Proverbs 7

(ⲁ̅) ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲭⲱⲣⲓⲥϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲁϥ. (1) My son, keep my words, and hide with thee my commandments. (2) My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: (1) Υἱέ, φύλασσε ἐµοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐµὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ· aυἱέ, τίµα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ µὴ φοβοῦ ἄMον. (ⲁ︦) ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲁⲟⲩ ϩⲱⲡ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳉⲁϩⲧⲏⲕ ⲙⲁⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲛ̅ϭⲁⲙ ⲁⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲣ̅ϩⲛⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉϥ
(ⲃ̅) ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ (ⲃ︦) ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛϩ̅ ϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗ. keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. (2) φύλαξον ἐµὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐµοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀµµάτων· (ⲃ︦) ⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛⳉ ϯ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲁⲛⲉⲕϯⲉⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲉⲗ
(ⲅ̅) ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲃ ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ (ⲅ︦) ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲡⲱϫϭ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (3) And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. (3) περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. (ⲅ︦) ⲥⲁⳉⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ̅ ⲡⲡⲱϫⳉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ
(ⲇ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ (ⲇ︦) ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ. (4) Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; (4) εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριµον περιποίησαι σεαυτῷ, (ⲇ︦) ⲁϫⲓⲥ ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲕ̅ⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲕ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲧⳉⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲕ
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲕ (ⲉ︦) ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ. (5) that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. (5) ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐµβάληται. (ⲉ︦) ϫⲁ ⲥⲛⲁⲉⲣⲏϩⲧⲉ ⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲱⲕ ⲉⲛ ⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲉⲥϩⲁⲩ ⲁⲥϣⲁϣⲉϫⲉ ⲛⲉⲙⲉⲕ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ϩⲙⲁⲧ
(ⲋ̅) ⲉⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ (ⲋ︦) ⲉⲥϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ϣⲟⲩϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲉⲛϩⲓⲣ. (6) For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, (6) ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, (ⲋ︦) ⲁⲥⲥⲁⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲙ̅ ⲡϣⲱϣⲧ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲏⲓ̈ ⲁⲛⳉⲓⲣ
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲧϣⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲃⲱ (ⲍ︦) ⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲧⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲃⲱ (7) passing by the corner in the passages near her house, (7) ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν (ⲍ︦) ⲡⳉⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲧⲥ̅ⲛⲁⲛⲟ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲃⲟⲩ
(ⲏ̅) ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ (ⲏ︦) ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ (8) and speaking, in the dark of the evening, (8) παραπορευόµενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς (ⲏ︦) ⲉϥⲙⲁϩⲉ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⳉⲓⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲏⲉⲓ
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲥⲩⲭⲓⲁ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲧⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲗ (ⲑ︦) ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲁ ϩⲟⲣⲕ̅ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ. (9) when there happens to be the stillness of night and of darkness: (9) καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, (ⲑ︦) ⲉϥϣⲉϫⲉ ⳉⲙ̅ ⲡⲕⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟ ⲛ̅ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ϩⲁⲣⲕ ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲕⲉⲕⲉ
(ⲓ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲱⲗ (ⲓ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲥⲧⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϥⲟϭⲥ̅. (10) and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. (10) ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. (ⲓ︦) ⳉⲁⲣⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲙⲧ ⲁⲣⲁϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲧⳉⲁⲣⲉⲥⲧⲉ ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⳉⲏⲙ ϥⲓ ϥⲁⲕⲥ̅
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲣⲏⲥⲩⲭⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ (11) And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. (11) ἀνεπτερωµένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲥⲓⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲟⲩ ⲟⲩϣⲛⲁ ⲧⲉ ⲙⲁ ⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϭⲟⲩ ⳉⲙ̅ ⲡⲥ̅ⲏⲉⲓ
(ⲓ̅ⲃ̅) ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲗⲉⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲉⲗⲕⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲥϭⲟⲣϭ̅ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲗϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (12) For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. (12) χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέµβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. (ⲓ︦ⲃ︦) ⳉⲁⲣⲉⲥⲣ̅ ⲟⲩⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲉⲥϭⲁⲣϭ ⳉⲁϩⲧⲉ ⲕⲗ̅ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲧⲁ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁⲥϯⲫⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϣⲁⲥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϣⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲥ̅ϯⲡⲉ ⲉⲣⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓⲡⲉ ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ (13) Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, (13) εἶτα ἐπιλαβοµένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲥϯⲡⲓ ⲁⲣⲱϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⳉⲁⲣⲉⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲉϥ
