| (ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲡ̅ⲧⲱⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ. | (1) My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. | (1) Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲕϣⲁϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁⲕⲛⲁϯ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲕϫⲁϫⲉ |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲫⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲟⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ | (ⲃ︦) ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱϥ. | (2) For a man’s own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | (2) παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόµατος. | (ⲃ︦) ⲟⲩϭⲁⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⳉⲧ̅ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥⲧⲉⲕⲟ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱϥ |
| (ⲅ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϣⲁⲕⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉϥⲉⲣ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣ ⲡϣⲧⲱⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲅ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓⲛⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛϩ̅ ⲁⲕⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲃⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϣⲡ̅ⲧⲱⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (3) My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend’s account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. | (3) ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλοµαι, καὶ σῴζου — ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον — ἴθι µὴ ἐκλυόµενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω· | (ⲅ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓ ⲛⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛⳉ ⲁⲕⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲕ̅ⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ⲙⲛ̅ⳉⲱⲡⲉ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲁⲃⲁⲗ ⲧⲱⲃⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲉⲧⲁⲕϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ |
| (ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲟⲩϩⲓ | (ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ϩⲓⲛⲏⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲟⲩϩⲉ. | (4) Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; | (4) µὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄµµασιν µηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, | (ⲇ︦) ⲙⲛ̅ϯ ϩⲓⲛⲏⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲉⲗ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ϯ ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲱϩⲉ |
| (ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ | (ⲉ︦) ϫⲉ ⲉⲕⲉⲣⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭϩⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲁϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲁϣ. | (5) that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. | (5) ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. | (ⲉ︦) ϫⲁⲕⲛⲁⲣ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲡⲁⲥⳉϥ̅ |
| (ⲋ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲁϥϫⲓϥ ⲱ ⲡⲓϭⲉⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ | (ⲋ︦) ⲃⲱⲕ ϣⲁⲡϭⲁϫⲓϥ ⲱ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲅ̅ⲕⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ. | (6) Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | (6) Ἴθι πρὸς τὸν µύρµηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· | (ⲋ︦) ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡϭⲁϫⲓϥ ⲱ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲕⲕ̅ⲱϩ ⲁⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲕⲣ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲁϥ |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲉ ⲫⲟⲩⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ϥⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲁ ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲏⲃ | (ⲍ︦) ⲉⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲱϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲱϥ. | (7) For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, | (7) ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου µὴ ὑπάρχοντος µηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων µηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν | (ⲍ︦) ⲉⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥ ϫⲁⲉⲓⲥ ϩⲓϫⲱϥ |
| (ⲏ̅) ϥⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲓⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲟⲩⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲕⲉⲡⲉⲣ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲧⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲧϩⲏ | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱⲙ ⲛϥ̅ⲧⲁϣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲱϩⲥ̅ ⲏ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϥⲛⲉⲃⲓⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉϥϭⲱⲃ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲧⲁⲓⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. | (8) he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. (8a) Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; (8b) whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: (8c) though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | (8) ἑτοιµάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀµήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν µέλισσαν καὶ µάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεµνὴν ποιεῖται, bἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος· cκαίπερ οὖσα τῇ ῥώµῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιµήσασα προήχθη. | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲉⲧⳉⲁⲣⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧϥ̅ⳉⲣⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱⲙ ϥⲧⲁϣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲟⲩ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⳉⲙ̅ ⲡⲱⲥⳉ ⲏ ⲕⲃⲱⲕ ⲁⲣⲉⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛ̅ⲃ̅ⲃⲓⲟⲩ ⲕⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲟⲩ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲓⲥⲉ ⲛⲛ̅ⲣ̅ⲣⲁⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲙ̅ⲧⲁⲛ ⲉϥⲧⲁⲓⲁⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲁⳉϥ̅ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ϭⲁⲙ ⲁϥⲧⲁⲉⲓⲟ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲑ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲱ ⲡⲓϭⲉⲛⲛⲉ ⲁⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ | (ⲑ︦) ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲏϫ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲁ ⲡⲓϩⲓⲛⲏⲃ ⲧⲛⲁⲩ. | (9) How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? | (9) ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; | (ⲑ︦) ϣⲁⲧⲉ ⲟ̅ ⳉⲱⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲟ ⲁⲕⲛⲏϫ ⲁⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⳉⲁ ⲫⲓⲛⲏⲃ ⲛ̅ⲉⳉ ⲛ̅ⲛⲟ |
| (ⲓ̅) ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲕϩⲓⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲕⲙⲟⲩⲗϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ | (ⲓ︦) ⲕⲟⲃϣ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲟⲗⲕ̅ ϩⲁⲧⲉⲕⲙⲉⲥⲧϩⲏⲧ | (10) Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. | (10) ὀλίγον µὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, µικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη· | (ⲓ︦) ⲕⲁⲃⳉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕϩⲙⲁⲥⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲕϫⲓ ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⳉⲁ ⲧⲕ̅ⲙⲥ̅ⲧϩⲏⲧ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲛⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲓ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϫⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲕⲱϩⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. | (11) Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: (11a) but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. | (11) εἶτ’ ἐµπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δροµεύς. ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀµητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δροµεὺς ἀπαυτοµολήσει. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲕ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉ ⲉϥⲙⲁϩⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ ϩⲓ ⲟⲩⳉⲟ ⲉϥϩⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲡϣⲟⲩⲟⲩϥⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⳉⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲁⲕϫⲛⲟ ⲡⲕ̅ⲱⲥⳉ. ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲁⲟⲩ ⲡϣⲟⲩⲟⲩϥⲉ ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲁⲩ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ | (12) A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | (12) Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνοµος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· | (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁϩⲉ ϩⲓ ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲁⲩ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϣⲁϥⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲫⲁⲧ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲏⲃ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲱⲣⲙ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛϥ̅ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛϥ̅ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲱⲣⲙ ⲛ̅ⲧⲏⲏⲃⲉ. | (13) And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. | (13) ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλµῷ, σηµαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύµασιν δακτύλων, | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲱⲣⲙⲉ ⳉⲙ̅ ⲡϥ̅ⲃⲉⲗ ϥϯⲙⲉⲉⲓⲛⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ϥϯⲥⲃⲟⲩ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲱⲣⲙⲉ ⲛ̅ϯⲉⲓⲃⲉ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϥⲫⲟⲛϫ ϣⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲣ̅ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ. | (14) His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | (14) διεστραµµένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ· ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲫⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲧϭⲁⲩϭ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲡⲉⲑⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⳉⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ ⲣ̅ ϩⲉⲛⳉⲧⲁⲣⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲁⲕⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲟⲩϭⲟϫϫ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ. | (15) Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | (15) διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲉⲓ ⲡϥ̅ⲧⲉⲕⲟ ⲛⲏⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⳉⲛⲉ ⲟⲩϭⲁϫϭϫ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⳉⲱϣϥ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲗ̅ϭⲟ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁϥϧⲱⲙϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ϥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲥⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | (16) For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | (16) ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς µισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς· | (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ϥⲣⲉϣⲉ ⲁϫⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁⳉⲱϣϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲥⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲉⲧⲁ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲥⲁⳉϥ̅ ⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛⲟϫⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲉⲛϭⲓϫ ⲉⲩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (17) The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | (17) ὀφθαλµὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷµα δικαίου | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲉⲗ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲱⲥ ⲟⲩⲗⲉⲥ ⲛ̅ϫⲓⲛϭⲁⲛⲥ̅ ϩⲉⲛϭⲓϫ ⲉⲩⲡⲱⳉⲧ̅ ⲥⲛⲁϥ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲉⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ | (18) and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —are hateful to God. | (18) καὶ καρδία τεκταινοµένη λογισµοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν· | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲉⲩⲉ ⲁϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲁⲩ ϩⲉⲛⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲉⲩϭⲗⲁⲙ ⲁⲣ̅ ⲡⲉⲑⲁⲩ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁϥϩⲓⲥⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉ ⲛ̀ⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲧⲙ̅ϩⲉ ϩⲉⲛϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ. | (19) An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. | (19) ἐκκαίει ψεύδη µάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέµπει κρίσεις ἀνὰ µέσον ἀδελφῶν. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲁⲛⲥ̅ ⲧⲙ̅ϩⲉ ϩⲉⲛϭⲁⲗ ⲁⲟⲩ ⳉⲁⲣⲉϥϫⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉϥϩⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ |
| (ⲕ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ | (ⲕ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. | (20) My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: | (20) Υἱέ, φύλασσε νόµους πατρός σου καὶ µὴ ἀπώσῃ θεσµοὺς µητρός σου· | (ⲕ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲙⲱ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲟⲗⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲗⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϯ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ⲛⲅ̅ⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲁⲗ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲕϩ̅. | (21) but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. | (21) ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲕ̅ⲯⲩⲭⲏ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲕⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲉⲗ ⲁⲡⲕ̅ⲙⲉⲕϩ̅ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲗⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲛⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (22) Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. | (22) ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ µετὰ σοῦ ἔστω· ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειροµένῳ συλλαλῇ σοι· | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲕϣⲁⲙⲁϩⲉ ⲁⲛⲓⲥ ⲛⲉⲙⲉⲕ. ⲁⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥⳉⲱⲡⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ ⲁⲟⲩ ⲁⲕϣⲁⲛ̅ⲕⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲕϣⲁⲧⲱⲛⲉ ⲁⲥⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲡⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲉ. | (23) For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: | (23) ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόµου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲁⲉⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⳉⲟ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥ̅ⲃⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲡⲓⲟ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϩⲉ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲑⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ | (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ. | (24) to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. | (24) τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. | (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲁⲥⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲗⲉⲥ ⲛ̅ϩⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ̀ⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲟⲣϫⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϩⲟⲗⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲟⲩϩⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲥⲧⲟⲣⲡⲕ̅ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲃⲟⲩϩⲉ. | (25) Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. | (25) µή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυµία, µηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλµοῖς µηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ϩⲉⲛⲥⲁⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ϭⲣⲟ ⲁⲣⲁⲕ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩϭⲱⲣϭ ⲁⲣⲁⲕ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲥⲃⲉⲗ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲁⲣⲡⲕ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲃⲱϩⲉ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥϫⲱϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ | (26) For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. | (26) τιµὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιµίας ψυχὰς ἀγρεύει. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲁ ⲟⲩⲁⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥ̅ϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲣϭ ⲁⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲙⲣ̅ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ. | (27) Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? | (27) ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱµάτια οὐ κατακαύσει; | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⳉⲛ̅ ⲕⲟⲟⲛⲉϥ ϥⲧⲙ̅ⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲁⲉⲓⲧⲉ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲏ ⲟⲩⲛ ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϫⲉϥ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. | (28) or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? | (28) ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲏ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉ ⲛⲁⲙⲁϩⲉ ⲁϫⲛ̅ ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲉ ϥ̅ⲧⲙ̅ϫⲟⲩϥ ⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲧⲉ |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ϩⲁⲓ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲉⲛ̅ⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲥ. | (29) So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. | (29) οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόµενος αὐτῆς. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⳉⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁ ⲁⳉⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲉⲥ ϩⲉⲓ̈ ⲉϥⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃⲉ ⲁⲛⲁⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱϩ ⲁⲣⲁⲥ |
| (ⲗ̅) ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲣⲁⲟⲩⲱ ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣ | (ⲗ︦) ⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲥⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ. | (30) It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: | (30) οὐ θαυµαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐµπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· | (ⲗ︦) ⲟⲩⲙⲁⲉⲓϩⲉ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲁⲩϣⲁϭⲱⲡ ⲟⲩⲉ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲁϥⲛⲁⲧⲥ̅ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲕⲉⲉⲧ |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲣⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲩϣⲁⲛϭⲟⲡϥ̅ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥ̅ⲧⲟⲩϫⲟϥ. | (31) but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. | (31) ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩϣⲁϭⲁⲡϥ̅ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁⳉϥ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥ̅ⲧⲟⲩϫⲁϥ |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲛⲱⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲁϥϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲟⲉⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. | (32) But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. | (32) ὁ δὲ µοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲛⲁⲉⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϥⲛⲁⲧⳉⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϩⲉⲉⲧϥ̅ |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱϣ ϣⲁϥϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (ⲗ︦ⲅ︦) ϥⲛⲁϥⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (33) He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | (33) ὀδύνας τε καὶ ἀτιµίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. | (ⲗ︦ⲅ︦) ϥⲛⲁϥⲓ ⳉⲁ ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲱⲥ ⲁⲟⲩ ⲡϥ̅ⲛⲁϭⲛⲉϭ ⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲉⲛ ϣⲁ ⲁⲛⲏϩⲉ |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϥⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲙⲏϩ ⲛ̅ⲕⲱϩ ⲛϥ̅ⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲱⲃⲉ. | (34) For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. | (34) µεστὸς γὰρ ζήλου θυµὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡµέρᾳ κρίσεως, | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥ̅ϩⲉⲓ̈ ⲙⲏϩ ⲛ̅ⲕⲱϩ ϥⲛⲁϯⲥⲟ ⲉⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲃⲉ |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲱⲧⲃ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ϩⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲱⲗ ϩⲁ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ. | (35) He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. | (35) οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ µὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲉⲛ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲁϫⲉ ⳉⲁ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲃⲱⲗ ⳉⲁ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ |