Psalms 117

ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ. ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅. ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Alleluia. Αλληλουια.
(ⲁ̅) ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲁ︦) ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ (1) Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. (1) Ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲃ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. (2) Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever. (2) εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
(ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲅ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. (3) Let now the house of Aaron say, that he is good: for his mercy endures for ever. (3) εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
(ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. (4) Let now all that fear the Lord say, that he is good: for his mercy endures for ever. (4) εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούµενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
(ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ. (ⲉ︦) ⲁⲓⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (5) I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. (5) ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάµην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν µου εἰς πλατυσµόν.
(ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ: (ⲋ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ. (6) The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me. (6) κύριος ἐµοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσοµαι τί ποιήσει µοι ἄνθρωπος.
(ⲍ̅) (6) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ. (ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ϯⲛⲁⲙⲉϩⲉⲓⲁⲧⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲁϫⲁϫⲉ (7) The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies. (7) κύριος ἐµοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψοµαι τοὺς ἐχθρούς µου.
(ⲏ̅) (7) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. (ⲏ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲱⲙⲉ. (8) It is better to trust in the Lord than to trust in man. (8) ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ’ ἄνθρωπον·
(ⲑ̅) (8) ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲕⲁϩⲧⲏⲕ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲕⲁϩⲧⲏⲕ ⲉⲁⲣⲭⲱⲛ (9) It is better to hope in the Lord, than to hope in princes. (9) ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ’ ἄρχοντας.
(ⲓ̅) (9) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. (ⲓ︦) ⲁ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲓⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (10) All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. (10) πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς·
(ⲓ̅ⲁ̅) (10) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲁ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (11) They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. (11) κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς·
(ⲓ̅ⲃ̅) (11) ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉⲩⲙⲟⲩⲗϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁϥ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩⲗϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (12) They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. (12) ἐκύκλωσάν µε ὡσεὶ µέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς.
(ⲓ̅ⲅ̅) (12) ⲁⲩϯ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥϯⲧⲟⲧ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲧⲟϭ ⲛⲉⲧⲉⲧⲣⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲧⲟⲟⲧ. (13) I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. (13) ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό µου.
(ⲓ̅ⲇ̅) (13) ⲧⲁϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲁϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. (14) The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. (14) ἰσχύς µου καὶ ὕµνησίς µου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό µοι εἰς σωτηρίαν.
(ⲓ̅ⲉ̅) (14) ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ. (15) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. ​(16) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲁⲥⲧ: (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲁⲥⲧ̅ (15) The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. (16) The right hand of the Lord has exalted me: (15) φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναµιν, (16) δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν µε,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ϭⲟⲙ. the right hand of the Lord has wrought powerfully. δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναµιν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ: ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲱⲛϩ̅. ⲧⲁϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ. (17) I shall not die, but live, and recount the works of the Lord. (17) οὐκ ἀποθανοῦµαι, ἀλλὰ ζήσοµαι καὶ ἐκδιηγήσοµαι τὰ ἔργα κυρίου.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ. (ⲓ︦ⲏ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. (18) The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. (18) παιδεύων ἐπαίδευσέν µε ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν µε.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (19) Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord. (19) ἀνοίξατέ µοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξοµολογήσοµαι τῷ κυρίῳ.
(ⲕ̅) ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. (ⲕ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (20) This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it. (20) αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. (ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ (21) I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation. (21) ἐξοµολογήσοµαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς µου καὶ ἐγένου µοι εἰς σωτηρίαν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲕⲟϯ: ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ: (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ. (22) The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. (22) λίθον, ὃν ἀπεδοκίµασαν οἱ οἰκοδοµοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
(ⲕ̅ⲅ̅) (22) ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. (23) This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes. (23) παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.
(ⲕ̅ⲇ̅) (23) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (24) This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it. (24) αὕτη ἡ ἡµέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώµεθα καὶ εὐφρανθῶµεν ἐν αὐτῇ.
(ⲕ̅ⲉ̅) (24) ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ: ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲛ̅. ⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ. (25) O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. (25) ὦ κύριε, σῶσον δή, ὦ κύριε, εὐόδωσον δή.
(ⲕ̅ⲋ̅) (25) ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: (ⲕ︦ⲋ︦) ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (26) Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. (26) εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι κυρίου· εὐλογήκαµεν ὑµᾶς ἐξ οἴκου κυρίου.
(ⲕ̅ⲍ̅) (25) ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. (26) ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲟⲩϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲫⲉϩ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲃⲁϩⲛ̅. ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛ̅ⲧⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. (27) God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar. (27) θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
(ⲕ̅ⲏ̅) (27) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ. (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁϫⲁⲥⲧⲕ̅ (28) Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. (28) θεός µου εἶ σύ, καὶ ἐξοµολογήσοµαί σοι· θεός µου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε·
(ⲕ̅ⲑ̅) (28) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ: ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (ⲕ︦ⲑ︦) ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ: I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation. (29) Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. ἐξοµολογήσοµαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς µου καὶ ἐγένου µοι εἰς σωτηρίαν. (29) ἐξοµολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.