| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲅ̅. ⲫⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ. | ⲣ̅ⲅ̅. ⲡⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ | A Psalm of David. | Τῷ Δαυιδ. |
| (ⲁ̅) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲱⲥ ⲁⲕⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: | (ⲁ︦) ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲕⲣ̅ϩⲉ ⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (1) Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; | (1) Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον. κύριε ὁ θεός µου, ἐµεγαλύνθης σφόδρα, |
| (ⲃ̅) (1) ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ. (2) ⲁⲕϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ: | (ⲃ︦) ⲁⲕϯ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲁϥⲡⲉⲣϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲃⲱ. | thou hast clothed thyself with praise and honour: (2) who dost robe thyself with light as with a garment; | ἐξοµολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (2) ἀναβαλλόµενος φῶς ὡς ἱµάτιον, |
| (ⲅ̅) (2) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. (3) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ: ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ. | (ⲅ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲉϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲏⲩ | spreading out the heaven as a curtain. (3) Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind. | ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν· (3) ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέµων· |
| (ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. | (ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ. | (4) Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire. | (4) ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύµατα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον. |
| (ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. | (ⲉ︦) ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ̅. ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ. | (5) Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever. | (5) ἐθεµελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
| (ⲋ̅) ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. | (ⲋ︦) ⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ. ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. | (6) The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills. | (6) ἄβυσσος ὡς ἱµάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα· |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲫⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ. | (ⲍ︦) ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ϭⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲣⲟⲩⲃⲁⲓ. | (7) At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. | (7) ἀπὸ ἐπιτιµήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. |
| (ⲏ̅) ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ. | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ϫⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲟϣ ⲉϩⲟⲃⲉ. ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. | (8) They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them. | (8) ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον, ὃν ἐθεµελίωσας αὐτοῖς· |
| (ⲑ̅) ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲥⲉⲛϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲑ︦) ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣⲥⲁⲁⲧϥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲃⲥ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (9) Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. | (9) ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν. |
| (ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲧ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦) ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. | (10) He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. | (10) ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνὰ µέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲧⲥⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲛ̅ⲉⲓⲁϩⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲉⲓⲃⲉ. | (11) They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. | (11) ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϣⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ϣⲁⲩϯ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ. | (12) By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. | (12) ἐπ’ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ µέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (13) He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. | (13) ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲉⲩⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲁⲩⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (14) He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; | (14) ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲏⲣⲡ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ. (16) ⲡⲱⲓⲕ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. | (15) and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man’s heart. | (15) καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲛ̅ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲟϭⲟⲩ. | (16) The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted. | (16) χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσεν· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓϭⲁϫ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲗϫⲱⲃ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲁϫ ⲙⲟⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲗϭⲱⲃ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (17) There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. | (17) ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ: ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩⲧⲥ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲕϯ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧϫⲟϭⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲉⲉⲓⲟⲩⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ. | (18) The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. | (18) ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ: ⲫⲣⲏ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲟⲟϩ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲡⲣⲏ ⲁϥⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϩⲟⲧⲡ̅. | (19) He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. | (19) ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. | (ⲕ︦) ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁ ⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲱⲡⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. | (20) Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: | (20) ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυµοῦ, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ: ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲗϩⲏⲙ ⲉⲧⲱⲣⲡ̅. ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲩϩⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (21) even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. | (21) σκύµνοι ὠρυόµενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲣⲏ ⲁϥϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲏⲃ: | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ. | (22) The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. | (22) ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς µάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲟⲡⲏ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. | (23) Man shall go forth to his work, and to his labour till evening. | (23) ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (23) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ: ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲱⲛⲧ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲥⲱⲛⲧ̅. | (24) How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation. | (24) ὡς ἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (24) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲑⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ: ⲁⲣⲉ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲡⲓ: ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ: | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϯⲛⲟϭ ⲉⲧⲟⲩⲟϣⲥ̅. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϫⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲡⲉ. ⲛⲓⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲛⲟϭ. | (25) So is this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great. | (25) αὕτη ἡ θάλασσα ἡ µεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός, ζῷα µικρὰ µετὰ µεγάλων· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (24) ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (25) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϫⲏⲩⲥϭⲏⲣ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲉϥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (26) There go the ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. | (26) ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐµπαίζειν αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓⲥ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲕ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϯ ⲧⲉϩⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ | (27) All wait upon thee, to give them their food in due season. | (27) πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (26) ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲏⲓⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲭⲣ̅ⲥ̅. | (28) When thou hast given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good. | (28) δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν, ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύµπαντα πλησθήσονται χρηστότητος. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (27) ⲁⲕϣⲁⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ⲭⲛⲁⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲕⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲱϫⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲕⲁϩ. | (29) But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. | (29) ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦµα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. |
| (ⲗ̅) (28) ⲭⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ. | (ⲗ︦) ⲕⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲛⲧ̅. ⲛⲅ̅ⲣ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ. | (30) Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth. | (30) ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦµά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) (29) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (30) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (31) Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; | (31) ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) (31) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ: ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉϣ ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲧⲱⲧ. ⲡⲉϣⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯⲕⲁⲡⲛⲟⲥ. | (32) who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. | (32) ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέµειν, ὁ ἁπτόµενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) (32) ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲛϧ: ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲥ ϯϣⲟⲡ: | (ⲗ︦ⲅ︦) ϯⲛⲁϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ϯϣⲟⲟⲡ. | (33) I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. | (33) ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ µου, ψαλῶ τῷ θεῷ µου, ἕως ὑπάρχω· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) (32) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ. (33) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ: | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲟⲗϭ̅ ⲛⲁϥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲱϫⲛ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (34) Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. | (34) ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή µου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσοµαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) (33) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ: | (35) Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul. | (35) ἐκλίποισαν ἁµαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνοµοι ὥστε µὴ ὑπάρχειν αὐτούς. εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν κύριον. |