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲟⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲉ. (14) I have a peace-offering; today I pay my vows: (14) Θυσία εἰρηνική µοί ἐστιν, σήµερον ἀποδίδωµι τὰς εὐχάς µου· (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲉⲓ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛⲁϣⲡⲱⲡ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲙⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲕ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. (15) therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. (15) ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε· (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲧⲱⲙⲧ ⲁⲣⲁⲕ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲱⳉ ⲡⲕ̅ϩⲱ ⲁⲉⲓϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲛⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲫⲟⲣϣϥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲥⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲟϭ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲓ̈ⲡⲟⲣϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲏⲙⲉ. (16) I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. (16) κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην µου, ἀµφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲉⲓϫⲱⲗⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲁϭ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲉⲓⲡⲁⲣⳉϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲧⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲓⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲡⲁⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲟⲩϫϭ̅ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲟϭ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ. (17) I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. (17) διέρραγκα τὴν κοίτην µου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν µου κινναµώµῳ· (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲉⲓⲛⲟⲩϫⳉ ⲙ̅ⲡⲁϭⲗⲁϭ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟⲕⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⲡⲁⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲓⲛⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ϣⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲃⲏⲣ ϣⲁϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲱⲗϭ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. (18) Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. (18) ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωµεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶµεν ἔρωτι· (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲛ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⳉⲃⲏⲣ ϣⲁ ϩⲓⲧⲁⲩⲉ
(ⲓ̅ⲑ̅) ϥⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲏⲩ (19) For my husband is not at home, but is gone on a long journey, (19) οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ µου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν µακρὰν (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁϩⲉⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⳉⲙ̅ ⲡⲁⲏⲉⲓ ⲉⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⳉⲟ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ
(ⲕ̅) ⲉ̀ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ (ⲕ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. (20) having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. (20) ἔνδεσµον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡµερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (ⲕ︦) ⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲱⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϥ̅ϭⲓϫ ϩⲓⲧⲛ̅ ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲁⲕⲧⲁϥ ⲁⲡϥ̅ⲏⲉⲓ
(ⲕ̅ⲁ̅) ϣⲁⲥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲥⲫⲟⲛϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲙⲓⲗⲓⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲣϥ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲥⲑⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ (21) So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. (21) ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁµιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁϥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲟⲙⲓⲗⲓⲁ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲁⲥⲙⲁⲣϥ ⲇⲉ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲡⲁⲧⲟⲩ
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲟⲙⲧ ϣⲁⲥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲛϩϥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ⲕⲟⲛⲥϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲗ. (22) And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: (22) ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσµοὺς (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲇⲉ ⳉⲁⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲥ ⲉⲩⲛⲁⲛ̅ⲧϥ̅ ⲁⲡⲙⲁⲛ̅ⲕⲁⲛⲥϥ̅ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲁⲣ ⲉϥϭⲗⲁⲙ ⲁⲧⲉⲉϥ ⲁⲡϥ̅ⲕⲗⲉⲗ
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲉⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲡⲁⲣ ϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲏⲩ ⲡⲉ. (23) and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. (23) ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύµατι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲏ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ̈ⲟⲩⲗ ⲉⲁⲩϣⲁⲁϭϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲡϥ̅ϩⲏⲡⲁⲣ ϥϭⲗⲁⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⳉⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲁⲩⲡⲁⲥⳉϥ̅ ⲉϥⲥⲁⲩⲛⲉ ⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧϥ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉ
(ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛⲅ̅ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲓ̈. (24) Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. (24) νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ µου καὶ πρόσεχε ῥήµασιν στόµατός µου· (ⲕ︦ⲇ︦) ϯⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲕ̅ϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲉⲓ
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. (25) Let not thine heart turn aside to her ways: (25) µὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου· (ⲕ︦ⲉ︦) ⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕ̅ϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲁⲛⲉⲥⳉⲱⲟⲩ
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϧⲟⲑⲃⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲥⲕⲛⲥ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϩⲟⲧⲃⲟⲩ. (26) for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. (26) πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθµητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲟⲩⲙⲓⲉⲓϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲧⲉⲩⲁⲩ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⲁⲧⲏⲡⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲁⲥⳉⲁⲧⲃⲟⲩ
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲉⲩϭⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲃⲏⲕ ⲉⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ (27) Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (27) ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταµιεῖα τοῦ θανάτου. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲥⳉⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