| (ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ | (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲕ. | (1) Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. | (1) Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ· | (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲧⲁϣⲉⲁⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϫⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛⲉⲕ |
| (ⲃ̅) ⲁⲥϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ | (ⲃ︦) ⲉⲥϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (2) For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. | (2) ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ µέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν· | (ⲃ︦) ⲁⲥϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϫⲁⲥⲉ ⲥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲅ̅) ⲥⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥⲉϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | (ⲅ︦) ⲥϭⲟⲣϭ̅ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. | (3) For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, | (3) παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑµνεῖται | (ⲅ︦) ⲥϭⲁⲣϭ ⳉⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲟⲩ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁⲣⲁⲥ ⳉⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲱ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲇ︦) ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϯϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (4) You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. | (4) Ὑµᾶς, ὦ ἄνθρωποι, παρακαλῶ καὶ προί̈εµαι ἐµὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων· | (ⲇ︦) ϫⲉ ϯⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛⲉ ⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲟⲩ ϯϫⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲃⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ |
| (ⲉ̅) ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲓⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϯ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. | (5) O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. | (5) νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν. | (ⲉ︦) ⲛⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ϯ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ |
| (ⲋ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (6) Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. | (6) εἰσακούσατέ µου, σεµνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά· | (ⲋ︦) ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ϫⲁⲉⲓⲛⲁϫⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲃⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲓⲛⲁⲉⲩⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲁⲥⲡⲁⲧⲟⲩ |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲥⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ | (ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ ϫⲁϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (7) For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. | (7) ὅτι ἀλήθειαν µελετήσει ὁ φάρυγξ µου, ἐβδελυγµένα δὲ ἐναντίον ἐµοῦ χείλη ψευδῆ. | (ⲍ︦) ⲁ ⲣⲱⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲡⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗ ϫⲁⳉⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲏ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲁⲩϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲟⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅. | (8) All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. | (8) µετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήµατα τοῦ στόµατός µου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες· | (ⲏ︦) ⲁ ⲛ̅ϣⲉϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲉⲓ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲩⲉ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϭⲁⲩϭ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲥ̅ |
| (ⲑ̅) ⲥⲉϫⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϯⲅⲛⲱⲥⲓⲥ | (ⲑ︦) ⲥⲉⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲓ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ. | (9) They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. | (9) πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν. | (ⲑ︦) ⲥⲉⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲉ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲁⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⳉⲉ ⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ |
| (ⲓ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲉⲥⲑⲉⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲧⲡⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | (ⲓ︦) ϯϩⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲥⲉⲧⲡ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ. | (10) Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. | (10) λάβετε παιδείαν καὶ µὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιµασµένον, ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ· | (ⲓ︦) ϯϩⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲃⲟⲩ ⲟⲩϩⲉⲧ ⲉⲛ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲥⲁⲩⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲥⲁⲧⲡ̅ ⲥⲱⲧⲡ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲃ̅ⲃⲟⲩⲁⲉⲓⲧ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. | (11) For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. | (11) κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίµιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲧⲡ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲁⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲉⲛ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ. | (12) I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. | (12) ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάµην. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲁⲕ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲉⲓⲥⲱⲛⲧ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲉⲓⲧⳉⲡⲟ ⲛⲉⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲉⲩⲉ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ϭⲟⲗ. | (13) The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. | (13) φόβος κυρίου µισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· µεµίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραµµένας ὁδοὺς κακῶν. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲟⲩ ⲥⲙⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ϭⲁⲗ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲱⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲱⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲱⲣϫ ⲧⲱⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲱⲓ̈ ⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ. | (14) Counsel and safety are mine; prudence is mine, and strength is mine. | (14) ἐµὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐµὴ φρόνησις, ἐµὴ δὲ ἰσχύς· | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲱⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲱⲣϫ ⲧⲱⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲱⲓ̈ ⲧⲉ ⲧϭⲁⲙ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. | (15) By me kings reign, and princes decree justice. | (15) δι’ ἐµοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην· | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ϩⲉⲛⲣ̅ⲣⲁⲉⲓ ⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲟⲩ ⲁ ⲛϫⲱⲣⲉ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛⲓⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲁⲓⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. | (16) By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. | (16) δι’ ἐµοῦ µεγιστᾶνες µεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐµοῦ κρατοῦσι γῆς. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϭ ⲁⲉⲓⲉⲩⲧⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲧ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁϭⲛⲧ. | (17) I love those that love me; and they that seek me shall find me. | (17) ἐγὼ τοὺς ἐµὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐµὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲉⲓⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲛ̅ⲧ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ̈ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲡⲉ ϩⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (18) Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. | (18) πλοῦτος καὶ δόξα ἐµοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη· | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲟⲩⲧⳉⲡⲟ ϩⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉⲩϫⲫⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲡⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲁⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϩⲁⲧ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. | (19) It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. | (19) βέλτιον ἐµὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίµιον, τὰ δὲ ἐµὰ γενήµατα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⳉⲡⲁⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲡⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲁⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲡϩⲉⲧ ⲉⲧⲥⲁⲧⲡ̅ |
