| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲇ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. | ⲣ̅ⲇ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | Alleluia. | Αλληλουια. |
| (ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: | (ⲁ︦) ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. | (1) Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. | (1) Ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
| (ⲃ̅) (1) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | (ⲃ︦) ϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (2) Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works. | (2) ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυµάσια αὐτοῦ. |
| (ⲅ̅) (1) ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. (2) ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅: | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (3) Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice. | (3) ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόµατι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον· |
| (ⲇ̅) (2) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲁϩⲓ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲇ︦) ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (4) Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually. | (4) ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός. |
| (ⲉ̅) (3) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ: ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ: | (ⲉ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲁⲩ. ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. | (5) Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; | (5) µνήσθητε τῶν θαυµασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίµατα τοῦ στόµατος αὐτοῦ, |
| (ⲋ̅) (3) ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ: | (ⲋ︦) ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ | (6) ye seed of Abraam, his servants, ye children of Jacob, his chosen ones. | (6) σπέρµα Αβρααµ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) (3) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛⲉϥϩⲁⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ | (7) He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | (7) αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίµατα αὐτοῦ. |
| (ⲏ̅) (4) ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ. | (ⲏ︦) ⲁϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϣⲟ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ. | (8) He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation: | (8) ἐµνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς, |
| (ⲑ̅) (5) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ: | (ⲑ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁⲛⲁϣ ⲙⲛ̅ ⲓⲥⲁⲁⲕ | (9) which he established as a covenant to Abraam, and he remembered his oath to Isaac. | (9) ὃν διέθετο τῷ Αβρααµ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ |
| (ⲓ̅) (5) ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲓ︦) ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (10) And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; | (10) καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγµα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (6) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲕ̅ⲛⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | (11) saying To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: | (11) λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισµα κληρονοµίας ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (7) ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ: ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲏⲡⲉ. ⲉⲩⲥⲟⲃⲕ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (12) when they were few in number, very few, and sojourners in it. | (12) ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθµῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (8) ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲟⲥ: | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲉⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲕⲉⲗⲁⲟⲥ. | (13) And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. | (13) καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (8) ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁϥϫⲡⲓⲉ ϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲟⲩ. | (14) He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: | (14) οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (8) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲱϩ ⲉⲛⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | (15) saying, Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. | (15) Μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν µου καὶ ἐν τοῖς προφήταις µου µὴ πονηρεύεσθε. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (9) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲓⲕ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙϥ: | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. | (16) Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. | (16) καὶ ἐκάλεσεν λιµὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγµα ἄρτου συνέτριψεν· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (9) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲃⲱⲕ: | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϥϫⲉⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ. ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (17) He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. | (17) ἀπέστειλεν ἔµπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (9) ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ: ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲁⲥⲥⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ: | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲥⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. | (18) They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, | (18) ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (9) ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲥⲧϥ̅. | (19) until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. | (19) µέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. |
| (ⲕ̅) (10) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | (ⲕ︦) ⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲟⲟⲩ ⲁϥⲃⲟⲗϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ | (20) The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. | (20) ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (10) ⲁϥⲁⲓϥ ⲛϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ: | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ̅ | (21) He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; | (21) κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (10) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲗ̅ⲗⲟ. | (22) to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. | (22) τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ: | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲙ. | (23) Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. | (23) καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαµ· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (11) ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲁϥⲑⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥϯ ϭⲟⲙ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲉⲩ | (24) And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. | (24) καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (11) ⲁϥⲫⲉⲛϩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϥⲕⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (25) And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. | (25) µετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ µισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (12) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ: ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ: | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥϫⲉⲩ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲛ̅ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ̅. | (26) He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. | (26) ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ααρων, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (12) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲙ. | (27) He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. | (27) ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σηµείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαµ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (13) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ. | (28) He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. | (28) ἐξαπέστειλεν σκότος, καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (14) ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲧⲉⲃⲧ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲃⲧ̅. | (29) He turned their waters into blood, and slew their fish. | (29) µετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷµα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. |
| (ⲗ̅) (15) ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. | (ⲗ︦) ⲁ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲟⲩⲣ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣⲣⲱⲟⲩ. | (30) Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. | (30) ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταµιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) (16) ⲁϥϫⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉϩⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲗⲱⲙ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (31) He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. | (31) εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόµυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) (16) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲉ. (17) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲗ ⲛ̅ⲡⲉ. ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ. | (32) He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. | (32) ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) (17) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛ̀ⲧⲉ: | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ. | (33) And he smote their vines and their fig trees; | (33) καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀµπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν |
| (ⲗ̅ⲇ̅) (17) ⲟⲩⲟϩ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲑⲱϣ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. (18) ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲟϣ. ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲏⲡⲉ. | and broke every tree of their coast. (34) He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, | καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. (34) εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθµός, |
| (ⲗ̅ⲉ̅) (19) ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲣⲟⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲁϩ. | (35) and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. | (35) καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) (19) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲁⲥⲉ ⲛ̅ϣⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲁϩ. ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (36) He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. | (36) καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) (20) ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ. | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲏ. | (37) And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. | (37) καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) (21) ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϩⲟϯ. | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. | (38) Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. | (38) εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) (22) ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁϥⲡⲉⲣϣ̅ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. | (39) He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. | (39) διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. |
| (ⲙ̅) (23) ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲙ︦) ⲁⲩⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁϥ ⲁⲥⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϩⲏ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲉ. ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. | (40) They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. | (40) ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγοµήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς· |
| (ⲙ̅ⲁ̅) (24) ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲥⲱⲕ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (41) He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places. | (41) διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταµοί. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) (24) ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ. | (ⲙ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (42) For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. | (42) ὅτι ἐµνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααµ τὸν δοῦλον αὐτοῦ |
| (ⲙ̅ⲅ̅) (25) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲁϥⲛ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | (43) And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; | (43) καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ. | (44) and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; | (44) καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόµησαν, |
| (ⲙ̅ⲉ̅) (26) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ | (ⲙ︦ⲉ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ | (45) that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | (45) ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώµατα αὐτοῦ καὶ τὸν νόµον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν. |