but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. (4) ὕστερον µέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονηµένον µᾶλλον µαχαίρας διστόµου. (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲥⲥⲁⳉⲉ ⲁⲩⲥⲓⳉⲉ ⲁⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲗϭ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ϩⲟ ⲥⲛⲟ
(ⲉ̅) ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲉϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲥⲧⲁⲧⲥⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ (ⲉ︦) ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲭⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲥϭⲟⲡ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ. (5) For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (5) τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωµένους αὐτῇ µετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται· (ⲉ︦) ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⳉⲛ̅ ⲧⲥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁ ⲛⲉⲥ​ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ϫⲓ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲥϭⲁⲡ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲉⲛ
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲱⲛϧ ⲥⲉϣⲟϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ (ⲋ︦) ⲛ̅ⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲏⲡ. (6) For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. (6) ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. (ⲋ︦) ⲥⲙⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ ϩⲓ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛⳉ ⲛ̅ⲥⳉⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳉⲧⲣ̅ⲧⲁⲣⲧ ⲁⲟⲩ ⲥⲉϩⲏⲡ
(ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ (ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ. (7) Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. (7) νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ µου καὶ µὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐµοὺς λόγους· (ⲍ︦) ​ϯⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲁϣⲉϫⲉ
(ⲏ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈. (8) Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: (8) µακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, µὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, (ⲏ︦) ​ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⳉⲟ ⲟⲩⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⳉⲛⲁⲛ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲛⲣⲟ̅ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲏⲉⲓ
(ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲑⲛⲁⲓ (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁ. (9) lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: (9) ἵνα µὴ πρόῃ ἄMοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήµοσιν, (ⲑ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲕϯ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲱⲛⳉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ ⲁⲟⲩ ⲕϯ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲁϩⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁⲉ
(ⲓ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. (10) lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; (10) ἵνα µὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν, (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ ⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲕ̅ϭⲁⲙ ⲧⲉ​ ⲛⲉⲕⳉⲓⲥⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲛⲏⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉⲩⲉ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϧⲓϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲅ̅ⲣ̅ϩⲧⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲧⲉ. (11) And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, (11) καὶ µεταµεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώµατός σου, (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕⲣ̅ϩⲧⲏⲕ ⳉⲛ̅ ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲗⲗⲟ ⲁϣⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲥⲱⲙⲁ ⳉⲓⲧⲉ
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϩⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϫⲡⲓⲟ. (12) and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! (12) καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐµίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία µου· (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ⲟⲩⲁⳉⲟⲩ ⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ ⲁⲟⲩ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲡⲓⲟ​
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲁⲓⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ (13) I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. (13) οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός µε καὶ διδάσκοντός µε οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς µου· (ⲓ︦ⲅ︦) ⲕϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ​ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲡⳉⲣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲟⲩ ⲛⲉⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲓⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲉⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ
(ⲓ̅ⲇ̅) ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲣⲁⲕⲉϣⲏⲙ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ. (14) I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (14) παρ’ ὀλίγον ἐγενόµην ἐν παντὶ κακῷ ἐν µέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲣⲁ ⲕⲉⳉⲏⲙ ⲁⲉⲓⳉⲱⲡⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲥⲁⲩϩⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲓⲉⲓϣⲉ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲱϯ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲡⲏⲅⲏ. (15) Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. (15) πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲉ ⲙⲁⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲁⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲡⲏⲅⲏ​
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲩⲅⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲡⲏⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (16) Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. (16) µὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα· (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲩ ⲡⲱⳉⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ​
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲉϩⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. (17) Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. (17) ἔστω σοι µόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ µηδεὶς ἀλλότριος µετασχέτω σοι· (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲁⲣⲉⲥⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲟⲩⲁⲉⲉⲧⲕ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲣ̅ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲁⲣⲁⲥ ⲛⲉⲙⲉⲕ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲕⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. (18) Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. (18) ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου µετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲙⲁⲩ ⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲕ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧⲕ̅ ⲁⲟⲩ ⲕⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲙϩⲙⲱⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁϣⲁⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲏϭ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲧⲱⲕ ⲧⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲕⲛⲁⲁϣⲁⲓ (19) Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. (19) ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁµιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συµπεριφερόµενος πολλοστὸς ἔσῃ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲁⲟⲩ ⲡⲥⲓⲉⲓϭ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙⲁⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲁⲣⲁⲕ ⲁⲟⲩ ⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲙⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ ⲕⲛⲁⲁϣⲉⲓ̈
(ⲕ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ (ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁϣⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲉϭⲃⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ. (20) Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. (20) µὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν µηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς µὴ ἰδίας· (ⲕ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲁϣⲁⲕ ⲁⲣⲉⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϯ ⲡⲕⲟⲩⲁⲉⲓ ⲁⲛϭⲃⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲉⲛ ⲧⲉ
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (21) For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. (21) ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλµῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲉⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ϥⲥⲁⲛⲧ ⲇⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩⲥⲟⲛϭ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ (22) Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. (22) παρανοµίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁµαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται· (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϭⲱⲣϭ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⳉⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲃⲉ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. (23) Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. (23) οὗτος τελευτᾷ µετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι’ ἀφροσύνην. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃⲟⲩ ⲁⲩⲧⲉⲕϥ ⲇⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲛⲁϥ ⲁⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