| (ⲕ̅) ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲉⲫⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦) ⲉⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲃⲏⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. | (20) I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; | (20) ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ µέσον τρίβων δικαιώµατος ἀναστρέφοµαι, | (ⲕ︦) ⲁⲉⲓⲙⲁϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲉⲓⲛⲁ ⳉⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲓⲉ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲏⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ϩⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲡⲱϣ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲁϩⲱⲱⲣ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϯⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ. | (21) that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. (21a) If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. | (21) ἵνα µερίσω τοῖς ἐµὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐµπλήσω ἀγαθῶν. ἐὰν ἀναγγείλω ὑµῖν τὰ καθ’ ἡµέραν γινόµενα, µνηµονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθµῆσαι. | (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲉⲓⲛⲁⲡⲱϣⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲉⲓⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲟⲩ ⲧⲁⲙⲁϩ ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲣ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲉⲓϣⲁϫⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⳉⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲫⲉⲡ ϫⲛ̅ ⲁⲛⲏϩⲉ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲗⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲗⲁⲁⲩ | (22) The Lord made me the beginning of his ways for his works. | (22) κύριος ἔκτισέν µε ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲥⲁⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϥⳉⲱⲟⲩ ⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲧⲁⲛⲟ ⲗⲁⲩⲉ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ | (23) He established me before time was in the beginning, before he made the earth: | (23) πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεµελίωσέν µε ἐν ἀρχῇ, | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲛ̅ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⳉⲁⲑⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲏϩⲉ ⳉⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲡⲟⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ | (24) even before he made the depths; before the fountains of water came forth: | (24) πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲧⲁⲛⲟ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⳉⲡⲁⲉⲓ ⲇⲉ ⳉⲁⲑⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁⲥⲧ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ⲧⲁϫⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁϥϫⲡⲟⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲥⲓⲃⲧ ⲛⲓⲙ. | (25) before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. | (25) πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ µε. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲁⲟⲩ ϥⲣ̅ⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁϥⲧⳉⲡⲁⲉⲓ ⲇⲉ ⳉⲁⲧϩⲓ ⲛ̅ⲥⲓⲃⲧ ⲛⲓⲙ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧϭⲟⲣϭ̅ ϩⲁ ⲧⲡⲉ. | (26) The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world. | (26) κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούµενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν. | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧⲁⲛⲟ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲁⲣⲏϫϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧϭⲁⲣϭ ⳉⲁ ⲧⲡⲉ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲙⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉϥⲛⲁⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲡⲣϣ̅ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲏⲩ. | (27) When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: | (27) ἡνίκα ἡτοίµαζεν τὸν οὐρανόν, συµπαρήµην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέµων. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉϥⲛⲁⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉⲙⲉϥ ⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲡⲱⲣⳉ ⲡϥ̅ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲏⲟⲩ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲉⲧϩⲁ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ | (28) and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: | (28) ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲣϫ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲉⲧⳉⲁ ⲧⲡⲉ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲣϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲕⲣⲓⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ | (29) and when he strengthened the foundations of the earth: | (29) καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεµέλια τῆς γῆς, | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲣⲏⲉⲓ |
| (ⲗ̅) ⲛⲁⲓⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲗ︦) ⲛⲉⲓ̈ⲛ̅ⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲉⲓ̈ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛⲉⲓ̈ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (30) I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. | (30) ἤµην παρ’ αὐτῷ ἁρµόζουσα, ἐγὼ ἤµην ᾗ προσέχαιρεν. καθ’ ἡµέραν δὲ εὐφραινόµην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, | (ⲗ︦) ⲛⲁⲉⲓⲛⲉⲙⲉϥ ⲡⲉ ⲉⲓ̈ⲥⲁⲃⲧⲉ ⲛⲉϥ ⲁⲛⲁⲕ ⲡⲉⲛⲁϥⲣⲉϣⲉ ⲛⲉⲙⲉⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲣⲁϣⲉ. | (31) For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. | (31) ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουµένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲟⲩ ⲛⲁϥⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲟⲩ ⲛⲁϥⲣ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⳉⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲉϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲣⲉϣⲉ |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈. | (32) Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; | (32) νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ µου. | (ⲗ︦ⲃ︦) ϯⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲗ︦ⲅ︦) ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϫⲡⲓⲟ. | (33) | (33) | (ⲗ︦ⲅ︦) ϯ ϩⲧⲏⲧⲛⲉ ⲁⲡϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲃⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲁϫⲡⲓⲟ |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲉⲛⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲛⲁⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲛ̅ⲟⲩⲟϭⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ. | (34) watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances. | (34) µακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί µου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐµὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐµαῖς θύραις καθ’ ἡµέραν τηρῶν σταθµοὺς ἐµῶν εἰσόδων· | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲉⲓ̈ⲉⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉⲓ ⲁⲟⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲁⳉⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⳉⲓ ⲛ̅ⲣⲁⲉⲓⲥ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲛⲁⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉϥⲉⲣⲏϩ ⲁⲛⲟⲩⲉϭⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲁⲛ̅ⲉⲓ ⲁⳉⲟⲩⲛ |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. | (35) For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. | (35) αἱ γὰρ ἔξοδοί µου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιµάζεται θέλησις παρὰ κυρίου. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲛⲁⳉⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲉⲛⳉⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲱⲛⳉ ⲛⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱⳉⲉ ⲥⲁⲃⲧⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁ ⲡⲟⲩⲣⲁⲧ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲁⲧⲡ |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲡⲙⲟⲩ. | (36) But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. | (36) οἱ δὲ εἰς ἐµὲ ἁµαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ µισοῦντές µε ἀγαπῶσιν θάνατον. | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲁⲃⲉ ⲁⲣⲁⲉⲓ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲃⲗⲁⲡⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲟⲩ ⲛⲉⲧⲙⲁⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓ ⲁⲩⲉ ⲛ̅ⳉⲃⲏⲣ ⲁⲡⲙⲟⲩ |