Psalms 103

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲅ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲣ̅ⲅ̅. ⲡⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ A Psalm of David. Τῷ Δαυιδ.
(ⲁ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲱⲥ ⲁⲕⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: (ⲁ︦) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲕⲣ̅ϩⲉ ⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (1) Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; (1) Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον. κύριε ὁ θεός µου, ἐµεγαλύνθης σφόδρα,
(ⲃ̅) (1) ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ. ​(2) ⲁⲕϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ: (ⲃ︦) ⲁⲕϯ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲁϥⲡⲉⲣϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲃⲱ. thou hast clothed thyself with praise and honour: (2) who dost robe thyself with light as with a garment; ἐξοµολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (2) ἀναβαλλόµενος φῶς ὡς ἱµάτιον,
(ⲅ̅) (2) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. ​(3) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ: ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ. (ⲅ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲉϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲏⲩ spreading out the heaven as a curtain. (3) Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind. ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν· (3) ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέµων·
(ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. (ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ. (4) Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire. (4) ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύµατα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (ⲉ︦) ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ̅. ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ. (5) Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever. (5) ἐθεµελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
(ⲋ̅) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. (ⲋ︦) ⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ. ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. (6) The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills. (6) ἄβυσσος ὡς ἱµάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα·
(ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲫⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ. (ⲍ︦) ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ϭⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲣⲟⲩⲃⲁⲓ. (7) At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. (7) ἀπὸ ἐπιτιµήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν.
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ. (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ϫⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲟϣ ⲉϩⲟⲃⲉ. ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. (8) They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them. (8) ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον, ὃν ἐθεµελίωσας αὐτοῖς·
(ⲑ̅) ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲥⲉⲛϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲑ︦) ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣⲥⲁⲁⲧϥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲃⲥ̅ ⲡⲕⲁϩ. (9) Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. (9) ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν.
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲧ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. (10) He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. (10) ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνὰ µέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲧⲥⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲛ̅ⲉⲓⲁϩⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲃⲉ. (11) They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. (11) ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ϣⲁⲩϯ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ. (12) By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. (12) ἐπ’ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ µέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. (13) He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. (13) ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲉⲩⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲁⲩⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (14) He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; (14) ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲏⲣⲡ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ. (16) ⲡⲱⲓⲕ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ: (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. (15) and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man’s heart. (15) καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲛ̅ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲟϭⲟⲩ. (16) The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted. (16) χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσεν·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓϭⲁϫ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲗϫⲱⲃ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲁϫ ⲙⲟⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲗϭⲱⲃ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (17) There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. (17) ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ: ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩⲧⲥ. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲕϯ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧϫⲟϭⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲉⲉⲓⲟⲩⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ. (18) The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. (18) ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ: ⲫⲣⲏ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲟⲟϩ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲡⲣⲏ ⲁϥⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϩⲟⲧⲡ̅. (19) He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. (19) ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.
(ⲕ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. (ⲕ︦) ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁ ⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲱⲡⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. (20) Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: (20) ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυµοῦ,
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ: ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲗϩⲏⲙ ⲉⲧⲱⲣⲡ̅. ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲩϩⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (21) even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. (21) σκύµνοι ὠρυόµενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲣⲏ ⲁϥϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲏⲃ: (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ. (22) The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. (22) ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς µάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται·
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲟⲡⲏ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. (23) Man shall go forth to his work, and to his labour till evening. (23) ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
(ⲕ̅ⲇ̅) (23) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ: ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲛⲧ. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲥⲱⲛⲧ̅. (24) How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation. (24) ὡς ἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου.
(ⲕ̅ⲉ̅) (24) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲑⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ: ⲁⲣⲉ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ: ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ: (ⲕ︦ⲉ︦) ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϯⲛⲟϭ ⲉⲧⲟⲩⲟϣⲥ̅. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲡⲉ. ⲛⲓⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲛⲟϭ. (25) So is this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great. (25) αὕτη ἡ θάλασσα ἡ µεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός, ζῷα µικρὰ µετὰ µεγάλων·
(ⲕ̅ⲋ̅) (24) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (25) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϫⲏⲩⲥϭⲏⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲉϥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (26) There go the ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. (26) ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐµπαίζειν αὐτῷ.
(ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲥ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲕ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϯ ⲧⲉϩⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ (27) All wait upon thee, to give them their food in due season. (27) πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον.
(ⲕ̅ⲏ̅) (26) ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲏⲓⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲭⲣ̅ⲥ̅. (28) When thou hast given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good. (28) δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν, ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύµπαντα πλησθήσονται χρηστότητος.
(ⲕ̅ⲑ̅) (27) ⲁⲕϣⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ⲭⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲕⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲱϫⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲕⲁϩ. (29) But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. (29) ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦµα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν.
(ⲗ̅) (28) ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ. (ⲗ︦) ⲕⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲛⲧ̅. ⲛⲅ̅ⲣ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ. (30) Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth. (30) ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦµά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
(ⲗ̅ⲁ̅) (29) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (30) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. (31) Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; (31) ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ·
(ⲗ̅ⲃ̅) (31) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ: ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉϣ ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲧⲱⲧ. ⲡⲉϣⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯⲕⲁⲡⲛⲟⲥ. (32) who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. (32) ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέµειν, ὁ ἁπτόµενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται.
(ⲗ̅ⲅ̅) (32) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ: ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲥ ϯϣⲟⲡ: (ⲗ︦ⲅ︦) ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ϯϣⲟⲟⲡ. (33) I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. (33) ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ µου, ψαλῶ τῷ θεῷ µου, ἕως ὑπάρχω·
(ⲗ̅ⲇ̅) (32) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ. (33) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ: (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲟⲗϭ̅ ⲛⲁϥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲱϫⲛ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (34) Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. (34) ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή µου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσοµαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
(ⲗ̅ⲉ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ: (35) Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul. (35) ἐκλίποισαν ἁµαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνοµοι ὥστε µὴ ὑπάρχειν αὐτούς. εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον.