| ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. | ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | Alleluia. | Αλληλουια. |
| (ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲁ︦) ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ | (1) Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. | (1) Ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
| (ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. | (2) Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever. | (2) εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· |
| (ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. | (3) Let now the house of Aaron say, that he is good: for his mercy endures for ever. | (3) εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· |
| (ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. | (4) Let now all that fear the Lord say, that he is good: for his mercy endures for ever. | (4) εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούµενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
| (ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ. | (ⲉ︦) ⲁⲓⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (5) I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. | (5) ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάµην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν µου εἰς πλατυσµόν. |
| (ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ: | (ⲋ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ. | (6) The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me. | (6) κύριος ἐµοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσοµαι τί ποιήσει µοι ἄνθρωπος. |
| (ⲍ̅) (6) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ. | (ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ϯⲛⲁⲙⲉϩⲉⲓⲁⲧⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ | (7) The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies. | (7) κύριος ἐµοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψοµαι τοὺς ἐχθρούς µου. |
| (ⲏ̅) (7) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | (ⲏ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲙⲉ. | (8) It is better to trust in the Lord than to trust in man. | (8) ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ’ ἄνθρωπον· |
| (ⲑ̅) (8) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. | (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲕⲁϩⲧⲏⲕ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲕⲁϩⲧⲏⲕ ⲉⲁⲣⲭⲱⲛ | (9) It is better to hope in the Lord, than to hope in princes. | (9) ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ’ ἄρχοντας. |
| (ⲓ̅) (9) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦) ⲁ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲓⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (10) All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. | (10) πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲁ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (11) They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. | (11) κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉⲩⲙⲟⲩⲗϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁϥ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩⲗϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (12) They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. | (12) ἐκύκλωσάν µε ὡσεὶ µέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲁⲩϯ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϯⲧⲟⲧ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲧⲟϭ ⲛⲉⲧⲉⲧⲣⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲧⲟⲟⲧ. | (13) I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. | (13) ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό µου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲧⲁϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲁϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. | (14) The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. | (14) ἰσχύς µου καὶ ὕµνησίς µου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό µοι εἰς σωτηρίαν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. (15) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. (16) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲁⲥⲧ: | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲁⲥⲧ̅ | (15) The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. (16) The right hand of the Lord has exalted me: | (15) φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναµιν, (16) δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν µε, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ϭⲟⲙ. | the right hand of the Lord has wrought powerfully. | δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναµιν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ: ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲱⲛϩ̅. ⲧⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. | (17) I shall not die, but live, and recount the works of the Lord. | (17) οὐκ ἀποθανοῦµαι, ἀλλὰ ζήσοµαι καὶ ἐκδιηγήσοµαι τὰ ἔργα κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ. | (ⲓ︦ⲏ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (18) The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. | (18) παιδεύων ἐπαίδευσέν µε ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν µε. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (19) Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord. | (19) ἀνοίξατέ µοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξοµολογήσοµαι τῷ κυρίῳ. |
| (ⲕ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (ⲕ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. | (20) This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it. | (20) αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. | (ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ | (21) I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation. | (21) ἐξοµολογήσοµαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς µου καὶ ἐγένου µοι εἰς σωτηρίαν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲕⲟϯ: ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ: | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ. | (22) The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. | (22) λίθον, ὃν ἀπεδοκίµασαν οἱ οἰκοδοµοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. | (23) This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes. | (23) παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) (23) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (24) This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it. | (24) αὕτη ἡ ἡµέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµεν ἐν αὐτῇ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) (24) ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ: ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲛ̅. ⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ. | (25) O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. | (25) ὦ κύριε, σῶσον δή, ὦ κύριε, εὐόδωσον δή. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) (25) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: | (ⲕ︦ⲋ︦) ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (26) Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. | (26) εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι κυρίου· εὐλογήκαµεν ὑµᾶς ἐξ οἴκου κυρίου. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. (26) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲟⲩϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲫⲉϩ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲃⲁϩⲛ̅. ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛ̅ⲧⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | (27) God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar. | (27) θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) (27) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲁⲥⲧⲕ̅ | (28) Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. | (28) θεός µου εἶ σύ, καὶ ἐξοµολογήσοµαί σοι· θεός µου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) (28) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ: ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (ⲕ︦ⲑ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ: | I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation. (29) Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. | ἐξοµολογήσοµαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς µου καὶ ἐγένου µοι εἰς σωτηρίαν. (29) ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |