Psalms 106

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲋ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲣ̅ⲋ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Alleluia. Αλληλουια.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲁ︦) ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ (1) Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever. (1) Ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ. (2) Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; (2) εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωµένοι ὑπὸ κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ. (ⲅ︦) ⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲭⲱⲣⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲉⲓⲃⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲙⲛ̅ⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. (3) and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. (3) ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσµῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. (ⲇ︦) ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛ̅ ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. (4) They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. (4) ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήµῳ ἐν ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον
(ⲉ̅) ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲃⲓ: ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ: (ⲉ︦) ⲉⲩϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲉⲩⲟⲃⲉ ⲁ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (5) Hungry and thirsty, their soul fainted in them. (5) πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν·
(ⲋ̅) (5) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. (ⲋ︦) ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϩⲱϣ. ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. (6) Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. (6) καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς
(ⲍ̅) (6) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: (ⲍ︦) ⲁϥϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. (7) And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. (7) καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
(ⲏ̅) (6) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. (ⲏ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (8) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. (8) ἐξοµολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυµάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
(ⲑ̅) (7) ϫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (ⲑ︦) ϫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁϥⲙⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (9) For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, (9) ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν. —
(ⲓ̅) (8) ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. (ⲓ︦) ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. (10) even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; (10) καθηµένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδηµένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ,
(ⲓ̅ⲁ̅) (9) ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ. (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ. (11) because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. (11) ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν,
(ⲓ̅ⲃ̅) (10) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. ⲁⲩⲣ̅ϭⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (12) So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. (12) καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν·
(ⲓ̅ⲅ̅) (11) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ: (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϩⲱϣ. ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. (13) Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. (13) καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
(ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲁϥⲥⲟⲗⲡⲟⲩ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲗⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲣ̅ⲣⲉ. (14) And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. (14) καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσµοὺς αὐτῶν διέρρηξεν.
(ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (15) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. (15) ἐξοµολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυµάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
(ⲓ̅ⲋ̅) (13) ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲁϥⲕⲁϣⲟⲩ. (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛⲧ̅. ⲁϥϩⲱⲣⲃ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. (16) For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. (16) ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ µοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν. —
(ⲓ̅ⲍ̅) (14) ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (17) He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. (17) ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνοµίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνοµίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν·
(ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲃⲉⲧ ϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. (18) Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. (18) πᾶν βρῶµα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου·
(ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ: (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϩⲱϣ. ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. (19) Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. (19) καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς,
(ⲕ̅) (15) ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. (ⲕ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ. ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲓⲥ. (20) He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. (20) ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲁ̅) (16) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (21) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. (21) ἐξοµολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυµάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
(ⲕ̅ⲃ̅) (16) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ (22) And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. (22) καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει. —
(ⲕ̅ⲅ̅) (17) ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉϫⲏⲩ. ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. (23) They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; (23) οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
(ⲕ̅ⲇ̅) (18) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲛ. (24) these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. (24) αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυµάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ·
(ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲩⲡⲛⲁ ⲛ̅ϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥϩⲟⲉⲓⲙ. (25) He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. (25) εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦµα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύµατα αὐτῆς·
(ⲕ̅ⲋ̅) (20) ⲥⲉⲛⲁⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ: ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: (ⲕ︦ⲋ︦) ϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲛ. ⲁ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (26) They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. (26) ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο,
(ⲕ̅ⲍ̅) (20) ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁϩⲉ. ⲁ ⲧⲉⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (27) They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. (27) ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ µεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη·
(ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ: (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϩⲱϣ. ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. (28) Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. (28) καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
(ⲕ̅ⲑ̅) (21) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ: (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲧⲏⲩ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϩⲏ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲁ ⲛⲉⲥϩⲟⲉⲓⲙ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ. (29) And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. (29) καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύµατα αὐτῆς·
(ⲗ̅) (21) ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ. (ⲗ︦) ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ. ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲙ̅ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ. (30) And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven. (30) καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιµένα θελήµατος αὐτῶν.
(ⲗ̅ⲁ̅) (22) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (31) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. (31) ἐξοµολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυµάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
(ⲗ̅ⲃ̅) (23) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲧⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲁⲥⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲛ̅ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. (32) Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. (32) ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν. —
(ⲗ̅ⲅ̅) (24) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ. (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ϫⲁⲓⲉ: ⲛ̅ⲟⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲃⲉ. (33) He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; (33) ἔθετο ποταµοὺς εἰς ἔρηµον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν,
(ⲗ̅ⲇ̅) (25) ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ: (ⲗ︦ⲇ︦) ⲁϥⲣ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲗϩ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (34) a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. (34) γῆν καρποφόρον εἰς ἅλµην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
(ⲗ̅ⲉ̅) (25) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲩⲙⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲉϩⲉⲛⲗⲓⲙⲛⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲛ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉϩⲉⲛⲟⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (35) He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. (35) ἔθετο ἔρηµον εἰς λίµνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων
(ⲗ̅ⲋ̅) (26) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁϥⲧⲣⲉ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ⲟⲩⲱϩ. (36) And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. (36) καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας
(ⲗ̅ⲍ̅) (27) ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ: ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ. (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩϫⲟ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲉⲛⲏⲙⲁ. (37) And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. (37) καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀµπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήµατος,
(ⲗ̅ⲏ̅) (28) ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ. (ⲗ︦ⲏ︦) ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲥⲃⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. (38) And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. (38) καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσµίκρυνεν.
(ⲗ̅ⲑ̅) (29) ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲱϫϩ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ. (39) Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. (39) καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
(ⲙ̅) (30) ⲡϣⲱϣ ⲁϥϫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲛ. (ⲙ︦) ⲁϥⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲁϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲁⲛ. (40) Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. (40) ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
(ⲙ̅ⲁ̅) (31) ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ: (ⲙ︦ⲁ︦) ⲁϥⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲉⲃⲓⲏⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ. ⲁϥⲕⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. (41) But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. (41) καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς.
(ⲙ̅ⲃ̅) (31) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ. (ⲙ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲱⲙ ⲣⲱⲥ (42) The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. (42) ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνοµία ἐµφράξει τὸ στόµα αὐτῆς.
(ⲙ̅ⲅ̅) (32) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲙ︦ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϥ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲓ. ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲛⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ: (43) Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord? (43) τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου;