| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲏ̅. ⲉ̀ⲡϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ | ⲣ̅ⲏ̅. ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ | For the end, a Psalm of David. | Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλµός. |
| (ⲁ̅) ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ: | (ⲁ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁ ⲣⲱⲕ ⲉⲡⲁⲥⲙⲟⲩ | (1) O God, pass not over my praise in silence; | (1) Ὁ θεός, τὴν αἴνεσίν µου µὴ παρασιωπήσῃς, |
| (ⲃ̅) (1) ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ. (2) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ: | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ | (2) for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue. | (2) ὅτι στόµα ἁµαρτωλοῦ καὶ στόµα δολίου ἐπ’ ἐµὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ’ ἐµοῦ γλώσσῃ δολίᾳ |
| (ⲅ̅) (2) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥϯ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. | (ⲅ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ. ⲁⲩϯ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ | (3) And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause. | (3) καὶ λόγοις µίσους ἐκύκλωσάν µε καὶ ἐπολέµησάν µε δωρεάν. |
| (ⲇ̅) (3) ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲩϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. | (ⲇ︦) ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲉⲣⲓⲧⲧ̅. ⲁⲩⲇⲓⲁⲃⲁⲗⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲡⲉ. | (4) Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray. | (4) ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν µε ἐνδιέβαλλόν µε, ἐγὼ δὲ προσευχόµην· |
| (ⲉ̅) (4) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲓ. | (ⲉ︦) ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉ | (5) And they rewarded me evil for good, and hatred for my love. | (5) καὶ ἔθεντο κατ’ ἐµοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ µῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς µου. |
| (ⲋ̅) (5) ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲋ︦) ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉϫⲱϥ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ | (6) Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand. | (6) κατάστησον ἐπ’ αὐτὸν ἁµαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· |
| (ⲍ̅) (6) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. (7) ⲧⲉϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲟⲃⲓ: | (ⲍ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧϭⲁⲉⲓⲏⲩ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲗⲏⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ. | (7) When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin. | (7) ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασµένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁµαρτίαν. |
| (ⲏ̅) (7) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ: ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲧⲥ: | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲥⲃⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ. | (8) Let his days be few: and let another take his office of overseer. | (8) γενηθήτωσαν αἱ ἡµέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος· |
| (ⲑ̅) (7) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲭⲏⲣⲁ. | (ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲣ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ. | (9) Let his children be orphans, and his wife a widow. | (9) γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα· |
| (ⲓ̅) (8) ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: | (ⲓ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲉⲛⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲱⲃϩ̅. ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲏⲓ. | (10) Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations. | (10) σαλευόµενοι µεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (8) ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ. (9) ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ⲙⲉϣⲧ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛⲧⲉ ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ ⲧⲉⲣⲡ̅ ⲛⲉϥϩⲓⲥⲉ. | (11) Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours. | (11) ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (9) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯⲧⲟⲧϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. | (12) Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. | (12) µὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήµπτωρ, µηδὲ γενηθήτω οἰκτίρµων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (10) ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. (11) ⲙⲁⲣⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϥⲉⲧ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲥⲉϥⲉⲧ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (13) Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out. | (13) γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ µιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνοµα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (11) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (12) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. | (14) Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. | (14) ἀναµνησθείη ἡ ἀνοµία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ἡ ἁµαρτία τῆς µητρὸς αὐτοῦ µὴ ἐξαλειφθείη· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (12) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲥⲉϥⲉⲧ ⲡⲉϥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (15) Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth. | (15) γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ µνηµόσυνον αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (12) ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ | (16) Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart. | (16) ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐµνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγµένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) (13) ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ: ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϥⲙⲉⲣⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲉϣ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ | (17) He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him. | (17) καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ µακρυνθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) (14) ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲙⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥϯ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲉϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ. | (18) Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones. | (18) καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱµάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) (15) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϣⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲉ̀ϣⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϣⲁϥϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟϫϩ̅ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲣϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. | (19) Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually. | (19) γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱµάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται. |
| (ⲕ̅) (16) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (ⲕ︦) ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲃⲁⲗⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (20) This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul. | (20) τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων µε παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς µου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) (17) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ. | (21) But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name’s sake: for thy mercy is good. | (21) καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον µετ’ ἐµοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) (18) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲟϩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ. | (22) Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me. | (22) ῥῦσαί µε, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰµι, καὶ ἡ καρδία µου τετάρακται ἐντός µου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (19) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲥⲣⲁⲕⲓ ⲁⲓϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ: | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲓⲗⲟ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲁⲥⲣⲓⲕⲉ. ⲁⲩⲛⲱϣⲡⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓϣϫⲉ. | (23) I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts. | (23) ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (19) ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲥϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲑⲛⲉϩ: | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁ ⲛⲁⲡⲁⲧ ϭⲃ̅ⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲛⲏⲥⲧⲓⲁ. ⲁ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ϣⲓⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϩ. | (24) My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil. | (24) τὰ γόνατά µου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ µου ἠλλοιώθη δι’ ἔλαιον. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (19) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ. (20) ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ: | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ. | (25) I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads. | (25) καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν µε, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (20) ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁ. | (26) Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy. | (26) βοήθησόν µοι, κύριε ὁ θεός µου, σῶσόν µε κατὰ τὸ ἔλεός σου, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (20) ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟⲥ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲥ. | (27) And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it. | (27) καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (21) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ. (22) ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲥⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ. ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ. | (28) Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice. | (28) καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόµενοί µοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (23) ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲗϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲓⲥ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧϯϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲓ ϯϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲓⲡⲉ. ⲛ̅ⲥⲉϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲉⲓⲥ | (29) Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. | (29) ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές µε ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοί̈δα αἰσχύνην αὐτῶν. |
| (ⲗ̅) (24) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (ⲗ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. | (30) I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him. | (30) ἐξοµολογήσοµαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόµατί µου καὶ ἐν µέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν, |
| (ⲗ̅ⲁ̅) (25) ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ. ⲉⲛⲉϩⲙ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ: | (31) For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul. | (31) ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν µου. |