| (ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲭⲱⲣⲓⲥϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲁϥ. | (1) My son, keep my words, and hide with thee my commandments. (2) My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: | (1) Υἱέ, φύλασσε ἐµοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐµὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ· aυἱέ, τίµα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ µὴ φοβοῦ ἄMον. | (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲁⲟⲩ ϩⲱⲡ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳉⲁϩⲧⲏⲕ ⲙⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲛ̅ϭⲁⲙ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉϥ |
| (ⲃ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ | (ⲃ︦) ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛϩ̅ ϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ. | keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. | (2) φύλαξον ἐµὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐµοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀµµάτων· | (ⲃ︦) ⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛⳉ ϯ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲁⲛⲉⲕϯⲉⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲉⲗ |
| (ⲅ̅) ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲃ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | (ⲅ︦) ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲡⲱϫϭ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. | (3) And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. | (3) περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | (ⲅ︦) ⲥⲁⳉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ̅ ⲡⲡⲱϫⳉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲇ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲇ︦) ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ. | (4) Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; | (4) εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριµον περιποίησαι σεαυτῷ, | (ⲇ︦) ⲁϫⲓⲥ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲕ̅ⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲕ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲧⳉⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲕ |
| (ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲕ | (ⲉ︦) ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ. | (5) that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. | (5) ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐµβάληται. | (ⲉ︦) ϫⲁ ⲥⲛⲁⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲱⲕ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲉⲥϩⲁⲩ ⲁⲥϣⲁϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ϩⲙⲁⲧ |
| (ⲋ̅) ⲉⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ | (ⲋ︦) ⲉⲥϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ϣⲟⲩϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲉⲛϩⲓⲣ. | (6) For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, | (6) ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, | (ⲋ︦) ⲁⲥⲥⲁⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϣⲱϣⲧ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲏⲓ̈ ⲁⲛⳉⲓⲣ |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ | (ⲍ︦) ⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲃⲱ | (7) passing by the corner in the passages near her house, | (7) ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν | (ⲍ︦) ⲡⳉⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲧⲥ̅ⲛⲁⲛⲟ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲃⲟⲩ |
| (ⲏ̅) ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ | (ⲏ︦) ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ | (8) and speaking, in the dark of the evening, | (8) παραπορευόµενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς | (ⲏ︦) ⲉϥⲙⲁϩⲉ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲏⲉⲓ |
| (ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲥⲩⲭⲓⲁ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲧⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗ | (ⲑ︦) ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲁ ϩⲟⲣⲕ̅ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ. | (9) when there happens to be the stillness of night and of darkness: | (9) καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, | (ⲑ︦) ⲉϥϣⲉϫⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲕⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟ ⲛ̅ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ϩⲁⲣⲕ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲉⲕⲉ |
| (ⲓ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲱⲗ | (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲥⲧⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϥⲟϭⲥ̅. | (10) and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. | (10) ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. | (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲙⲧ ⲁⲣⲁϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲧⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲉ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ ϥⲓ ϥⲁⲕⲥ̅ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ | (11) And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. | (11) ἀνεπτερωµένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲥⲓⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϣⲛⲁ ⲧⲉ ⲙⲁ ⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϭⲟⲩ ⳉⲙ̅ ⲡⲥ̅ⲏⲉⲓ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲉⲗⲕⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥϭⲟⲣϭ̅ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. | (12) For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. | (12) χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέµβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉⲥⲣ̅ ⲟⲩⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲉⲥϭⲁⲣϭ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲥϯⲫⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϣⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϣⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲥ̅ϯⲡⲉ ⲉⲣⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓⲡⲉ ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ | (13) Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | (13) εἶτα ἐπιλαβοµένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲥϯⲡⲓ ⲁⲣⲱϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲉϥ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲟⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲉ. | (14) I have a peace-offering; today I pay my vows: | (14) Θυσία εἰρηνική µοί ἐστιν, σήµερον ἀποδίδωµι τὰς εὐχάς µου· | (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲉⲓ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲡⲱⲡ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲙⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲕ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (15) therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. | (15) ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε· | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲧⲱⲙⲧ ⲁⲣⲁⲕ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱⳉ ⲡⲕ̅ϩⲱ ⲁⲉⲓϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲛⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲫⲟⲣϣϥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲥⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲟϭ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲓ̈ⲡⲟⲣϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲏⲙⲉ. | (16) I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. | (16) κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην µου, ἀµφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲉⲓϫⲱⲗⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲁϭ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲉⲓⲡⲁⲣⳉϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲧⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲡⲁⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲟⲩϫϭ̅ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲟϭ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ. | (17) I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. | (17) διέρραγκα τὴν κοίτην µου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν µου κινναµώµῳ· | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲉⲓⲛⲟⲩϫⳉ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲁϭ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⲡⲁⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲓⲛⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ϣⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ϣⲁϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲱⲗϭ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. | (18) Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. | (18) ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωµεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶµεν ἔρωτι· | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲛ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ϣⲁ ϩⲓⲧⲁⲩⲉ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ | (19) For my husband is not at home, but is gone on a long journey, | (19) οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ µου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν µακρὰν | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁϩⲉⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⳉⲙ̅ ⲡⲁⲏⲉⲓ ⲉⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⳉⲟ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ |
| (ⲕ̅) ⲉ̀ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ | (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. | (20) having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. | (20) ἔνδεσµον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡµερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | (ⲕ︦) ⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲱⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲁⲕⲧⲁϥ ⲁⲡϥ̅ⲏⲉⲓ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲥⲫⲟⲛϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲙⲓⲗⲓⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲣϥ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲥⲑⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ | (21) So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. | (21) ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁµιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲟⲙⲓⲗⲓⲁ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲁⲥⲙⲁⲣϥ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲟⲙⲧ ϣⲁⲥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲛϩϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲕⲟⲛⲥϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲗ. | (22) And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: | (22) ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσµοὺς | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲇⲉ ⳉⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲥ ⲉⲩⲛⲁⲛ̅ⲧϥ̅ ⲁⲡⲙⲁⲛ̅ⲕⲁⲛⲥϥ̅ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲁⲣ ⲉϥϭⲗⲁⲙ ⲁⲧⲉⲉϥ ⲁⲡϥ̅ⲕⲗⲉⲗ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲉⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲏⲩ ⲡⲉ. | (23) and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. | (23) ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύµατι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲏ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ̈ⲟⲩⲗ ⲉⲁⲩϣⲁⲁϭϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲡϥ̅ϩⲏⲡⲁⲣ ϥϭⲗⲁⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲁⲩⲡⲁⲥⳉϥ̅ ⲉϥⲥⲁⲩⲛⲉ ⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛⲅ̅ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲓ̈. | (24) Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. | (24) νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ µου καὶ πρόσεχε ῥήµασιν στόµατός µου· | (ⲕ︦ⲇ︦) ϯⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲕ̅ϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲉⲓ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (25) Let not thine heart turn aside to her ways: | (25) µὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου· | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲁⲛⲉⲥⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϧⲟⲑⲃⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲥⲕⲛⲥ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϩⲟⲧⲃⲟⲩ. | (26) for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. | (26) πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθµητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲧⲉⲩⲁⲩ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲁⲥⳉⲁⲧⲃⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲩϭⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲃⲏⲕ ⲉⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ | (27) Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. | (27) ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταµιεῖα τοῦ θανάτου. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲥⳉⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ |